亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國外翻譯能力研究概述

        2014-04-16 11:52:32傅曼姝
        科技視界 2014年13期
        關(guān)鍵詞:雙語譯者要素

        傅曼姝

        (西北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

        所謂能力,是指勝任某項任務(wù)的主觀條件。與技能相比,技能具有可授性、可模仿、可操作的特點,實際上,能力是一個綜合性很強的概念。翻譯能力可以理解為“能勝任某一項翻譯任務(wù)的主觀條件”。[1]國內(nèi)諸多關(guān)于翻譯能力的研究,但鮮有對國外翻譯能力研究的概括,另外,國內(nèi)翻譯能力的研究遲于國外相關(guān)研究,因此,概述國外翻譯能力的研究對國內(nèi)外翻譯學(xué)界有一定的積極意義。本文分別從內(nèi)涵、構(gòu)成要素與模型等方面綜述國外翻譯能力,以期對國內(nèi)翻譯能力的研究有一定的啟示。

        1 翻譯能力的內(nèi)涵

        國外關(guān)于翻譯能力的研究肇始于20世紀(jì)80年代,學(xué)者們從不同角度對翻譯能力進(jìn)行解析。威爾斯認(rèn)為翻譯能力是一種語際超能力,是言語再造和語際理解兩種能力的結(jié)合,需要分別掌握有關(guān)源語和譯語的綜合知識、文本語用知識。[2]圖里指出,所謂雙語者就是擁有天才翻譯能力,即具備“語言遷移能力”的譯者。[3]哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯能力是譯者完成一定的翻譯任務(wù)或項目的必備知識。[4]諾德認(rèn)為,翻譯能力是出于解決翻譯問題的目的而運用不同類型知識的一種能力。[5]羅杰·貝爾將翻譯能力界定為譯者完成某項翻譯工作或任務(wù)必須掌握的知識和技巧。阿爾伯簡述翻譯能力就是通曉如何做翻譯工作的才能。還有研究者從語言和語用能力的角度出發(fā),推斷翻譯能力是由知識、能力和翻譯策略構(gòu)成的綜合才能?,斏て杖鹚_強調(diào)區(qū)分翻譯能力與雙語能力的關(guān)系,即單純的雙語能力并不是翻譯能力,反之,翻譯能力也不僅僅是雙語能力的提升。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)翻譯能力培養(yǎng)和評估研究小組(PACTE)認(rèn)為,翻譯能力是譯者為完成某項翻譯工作或任務(wù)、項目所需要的潛在知識系統(tǒng)與技能系統(tǒng)。[6]盡管對翻譯能力的界定眾說紛紜,并未達(dá)成統(tǒng)一共識,學(xué)者們一致認(rèn)為翻譯能力并非單一要素構(gòu)成。

        2 翻譯能力的構(gòu)成要素

        翻譯能力構(gòu)成要素的首倡者是鮑舍爾,他提出翻譯能力由語言能力、專門能力和譯者能力三個要素構(gòu)成。盡管鮑舍爾是翻譯能力要素構(gòu)建的先驅(qū),但其分類模式卻不甚嚴(yán)謹(jǐn),幾種次能力之間仍有重合,且與翻譯專業(yè)技術(shù)等方面沒有恰當(dāng)契合。20世紀(jì)90年代,德西爾在鮑舍爾研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)細(xì)化、厘清了翻譯能力構(gòu)成要素。翻譯能力不僅包含語言能力、專業(yè)領(lǐng)域能力、譯者能力,還應(yīng)涵蓋技術(shù)能力與方法能力。羅杰·貝爾指出,翻譯能力是多種能力的整合,是一種整合各類知識的能力,如目的語知識、源語知識、雙語對比知識、文本類型知識、世界百科知識以及各種技能,如編碼和解碼的交際能力等。[7]克瑞斯蒂娜?沙夫納將翻譯能力分解為六要素,即語域能力、轉(zhuǎn)換能力等。比貝基于學(xué)習(xí)目標(biāo)理論,將翻譯能力的主要構(gòu)成要素分解為語言轉(zhuǎn)換能力、語篇對比能力、語言對比能力和非語言能力四個次能力。阿爾維斯和岡薩爾維斯強調(diào)翻譯能力超越語言能力和語用能力,并交互構(gòu)成一個復(fù)雜的內(nèi)隱認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),外顯的主要是知識、能力和策略。

        對翻譯能力構(gòu)成要素最為權(quán)威的劃分源自西班牙PACTE小組,該團隊長期關(guān)注翻譯能力的性質(zhì)、構(gòu)成模式、習(xí)得過程并對其進(jìn)行評估。他們以語言學(xué)的“語言能力”概念為基點,基于跨學(xué)科視角,結(jié)合教育學(xué)、心理學(xué)、語言教學(xué)的相關(guān)知識,探討翻譯能力的內(nèi)涵。研究表明,翻譯能力不僅是交際能力中的雙語能力,而且還是一個翻譯專業(yè)的知識體系。PACTE小組是目前國內(nèi)外較為認(rèn)可的翻譯能力研究機構(gòu),該小組認(rèn)為,翻譯能力由以下六要素構(gòu)成:雙語能力、語言外能力、翻譯知識能力、工具能力、心理生理能力以及策略能力。[8]

        3 翻譯能力的多要素模型

        研究者對翻譯能力的概念界定不同,導(dǎo)致建立的翻譯能力構(gòu)成體系或模型也不盡相同。目前還沒有一個經(jīng)實證檢驗有效的,并為學(xué)界普遍接受認(rèn)可的翻譯能力模型。前人研究的核心理論基礎(chǔ)主要是“成分模式”,它指出可以通過觀察譯者行為研究翻譯能力的構(gòu)成。諸多早期研究一致認(rèn)為翻譯能力由雙語能力、轉(zhuǎn)換能力等構(gòu)成,但卻忽略了譯者的翻譯問題解決能力、策略能力以及譯者的身心健康、情感需求等。

        西班牙PACTE小組主要致力于筆譯能力模式研究。1998年,該小組構(gòu)建了翻譯能力多要素模型,考慮到了翻譯問題解決能力的認(rèn)知背景和譯者的心理機制。2000年,PACTE小組以專家譯者和外語教師為研究對象,采用視頻編輯軟件和PROXY軟件分別記錄研究對象的翻譯程序與過程。研究比較發(fā)現(xiàn),專家譯者和外語教師都具備自然翻譯的能力,但是,策略能力是專家譯者的翻譯能力中樞,其他子能力圍繞翻譯問題的發(fā)現(xiàn)與解決能力,而各個子能力又組合成譯者翻譯能力。因此,翻譯過程中起核心作用的是翻譯策略能力,即發(fā)現(xiàn)問題和解決問題能力。PACTE小組還指出,影響翻譯能力開發(fā)與重組的主要因素是不同的翻譯方向、語言組合、專業(yè)領(lǐng)域和學(xué)習(xí)方式。這些因素的變化會導(dǎo)致翻譯次能力內(nèi)容的變化。該修正模型被譽為翻譯學(xué)科最為完善、全面的翻譯能力構(gòu)成模型,啟發(fā)我們?nèi)绾伍_發(fā)和組合各種翻譯次能力,并在翻譯學(xué)習(xí)過程中掌握學(xué)習(xí)策略、問題發(fā)現(xiàn)策略與問題解決策略。教師可以在翻譯教學(xué)過程中,針對不同學(xué)生的特點,重點、分階段開發(fā)其不同的次能力。

        蘇珊娜·高普瑞琪提出了翻譯能力六維度模型圖,包括雙語交際能力、專業(yè)能力、工具和研究能力、翻譯程序激活能力、心理動機能力和策略動機能力。其中,雙語交際能力、專業(yè)能力以及工具和研究能力分別與PACTE小組提出的雙語能力、語言外能力以及工具能力相對應(yīng)。翻譯程序激活能力指記憶及運用雙語知識的能力;心理動機能力指利用電子工具進(jìn)行閱讀和寫作的能力,該能力越高,對認(rèn)知能力的要求越低,完成精神活動所需的認(rèn)知空間就越大;策略動機能力與PACTE小組的策略能力相對應(yīng),控制其他次能力的應(yīng)用。作為變化性認(rèn)知能力的一種,它設(shè)定了譯者能力條件和等級,最終實現(xiàn)宏觀能力的發(fā)展。譯者能否嚴(yán)格使用宏觀策略取決于其策略制定能力以及特定情況下的動機強烈程度,這兩種能力可能受譯者自身固有因素的影響,也有可能受外界因素的影響。

        歐盟翻譯能力模型是翻譯培訓(xùn)與翻譯實踐相結(jié)合的典型模式,其所遵循的基本原理是將能力發(fā)展建立在理論模型基礎(chǔ)之上,應(yīng)用于學(xué)術(shù)環(huán)境中,并與翻譯實踐經(jīng)驗相結(jié)合,以符合翻譯市場要求。歐盟、歐洲委員會翻譯公司與歐洲的大學(xué)合作,打造符合教育標(biāo)準(zhǔn)的碩士階段翻譯教育質(zhì)量品牌。為實現(xiàn)此目標(biāo),EMT專家組設(shè)計出至少包含六種能力的基本框架,包括提供翻譯服務(wù)的能力、語言能力、跨文化交際能力、信息獲取能力、技術(shù)能力以及主題信息掌握能力等,它們相互依賴、相互聯(lián)系,構(gòu)成了多維度翻譯能力模型。

        4 翻譯能力發(fā)展階段

        圖里認(rèn)為,無論從源語到譯語,還是從譯語到源語,翻譯中的轉(zhuǎn)換問題不可避免。翻譯初學(xué)者關(guān)注的多是詞匯、句法層面的問題;而職業(yè)譯者則注重語篇層面的解決問題能力。隨著翻譯能力研究的逐漸發(fā)展,譯者又將注意力轉(zhuǎn)移到語言、文化規(guī)范層面。因此,“轉(zhuǎn)換問題”一直在翻譯能力發(fā)展過程中發(fā)生著位移。切斯特曼以技能發(fā)展為視角,將翻譯能力劃分為五個階段。在初學(xué)者階段,譯者在翻譯過程中注重相關(guān)信息的加工、客觀事實以及一些特征和規(guī)則的掌握;在高級學(xué)習(xí)者階段,譯者側(cè)重對語境層面的考量;在能力過渡階段,強調(diào)對翻譯情境的整體規(guī)劃與分析;在熟練階段,譯者需同時運用經(jīng)驗與直覺進(jìn)行理性分析;在專家水平階段,譯者則需依賴直覺,或是對直覺的批評性思考。PACTE小組認(rèn)為,翻譯能力的發(fā)展是一個動態(tài)、螺旋式上升的過程,在此過程中,程序性知識、陳述性知識融入并重組,各次能力不斷被開發(fā),納入原有能力體系,譯者的翻譯能力也日臻成熟。當(dāng)然,PACTE小組缺乏對翻譯能力發(fā)展階段的細(xì)致劃分,只是針對新手階段(前翻譯能力)和專家階段(翻譯能力),對中間的過渡階段缺乏研究?,斏?普瑞薩從心理語言視角將譯者能力劃分為四類,即聯(lián)想的譯者可以把源語和譯入語的語篇、詞匯等因素進(jìn)行機械的一一對應(yīng);從屬的譯者一般是先將源語和譯入語的語篇、詞匯等因素進(jìn)行匹配,再理解譯入語的語篇框架;復(fù)合的譯者則是由源語的各層面聯(lián)想到該語言的心理內(nèi)容庫,再從內(nèi)容庫中尋找對應(yīng);協(xié)同的譯者也是先由源語聯(lián)想心理內(nèi)容庫,再映射到譯入語的心理內(nèi)容庫,由該庫再聯(lián)想對應(yīng)項,協(xié)同的譯者是最為理想的譯者。[9]吉拉里認(rèn)為,譯者能力具有合作性、真實性以及專業(yè)水平等特點。譯者的合作性體現(xiàn)在翻譯過程中譯者數(shù)量的參與程度,包括“未經(jīng)激發(fā)的獨立個體”、“二人小組互動”、“團體合作的群體”三個階段,譯者的專業(yè)水平就體現(xiàn)在翻譯生手、翻譯學(xué)徒和翻譯熟練工三個階段。

        綜上所述,國外翻譯能力的研究主要包括對翻譯能力的界定、翻譯能力的構(gòu)成要素與多要素模型以及翻譯能力發(fā)展等方面的研究,梳理國外翻譯能力研究對國內(nèi)翻譯能力的研究具有一定的積極意義。

        [1]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008(1).

        [2]Wilss W.The science of translation:problems and methods[M].Tübingen:Gunter Narr,1982.

        [3]Toury G.Translation,literary translation and pseudo translation[J].Comparative Criticism,1984.

        [4]Hatim B&Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990.

        [5]Nord C.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

        [6]Orozco M.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators[J].Benjamins Translation Library,2000.

        [7]Bell R T.Translation and Translating[M].London:Longman,1991.

        [8]王湘玲,等.西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J].湖南大學(xué)學(xué)報,2008(2).

        [9]PresasM.Bilingualcompetence and translation competence[J].Benjamins Translation Library,2000.

        猜你喜歡
        雙語譯者要素
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        掌握這6點要素,讓肥水更高效
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        觀賞植物的色彩要素在家居設(shè)計中的應(yīng)用
        論美術(shù)中“七大要素”的辯證關(guān)系
        也談做人的要素
        山東青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:36
        快樂雙語
        新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
        快樂雙語
        新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 在线观看亚洲av每日更新影片| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 国产精品爽爽v在线观看无码| 天天摸日日摸狠狠添| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 久久这里只有精品黄色| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d| 成年av动漫网站18禁| 老少配老妇老熟女中文普通话| 狠狠噜天天噜日日噜| 国产美女黄性色av网站| 国产一区二区在线观看视频免费| 国产三级国产精品国产专播| 嫩草伊人久久精品少妇av| 在线欧美中文字幕农村电影| 亚洲日韩图片专区小说专区| 亚洲一区二区av偷偷| 亚洲高清国产成人精品久久| 胸大美女又黄的网站| 国产成人av免费观看| 亚洲欧美国产精品久久久| 国产一区二区不卡av| 青青草成人免费在线观看视频| 国产精品妇女一区二区三区| 人妻无码中文字幕| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 亚洲国产av一区二区三| 日本一区二区三区熟女俱乐部 | 男性一插就想射是因为啥| 国产午夜在线观看视频| 国产不卡在线视频观看| 久久天堂av综合合色| 午夜三级a三级三点| 国产成人一区二区三区高清| 日韩精品一区二区亚洲专区| 国色天香社区视频在线| 波多野结衣乳巨码无在线|