何東敏
(西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
翻譯是一種復(fù)雜的語(yǔ)際活動(dòng),涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但又比單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換復(fù)雜。綜觀翻譯相關(guān)研究可知,翻譯理論的建立和發(fā)展都從其他學(xué)科汲取養(yǎng)分作為理論指導(dǎo)。語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域,如預(yù)設(shè)、順應(yīng)論、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)行為理論等都可為翻譯研究提供一定的啟示。1987年,Jef Verschueren提出順應(yīng)理論,他認(rèn)為語(yǔ)言使用是一種社會(huì)行為,應(yīng)從認(rèn)知、社會(huì)、文化的角度綜合分析其語(yǔ)言行為[1]。翻譯是多種語(yǔ)言間的交際活動(dòng),因此,將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,譯者能對(duì)翻譯策略的選擇有一個(gè)全新的視角。
順議論是指語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性是指“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”;語(yǔ)言的商討性是指“所有選擇都不是機(jī)械一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而是基于高度靈活的原則和策略完成的”;語(yǔ)言的順應(yīng)性是指 “讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通,從而滿足交際需要”。[2]順應(yīng)論的變異性、商討性和順應(yīng)性是一個(gè)聯(lián)系緊密的整體,但彼此又處于不同層次。語(yǔ)言具有了變異性和商討性才會(huì)產(chǎn)生順應(yīng)性。因此,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是結(jié)果。而且,順應(yīng)性是語(yǔ)言與環(huán)境相互順應(yīng)、相互改變、彼此適應(yīng)的過(guò)程。
順應(yīng)論的研究主要包括語(yǔ)境因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度等方面。順應(yīng)論的這四個(gè)分析視角彼此分工合作,共同構(gòu)成了分析語(yǔ)言活動(dòng)的整體框架,其中,與成語(yǔ)翻譯密切相關(guān)的語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素主要是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境因素。因此,本文從這兩個(gè)維度探討成語(yǔ)翻譯的順應(yīng)性。
翻譯作為一種特殊的交際行為,具備一般交際行為的共性,但也有一定的獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中,交際雙方不是面對(duì)面的交流,即不在同一場(chǎng)所交流;譯者作為交際主體得到反饋的時(shí)間間隔較長(zhǎng)。因此,翻譯是一種時(shí)間、空間錯(cuò)位的特殊交際活動(dòng),而順應(yīng)論恰好適用于交際行為過(guò)程的分析。[3]
維索爾論指出翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)理解以及譯語(yǔ)表達(dá)的選擇必須積極順應(yīng)具體的語(yǔ)境。翻譯的過(guò)程包含多重動(dòng)態(tài)的選擇,即順應(yīng)過(guò)程,例如,原文文本與譯語(yǔ)文本的之間的順應(yīng)過(guò)程;選擇的語(yǔ)境也會(huì)順應(yīng)選擇;文本與讀者、讀者與譯者、譯者與作者之間的順應(yīng)選擇等。因此,翻譯的每個(gè)階段都涉及對(duì)多種選擇的取舍,在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間達(dá)到絕對(duì)的對(duì)等是不可能的。[4]順應(yīng)論也促使學(xué)術(shù)界重新審視“對(duì)等”的含義,為原文本的多元性及多種譯本存在的合理性提供了理論依據(jù)。
2.1.1 社會(huì)文化的順應(yīng)
在成語(yǔ)的漢譯英過(guò)程中,要想讓英語(yǔ)讀者獲得與漢語(yǔ)原文讀者基本相同的信息概念,譯者的首要任務(wù)就是順應(yīng)兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化背景,在譯入語(yǔ)中找準(zhǔn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,這些是具有文化負(fù)荷意義的詞而不僅僅是表象相同的對(duì)應(yīng)詞。[5]例如,成語(yǔ)“破釜沉舟”比喻不惜一切代價(jià)決心戰(zhàn)斗到底,源自秦末項(xiàng)羽與秦兵交鋒時(shí),過(guò)河后他命人將釜(鍋)都打破,船都弄沉,不留任何退路,只能抗戰(zhàn)到底。英語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的典故,“愷撒曾帶兵攻奪羅馬,在渡河之后命士兵燒掉戰(zhàn)船,以示其必勝的決心”,即“To burn one’s boat”。[6]所以將“破釜沉舟”譯成“To burn one’s boat”即順應(yīng)了原語(yǔ)的歷史和寓意,做到了對(duì)譯入語(yǔ)文化的順應(yīng)。
2.1.2 交際信道的順應(yīng)
交際信道分為語(yǔ)言信道和非語(yǔ)言信道,而成語(yǔ)英譯主要涉及語(yǔ)言信道。語(yǔ)言信道分為正式與非正式兩種。[7]漢語(yǔ)成語(yǔ)主要來(lái)自文學(xué)作品,詩(shī)詞等,因此多用于書(shū)面語(yǔ)或正式場(chǎng)合。但是,英語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)主要是在生產(chǎn)勞動(dòng)中產(chǎn)生,多用于非正式場(chǎng)合。在成語(yǔ)英譯過(guò)程中需注意這一點(diǎn),將語(yǔ)體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。如“并駕齊驅(qū)”可以譯為“be neck and neck”,或者使用英語(yǔ)中常見(jiàn)的短語(yǔ)表達(dá) “the same as,as well as,be similar as etc.”,實(shí)現(xiàn)了由正式到非正式的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)了語(yǔ)言的交際信道。
2.2.1 語(yǔ)音層面的順應(yīng)
成語(yǔ)一般形式固定,結(jié)構(gòu)相對(duì),韻律相符。對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),在忠實(shí)原文意義的同時(shí),應(yīng)盡量順應(yīng)原文的韻律美。成語(yǔ)“蜻蜓點(diǎn)水”,源自杜甫的《曲江二首(其二)》:穿花蛺蝶深深見(jiàn),點(diǎn)水蜻蜓款款飛。此詩(shī)中上句與下句字字對(duì)仗,讀起來(lái)朗朗上口,音韻十足。要想保持原文的風(fēng)格,譯者應(yīng)順應(yīng)原作的音韻美。如譯文:Butterflies flying betwixt flowers are turning up in an innermost place;dragonflies skimming over the water are flying at a leisurely pace(《漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯詞典》)譯文中butterflies與 dragonflies,in an innermost place與 at a leisurely pace 對(duì)應(yīng),重復(fù)尾字,押韻恰到好處。所以,譯文既忠實(shí)了原文,又在語(yǔ)音上順應(yīng)原作的風(fēng)格,滿足了譯入語(yǔ)讀者在聲音和畫(huà)面上的雙重享受。
2.2.2 詞匯層面的順應(yīng)
英漢詞匯中大多數(shù)是載有文化意義的詞,即文化負(fù)荷詞,尤其是成語(yǔ)。成語(yǔ)英譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言中的文化負(fù)荷詞并非一一對(duì)應(yīng)的,因此,翻譯時(shí)要盡量順應(yīng)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,也要順應(yīng)譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),盡力保持兩者的平衡。如數(shù)詞“一”,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的意義與英語(yǔ)有時(shí)有一定的關(guān)聯(lián)性,兩者可同時(shí)表達(dá)實(shí)義數(shù)字“一”,如可將“一氣呵成”譯成at one sitting;“一笑置之”譯成dismiss with a laugh。但是漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“一”多數(shù)情況下使用的是比喻義,不能與英語(yǔ)中的one或 a/an對(duì)應(yīng)。這時(shí)需充分理解原文的含義,再找到譯入語(yǔ)中與此義相符的詞匯,如可將“一帆風(fēng)順”譯成smooth going;“一往情深”譯成fall deeply in love with。[8]
2.2.3 句法層面的順應(yīng)
漢語(yǔ)句式一般注重意合和平衡美;而英語(yǔ)句式則注重結(jié)構(gòu)的形合和層次美。在成語(yǔ)英譯過(guò)程中,也應(yīng)注意漢英句法層面的順應(yīng)過(guò)程,尤其是句式結(jié)構(gòu)的順應(yīng),即將漢語(yǔ)中的“主謂結(jié)構(gòu)”變?yōu)橛⒄Z(yǔ)中的“主從結(jié)構(gòu)”,從而順應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。例如可將“趁熱打鐵”譯成Strike while the iron is hot;“勤能補(bǔ)拙”譯成It is diligence that makes up for deficiency。這兩個(gè)成語(yǔ)英譯后,每個(gè)成語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)后都有了自己的謂語(yǔ)動(dòng)詞和主干,在句式上順應(yīng)了英語(yǔ)的特點(diǎn),層次分明,使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)在達(dá)意的同時(shí),達(dá)到了傳形的效果。
以順應(yīng)論指導(dǎo)成語(yǔ)英譯對(duì)成語(yǔ)翻譯有一定的啟示:第一,注意成語(yǔ)翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)言需要順應(yīng)各種因素,包括歷史,宗教,語(yǔ)音,句法等。第二,成語(yǔ)翻譯需要全面深入英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的靈魂。深厚的目的語(yǔ)文化功底是做好翻譯工作的支柱。第三,成語(yǔ)翻譯需要提升母語(yǔ)文化素養(yǎng)。要想做好成語(yǔ)的翻譯,要充分理解成語(yǔ)所承載的文化意義,然后才能貼切地翻譯成語(yǔ)蘊(yùn)含意義。翻譯理論和實(shí)踐的核心問(wèn)題是譯文如何既忠于原文,又合乎譯文語(yǔ)言特征,符合譯語(yǔ)讀者思維習(xí)慣、審美定勢(shì)而被譯文讀者接受。因此,順應(yīng)論對(duì)翻譯研究具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。有上述漢英成語(yǔ)的翻譯實(shí)例可知,翻譯活動(dòng)不能只停留在語(yǔ)言層面,其它的因素,如語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都應(yīng)考慮,只有順應(yīng)了各種需要,成功的跨文化交際才有保證。
[1]Verschuren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下)[J].上海翻譯,2006.
[3]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論.順應(yīng)論.模因論[M].上海教育出版社,2006.
[4]何自然,于國(guó)棟.語(yǔ)用學(xué)的理解:Verschuren的新作評(píng)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999.
[5]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng):語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004.
[6]李慶明,尹丕安,管曉蕾.科技英語(yǔ)翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的審美功能[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[7]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001.
[8]楊武元.關(guān)于漢語(yǔ)教材中成語(yǔ)和俗語(yǔ)的英譯[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004.