亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從動物習語解讀英漢語中文化內(nèi)涵的異同

        2014-04-09 21:11:36胡紅云
        懷化學院學報 2014年3期
        關鍵詞:內(nèi)涵語言文化

        胡紅云

        (浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術學院國際貿(mào)易系,浙江杭州 310018)

        習語是“經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民生活和斗爭的經(jīng)驗總結(jié)”[1]。它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是語言的精華。一直以來,人類與動物息息相關,動物對人類的語言影響很大?!皠游餅槿祟愖鞒隽素暙I,有項重要的常被人們忽視的貢獻是,動物大大豐富了語言”[2]2。英漢兩種語言以習語豐富而著稱,存在著大量的動物習語,且使用頻率極高。它們言簡意賅,形象生動,展示出一個國家的風土人情、宗教信仰和歷史文化。這些習語在這兩種語言中的文化內(nèi)涵既有其相似性,又存在著差異。動物習語的語義并不等于單詞意義的簡單疊加,它們都有著豐厚的文化積淀,如果單從字面上分析和猜測,就會引起誤解。我們在進行跨文化交際時,除了要準確無誤地傳達語言信息以外,還要重視隱含在語言里的文化信息傳遞。從文化語言學和對比語言學的角度比較英漢動物習語,展示動物在不同語言中文化內(nèi)涵的異同,透析出文化對動物習語的影響。

        一、相同動物構(gòu)成的習語,喻義文化內(nèi)涵相同

        我們生活在同一個地球上,在人類文明發(fā)展過程中,很多民族都有相似的生態(tài)環(huán)境、認知能力和生活經(jīng)歷。人們從動物的基本屬性和特征的角度去認識動物,思想認識上存在一定的共性,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予某種動物相同或相似的文化內(nèi)涵和象征意義。在不同的國家,某些動物的形態(tài)和習性以及在人類日常生活中所起的作用相同或相似,人們喜愛、討厭或害怕某些動物基本上是一致的,如鴿子(pigeon)在中西文化中都是和平的象征(peace pigeon),狐貍是狡猾的象征(as cunning as a fox);這種情況導致許多動物在不同文化中具有相近的褒貶傾向。

        例如,英漢語中都用以下動物來比喻人類的某些特征,驢(ass)比喻愚蠢和固執(zhí)(as stupid as an ass);蜜蜂比喻勤勞(as busy as a bee);狼比喻殘忍(as cruel as a wolf);公雞比喻驕傲(as proud as a pea cock);豬比喻肥胖和貪吃(as fat as a pig,make a pig of oneself),羔羊比喻溫順(as gentle as a lamb);蛇比喻陰險冷酷(a snake in the grass;snaky cunning);獅子比喻勇猛(as brave as a lion);熊比喻脾氣粗暴(be like a bear with a sore head);例如老鼠比喻膽?。╝s timid as a mouse);蝸牛比喻動作緩慢(as a snail's pace);紙老虎比喻外強中干的人(a paper tiger);黑馬比喻實力難測的競爭者或出人意料的優(yōu)勝者(a dark horse)。

        類似的習語還有:

        1.fish in troubled water渾水摸魚

        2.parrot fashion鸚鵡學舌

        3.a fish out ofwater離水之魚

        4.a toad lusting after a swan's flesh癩蛤蟆想吃天鵝肉

        5.pass fish eyes for pearls魚目混珠

        6.a wolf in sheep's clothing披著羊皮的狼

        7.A dog'smouth emits no ivory.狗嘴里吐不出象牙。

        8.Barking dogs don not bite.吠犬不咬人

        二、相同動物構(gòu)成的習語,喻義文化內(nèi)涵不同

        語言作為文化最重要的一部分,是對文化的客觀反映。由于英漢民族不同的歷史文化背景和宗教信仰,他們的社會心理、風俗習慣、生活環(huán)境等都不盡相同,使得英漢兩種語言所反應的喻義內(nèi)涵也大不相同。人們用不同的思維模式和視角切入點認識觀察問題,導致兩個民族對同一動物產(chǎn)生不同的聯(lián)想、審美觀和價值取向。例如,“山羊(goat)”在漢語中代表“博學之人”,而在英語中卻是指那些“好色不正經(jīng)的男子”。不同民族的人們有時候常常根據(jù)對某種動物的喜惡程度賦予其動物習語褒義或貶義,折射出不同的民族心態(tài)和特色。

        (一)同一動物習語,漢語褒義,英語貶義

        1.龍(dragon)

        龍是中西方文化神話傳說中能興云布雨的神奇靈物。由于歷史和文化背景的差異,漢語中吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。在中國文化中,龍被看作是民族的圖騰,是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍?zhí)熳印?,中華民族被譽為“龍的傳人”。漢語中有關龍的習語基本上都是褒義的,如“望子成龍、龍騰虎躍、龍鳳呈祥、生龍活虎”等等。

        西方人認為龍(dragon)是兇殘肆虐、令人恐怖、滿嘴噴火的怪物,《圣經(jīng)》上把dragon看作罪惡的象征,那個與上帝作對的惡魔撒旦就被稱為 “the Great Dragon”[3]23?!癉ragon”一詞構(gòu)成的英語習語都是貶義的,如dragon's teeth

        (相互爭斗的根源),dragon's pond and tiger's cave(龍?zhí)痘⒀ǎ?chase the dragon(吸毒)等等。由此可以看出英漢文化的差異使同一動物詞有了完全不同的內(nèi)涵,給人們帶來截然不同的聯(lián)想。

        2.喜鵲(magpie)

        喜鵲在中國是一種很受歡迎的鳥,喻意著喜事、吉利和好運氣。從古到今就有“喜鵲報喜”之說,人們常常說“喜鵲叫,喜事到”,在中國文化中它是吉祥的象征。可是英語中的magpie卻令人生厭,常用來比喻喋喋不休、搬弄是非的人。在蘇格蘭,magpie上門意味著死亡;在瑞典,magpie與巫術有關。

        (二)同一動物習語,漢語貶義,英語褒義

        1.狗(dog)

        狗在中西方國家有著截然不同的待遇。在中國,狗一直被看著是卑賤的動物,人們對狗抱有厭惡和鄙視的態(tài)度,常常用“走狗、哈巴狗、賴皮狗、狗腿子”等來形容那些讓人瞧不起的人。與狗有關的習語幾乎都是貶義的,如“狗急跳墻;狗仗人勢;狼心狗肺;狗拿耗子,多管閑事”等等。

        在西方國家,人們把狗當作最忠誠的朋友,狗是最受歡迎的動物之一。在英語中,dog這個詞很活躍,其構(gòu)成的習語大多含褒義,常常用來比喻某種具有褒義含義的人,如“a top dog(優(yōu)勝者);a lucky dog(幸運兒);a big dog(要人);an old dog(年齡大且經(jīng)驗豐富的人);a clever dog(聰明的小孩)”等等。

        2.貓頭鷹(owl)

        在中國人的心目中,貓頭鷹是一種不祥之鳥。它叫聲凄慘,人們常常把它看著是災難和死亡等不祥預兆的象征。中國俗語中有“貓頭鷹進宅,好事不來;貓頭鷹抖翅,大小有點事”這一說法。

        貓頭鷹在西方文化中卻是智慧冷靜的象征。羅馬神話中智慧女神米娜瓦的身旁常常棲息著一只貓頭鷹,幫她出謀劃策。在英國文化中,貓頭鷹象征智慧、理性和莊嚴,所以就有了“as wise as an owl”之說,其形容詞owlish含有“嚴肅而又聰慧的”之意。

        三、不同動物構(gòu)成的習語,喻義文化內(nèi)涵相同

        在英漢習語中,人們常常用不同的動物作比喻來表達相同的意思,賦予相對應的習語相近的文化內(nèi)涵,存在大量喻體不同而表達的意思相近的動物習語。這說明不同的動物習語在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵,翻譯時要根據(jù)語言的背景和習慣更換形象,有利于讀者的理解。

        以牛和馬的動物喻體為例。在中國,牛主要用來耕地,馬主要是運輸和作戰(zhàn)的工具。在西方國家,牛主要用來產(chǎn)奶和吃肉,馬通常用來耕地和運輸。所以漢語中常常用“老黃?!眮肀扔髂切┤蝿谌卧?、拼命干活的人,而英語中卻常常用馬,如“work like a horse”;漢語中用“吹?!眮肀扔餍趴陂_河說大話,英語中卻用“talk horse”來表示。其它類似的習語還有很多,如:

        1.like a cat(貓)on hot bricks熱鍋上的螞蟻

        2.the black sheep(羊)of the family(害群之馬)

        3.like a rat(老鼠)in a hole(甕中之鱉)

        4.shed crocodile(鱷魚)tears(貓哭老鼠)

        5.Dog(狗)doesn't eat dog.(虎毒不食子)

        6.You can notmake a crab(蟹)walk straight.(狗改不了吃屎)

        7.Hare(兔子)may pull dead lions(獅子)by the beard.(虎落平陽被犬欺)

        8.When the cats(貓)are away,the mice(老鼠)will play.山中無老虎,猴子稱霸王

        四、影響動物習語比喻形象的因素

        (一)歷史文化背景

        語言是在歷史發(fā)展過程中形成的,習語的產(chǎn)生有它特定的歷史文化背景。英漢語中有很多習語來自于歷史典故,這些習語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,往往不能單從字面意義去理解。如“兔死狗烹”來自西漢司馬遷《史記》,比喻成就事業(yè)后就把有功之臣殺了,只能共患難,不能共歡樂;“葉公好龍”出自漢·劉向《新序·雜事》,意指表里不一,言不由衷;“狐假虎威”出自《戰(zhàn)國策、楚策》,指依仗別人的勢力欺壓人;“精衛(wèi)填?!背鲎浴渡胶=?jīng)·北山經(jīng)》,比喻意志堅決,不畏艱難。

        英語中有很多動物習語出自古希臘和羅馬神話傳說和寓言故事,如“the shepherd's boy and wolf”出自《伊索寓言》,指騙人者反害己,這相當于漢語中的“狼來了”; “kill the goose that lays the golden egg”源于希臘寓言,比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠打算,這與漢語中的“殺雞取卵”意思相近;“It rains cats and dogs.”出自北歐神話。貓和狗都是暴風雨之神奧丁(Odin)的侍從,它們一出動往往風雨大作,因此貓狗被人們分別視為大雨和狂風的象征[4],這一習語與漢語中的“傾盆大雨”意思相近。

        (二)地理和生活環(huán)境

        地理和生活環(huán)境常常決定某種棲息動物的習語是否豐富。中國是以陸地為主的國家,人們主要以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為生,幾千年的農(nóng)耕文明為習語積累了大量的語言素材。牛是農(nóng)耕的主要工具,所以漢語中有關“?!钡牧曊Z很多,如“九牛二虎”形容力氣很大;“多如牛毛”形容數(shù)量之多;“九牛一毛”形容微不足道; “老牛舐犢”比喻父母疼愛子女;“牛頭不對馬嘴”表示對不上號。歇后語還有“初生的牛犢—不怕虎;老牛拉車—埋頭苦干;好花插在牛屎上—真可惜”等等。

        英語的發(fā)源地英國是一個島國,四面環(huán)海,漁業(yè)十分發(fā)達。特別是在工業(yè)革命以前,人們大多以捕魚為生。人們的生活與海洋關系密切,其習語具有典型的海洋文化特征,海洋動物和與漁業(yè)有關的習語很多,而且有著豐富的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵。以fish為例,它可以用來比喻很多特殊的人物,如“a strange fish”比喻奇人;“a poor fish”比喻愚蠢易欺的人;“a big fish”比喻大人物;“a cold fish”比喻冷冰冰的人;“a shy fish”比喻羞怯的人;“a cool fish”比喻無恥之徒;“a loose fish”比喻放蕩的人;“a dull fish”比喻枯燥無味的人;“a queer fish”比喻古怪的人;“a fish wife”比喻愛罵街的潑婦;“a fresh fish”比喻新囚犯等等。

        (三)宗教信仰

        宗教是人類意識的產(chǎn)物。它作為一種文化形態(tài),通過語言這一媒介表達出來,對語言影響很大。中西方國家的人們宗教信仰差異很大,中國人大多信奉佛教,部分人信奉道教。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對漢語影響很大。如“割肉喂鷹”源出佛祖釋迦牟尼,意指舍身成仁;“一人得道,雞犬升天”與道教有關,意指一人得勢,和他有關的人也跟著沾光;“鵬程萬里”來源于戰(zhàn)國時期道教圣人莊子的《逍遙游》,比喻志向遠大。西方國家絕大多數(shù)人信奉基督教,世界上發(fā)行量最大的宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》對英語產(chǎn)生了極其重大的影響,《圣經(jīng)》中跟動物有關的許多典故很多演變成了習語,如separate the sheep from the goats(明辨好壞)出自于《圣經(jīng)·新約·馬太福音》,其中的sheep和goats分別用來比喻好人和壞人;lion in the way(攔路虎)出自于《圣經(jīng)·舊約·箴言》。因為西方教堂里沒有供品,老鼠無食可尋,所以就產(chǎn)生了“as poor as a church mouse(窮得像一只教堂里的老鼠)”這一形象的動物習語,它與漢語中的“一貧如洗”意思相近[4]。人們常常對“to eat no fish(忠誠)”這一習語的含義很難理解。據(jù)《圣經(jīng)》記載,英國歷史上新舊宗教派別間有過十分激烈的斗爭,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示對皈依新教的忠誠。

        五、結(jié)語

        在人類歷史的發(fā)展過程中,人類與動物密不可分。人們對各種不同特征的動物產(chǎn)生喜愛、欣賞、厭惡、恐懼等錯綜復雜的情感,常常借動物習語表達出來。由于英漢民族宗教信仰、歷史背景、地理環(huán)境、風俗習慣、審美觀念及價值取向等存在著異同,導致動物習語所包含的文化內(nèi)涵既有共性,也存在著差異。這使得某些英漢動物習語概念意義與聯(lián)想意義既有對等關系,但更多的是非對等關系。動物習語中所承載的文化內(nèi)涵,反映了英漢兩種語言表現(xiàn)形式既有相似之處,又突顯其獨特的文化個性。所以,人們在跨文化交際中,不僅要注意語言交流,更要注重文化傳遞,這樣才能準確無誤地傳達語言和文化信息。探討英漢語中動物習語文化內(nèi)涵的異同,有助于動物習語在恰當語境中的使用,對跨文化交際以及外語教學都具有重要意義。

        [1]汪宏.談談英漢習語對譯過程中的適度性[J].語言教學與研究,1993,(1):152-155.

        [2]Darry Lymn.Dictionary of Animal Words and Phrases[Z].New York:Jonathan David Pub,1994.

        [3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [4]曾郁林.中西方動物習語趣談[J].華章,2009,(24):41-42.

        猜你喜歡
        內(nèi)涵語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        挖掘習題的內(nèi)涵
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        要準確理解“終身追責”的豐富內(nèi)涵
        學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
        日本一区二区三区精品不卡| 亚洲最大中文字幕无码网站| 亚洲电影一区二区三区| 亚洲中国美女精品久久久| 男女交射视频免费观看网站| 十八禁在线观看视频播放免费| 免费大片黄在线观看| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 成人久久精品人妻一区二区三区| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 国产无遮挡a片又黄又爽| 国产亚洲精品hd网站| 日韩一本之道一区中文字幕| 日本久久久久亚洲中字幕| 久久精品视频在线看99| 亚洲av午夜成人片精品| 亚洲成人激情深爱影院在线| 精品一区二区三区免费视频| 久久久无码一区二区三区| 成人国产乱对白在线观看| 国产精品久色婷婷不卡| 亚洲中文字幕成人无码| 提供最新的在線欧美综合一区| 亚洲免费看三级黄网站| 一个人看的视频在线观看| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 丝袜欧美视频首页在线| 精品熟女av中文字幕| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 色一情一区二| 男女激情床上视频网站| 黄片小视频免费观看完整版| 桃花影院理论片在线| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 亚洲国产一区二区,毛片| 一色桃子中文字幕人妻熟女作品| 无遮高潮国产免费观看| 日本一区二区三区啪啪| 性av一区二区三区免费| 国产乱子伦农村叉叉叉| 国产视频在线一区二区三区四区|