亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        DIPLOMAT DIALECT

        2014-04-05 03:48:22BYGINGERHUANG黃原竟
        漢語世界 2014年6期
        關鍵詞:內(nèi)政中古黃原

        BY GINGER HUANG (黃原竟)

        DIPLOMAT DIALECT

        BY GINGER HUANG (黃原竟)

        The delicate art of saying nothing

        怎樣像外交官一樣說話

        In a press conference in 1963, Western journalists asked what weapon hit a U-2 reconnaissance aircraft from Taiwan, and Chen Yi, the then foreign minister, replied, “We poked at it with bamboo sticks.”

        Today, the world has changed, and Chinese diplomatic language has developed into a whole new system that's much less humorous while adopting a programmed style. It takes more than a little decoding to understand it, so, everyone, here's a bit of a cipher.

        FRIENDS WITH (DIPLOMATIC) BENEFITS

        Like all diplomatic language, when the term “friendly” is used, it does not always mean friendly. But a good indicator of sincerity is when it is used in conjunction with the word“amiable”, for example:

        The conversation was carried out under amiable and friendly circumstances.

        Tánhuà zài qīnqiè yǒuhǎo de fēnwéi zhōng jìnxíng.

        談話在親切友好的氛圍中進行。

        Although, it should be noted that such a conversation is purely social and entirely unimportant. When the conversation is not just friendly, but is also carried out “seriously” (認真的 rènzhēn de) or “candidly” (坦率的 tǎnshuài de), it usually signi fi es the opposite of a close relationship. These talks are often carried out when in disagreement and/or con fl ict. For example, former Japanese Prime Minister Kakuei Tanaka visited China in 1972, and had a “serious and friendly” talk with China's then Premier Zhou Enlai, and the communication was, again, noted as being “serious and candid”. During these talks, China concluded that the two countries had been in an “abnormal relationship” (i.e. long-term, burning hatred) and that it should be brought to an end.

        So, who's a friend? Well, the most well-known code here is to call a person or a country “an old friend of the Chinese people”. If this is said, things are probably going along nicely. For example:

        Xi Jinping praised Sonia Gandhi and Manmohan Singh as old friends of the Chinese people, who have made important contributions to the development of the Sino-India relationship.

        Xí Jìnpíng zànshǎng Suǒníyè·Gāndì hé Xīn,gé shì Zhōngguó rénmín de lǎopéngyou, chángqī yǐlái wèi Zhō ng-Yìn guānxì fāzhǎn zuòchūle zhòngyào gòngxiàn.

        習近平贊賞索尼婭·甘地和辛格是中國人民的老朋友,長期以來為中印關系發(fā)展做出了重要貢獻。

        Truly affectionate friendships can usually be found between China and its old third-world comrades who fought together against the imperialist, capitalist dogs. For example, one can fi nd such diplomatic speech used in the relationship between China and Zimbabwe; it's abundant with unalloyed warmth and affection:

        Chinese people will never forget old friends who have stuck through thick and thin together and understand and support each other.

        Zhōngguó rénmín yǒngyuǎn bú huì wàngjì céngjīng fēngyǔ tóngzhōu、xiānghù lǐjiě hé zhīchí de lǎopéngyou.

        中國人民永遠不會忘記曾經(jīng)風雨同舟、相互理解和支持的老朋友。

        China is willing to continue the long friendship with Zimbabwe and strengthen cooperation in various aspects. China and Zimbabwe should be good friends, good partners, and good brothers who treat each other fairly, support and benefit each other, and develop hand in hand.

        Zhōngfāng yuàn tóng Jīnfāng yídào, hóngyáng chuántǒng yǒuyì, jiāqiáng gè lǐngyù hézuò, zuò píngděng xiāngdài、xiānghù zhīchí、hùlì gòngyíng、gòngtóng fāzhǎn de hǎopéngyou、hǎohuǒbàn、hǎoxiōngdì.

        中方愿同津方一道,弘揚傳統(tǒng)友誼,加強各領域合作,做平等相待、相互支持、互利共贏、共同發(fā)展的好朋友、好伙伴、好兄弟。

        ALL WORDS FALL PALE AND POWERLESS IN FRONT OF THE INTENSE FRIENDSHIP THAT IS THE ULTIMATE, UNDYING BROTHERHOOD OF THAT BETWEEN CHINA AND CUBA

        And if you can't get into bed with Mugabe, who can you get into bed with? The somewhat lavish use of repetitious structure here can be confusing, but in Chinese rhetoric it is a simple parallelism, frequently employed to show intense emotion in diplomatic language. However, all words fall pale and powerless in front of the intense friendship that is the ultimate, undying brotherhood of that between China and Cuba:

        China cherishes its long friendship with Cuba. No matter how the international situation changes, China will always adhere to the everlasting friendship with Cuba, which is an established policy.

        Zhōngfāng zhēnshì Zhōng-Gǔ chuántǒng yǒuyì, búlùn guójì xíngshì zěnme biàn, jiānchí Zhōng-Gǔ chángqī yǒuhǎo shì Zhōngfāng de jìdìng fāngzhēn.

        中方珍視中古傳統(tǒng)友誼,不論國際形勢怎么變,堅持中古長期友好是中方的既定方針。

        We are determined to deepen our sincere, loyal friendship, cooperate on a mutually beneficial basis, and be partners in reforms and development.

        Wǒmen yào jiāndìng bùyí shēnhuà gāndǎn xiāngzhào de yǒuyì, jiāndìng bùyí kāizhǎn hùlì shuāngyíng de hézuò, jiāndìng bùyí zuò gǎigé fāzhǎn de huǒbàn.

        我們要堅定不移深化肝膽相照的友誼,堅定不移開展互利雙贏的合作,堅定不移做改革發(fā)展的伙伴。

        Ah, young love based on Cold War politics and a mutual, perpetual distrust and hatred of he US. Get a room, you two.

        OF COURSE, THE TERM IS MOST OFTEN APPLIED TO CHINA'S RELATIONSHIP WITH ITS OLD PAL, JAPAN

        HURTING THE CHINESE PEOPLE'S FEELINGS

        A classic but mild level of protest and condemnation is for the Chinese government to “reproach trongly”.

        The China-related remarks recently made by Australian senator Palmer are unreasonable and ridiculous. We eproach it strongly.

        Aodàlìyà liánbāng zhòngyìyuá n Pà'ěrmò ìnrì shè Huá yánlùn shífēn wúlǐ、huāngtá ng, wǒ men yǔyǐ qiángliè qiǎnzé.

        澳大利亞聯(lián)邦眾議員帕爾默近日涉華言論十分無理、荒唐,我們予以強烈譴責。

        A higher level of condemnation is “a strong dissatisfaction and fi rm opposition”. Make sure to always use the two phrases together, although it doesn't matter which comes fi rst. It is always applied in response to perceived offensive gestures against China. Of course, the term is most often applied to China's relationship with its old pal, Japan:

        China expresses a strong dissatisfaction and firm opposition [against Japan's latest defense white paper].

        Zhōngfāng biǎoshì qiángliè bùmǎn hé jiā njué fǎnduì.

        中方表示強烈不滿和堅決反對。

        Also, there is the United States' constant harassing of China on human rights issues:

        China expresses firm opposition and strong dissatisfaction towards this. We urge the United States to immediately correct its wrongdoings, and cease all words and deeds that interfere with China's domestic affairs.

        Zhōngfāng duì c ǐ biǎoshì jiānjué fǎ nduì hé qiángliè bùmǎn. Wǒmen yā oqiú Měifāng lìjí jiūzhèng yǒuguān cuòwù zuòfǎ, tíngzhǐ yíqiè gānshè Zhōngguó nèizhèng de yánxíng.

        中方對此表示堅決反對和強烈不滿。我們要求美方立即糾正有關錯誤做法,停止一切干涉中國內(nèi)政的言行。

        How the US (or “Western media”as is commonly cited) interfered is not important, but the important thing to take away is: China mad! China smash!

        An upgraded version of condemnation is “solemn representations and strong protest”, which usually indicates a really serious injury to China's interests or dignity. An occasion, for example, would be Japanese cabinet members visiting the Yasukuni Shrine:

        China has made solemn representations to Japan and protests strongly. We urge Japan to cease all provocative acts that go contrary to the trend of the times.

        Zhōngfāng yǐ xiàng Rìfāng tíchū yánzhèng jiāoshè hé kàngyì. W ǒmen dūncù Rìfāng tíngzhǐ yíqiè yǔ shídài cháoliú bèi dào ér chí de tiǎoxìn xíngwé i.

        中方已向日方提出嚴正交涉和抗議。我們敦促日方停止一切與時代潮流背道而馳的挑釁行為。

        Also, an offense is plainly unforgivable when it “injures the Chinese people's feelings”, which seems to happen rather a lot. But, hey, we Chinese are a sensitive lot, and if anyone knows how all of us feel, it's the Ministry of Foreign Affairs:

        This action seriously interfered with China's domestic affairs, injured the feelings of the Chinese people, and damaged Sino-US relations.

        Cǐ jǔ yánzhòng gānshè Zhōngguó nèizhè ng, shānghài Zhōngguó rénmín gǎnqíng, sǔnhài Zhōng-Mě i guānxi.

        此舉嚴重干涉中國內(nèi)政,傷害中國人民感情,損害中美關系。

        猜你喜歡
        內(nèi)政中古黃原
        中古之家
        論中古時期佛教類書的編纂
        敦煌學輯刊(2017年2期)2017-11-09 03:02:29
        戰(zhàn)國中山“圖存”與“爭雄”之史跡考述
        文物春秋(2016年4期)2017-03-07 14:38:57
        由岳飛之死看南宋高宗時期的內(nèi)政與外交政策
        采寫編(2016年1期)2016-06-03 07:57:40
        MISHMASH
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:20
        Driver Zhou
        漢語世界(2015年2期)2015-03-26 09:19:01
        THE GREAT CHILL
        漢語世界(2015年2期)2015-01-18 02:44:00
        PHYSICIAN, HEAL THYSELF
        漢語世界(2014年3期)2014-02-25 06:25:05
        西南官話中古泥來母的今讀類型與演變層次
        論中古時期中國佛教徒的焚身供養(yǎng)
        96免费精品视频在线观看| 免费大片黄国产在线观看| 亚洲精品久久久久中文字幕| 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 亚洲欧洲久久久精品| 国产大学生自拍三级视频| 国产一级一片内射视频播放| 小辣椒福利视频导航| 法国啄木乌av片在线播放| 欧亚精品无码永久免费视频 | 97精品人妻一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲av网站| 性无码国产一区在线观看| 大岛优香中文av在线字幕| 日本女优在线一区二区三区| 人妻无码中文字幕| 在线观看av中文字幕不卡| 中文字幕日本女优在线观看| 成人激情视频在线手机观看 | 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 麻豆密入视频在线观看| 九九久久精品一区二区三区av| 国产精品久久国产精品99 gif| 丰满熟妇乱又伦| 人妻有码中文字幕在线不卡| 国产福利一区二区三区在线观看| 国产成人精品无码片区在线观看| 3d动漫精品一区二区三区| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 看一区二区日本视频免费| 亚洲av成人片无码网站| 国产美女在线精品免费观看网址| 美女视频永久黄网站免费观看国产 | 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 亚洲午夜看片无码| 国产美腿丝袜一区二区| 欧美人做人爱a全程免费| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 久久天堂精品一区专区av| 少妇激情av一区二区三区|