顧 偉 羅樹濤
(1.曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照 276806;2.四川省檔案學(xué)校,四川雅安 625000)
目前,中國(guó)典籍英譯涉及的數(shù)目和題材日益增多。典籍涉及范圍廣,知識(shí)量大,其英譯工作更是費(fèi)時(shí)費(fèi)力。僅以帝王稱謂為例,“齊桓公”在理雅各(James Legge)譯《孟子》中為“King Huan of Qi”,翟江月譯《呂氏春秋》中為“Duke Huan of the state of Qi”,王宏譯《墨子》中為“Lord Huan of the state of Qi”。此類翻譯方式的不同多源自譯者的風(fēng)格不同或?qū)υ牡脑忈尫椒ú煌?。筆者認(rèn)為,“齊桓公”作為專有稱謂,其所指只有一個(gè)?!澳衬彻焙汀澳衬惩酢敝诘浼?,正如“安倍、歐姆”之于物理學(xué),“復(fù)眼”之于生物學(xué),“星座、天體”之于天文學(xué),“布施、宿命”之于佛學(xué),可以成為術(shù)語中的一員。中國(guó)典籍中的此類術(shù)語浩如煙海。擁有獨(dú)立的術(shù)語體系是評(píng)判學(xué)科成熟的重要標(biāo)志,而專業(yè)的工具書無疑會(huì)為譯者查閱及篩選相關(guān)術(shù)語節(jié)省大量時(shí)間。同時(shí),機(jī)器輔助的手段及相關(guān)術(shù)語庫的建立,可以避免術(shù)語翻譯的不一致,提高翻譯質(zhì)量。筆者試圖以雜學(xué)鼻祖《呂氏春秋》為例,通過對(duì)其中各科術(shù)語的描述性比較,探討術(shù)語譯法統(tǒng)一的可行性。
《呂氏春秋》是于秦始皇八年左右由秦國(guó)丞相呂不韋召集門客撰寫,“全書內(nèi)容豐富,涉及天文、地理、陰陽、五行、氣候、音樂、教育、軍事、養(yǎng)生、土壤學(xué)以及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識(shí),并記錄了大量的歷史資料”[1],可謂集百家之大全。其中某些典故成語仍沿用至今,例如“立錐之地、滿而不溢”等?!秴问洗呵铩纷鳛殡s家經(jīng)典,“內(nèi)中許多語言哲理性強(qiáng),涉及各科的術(shù)語繁多”[3],其中包括哲學(xué)用語,如:仁、義、禮、智、信、道、天命等;天文氣候用語,如:營(yíng)室、參、尾、立春、宵中等;音樂用語,如:角、太簇、夾鐘、姑洗等;官職頭銜,如:太史、司空、樂師等。此類詞匯在同時(shí)代語篇中頻繁出現(xiàn),其對(duì)漢語語言詞匯的貢獻(xiàn)和影響不能低估。因而選擇該書術(shù)語進(jìn)行研究具有一定的代表性。
由于在歷史演變過程中部分文字流失,且文字遭到后世修改,現(xiàn)存文本部分章節(jié)重復(fù)性強(qiáng),邏輯凌亂。為使譯入語讀者更好地理解書中精髓,術(shù)語翻譯方式的統(tǒng)一顯得尤為重要。該書多數(shù)篇章如《適音》《古樂》等為介紹說明性文體,涉及名詞多為中國(guó)古代的專有稱謂,并有其特定文化背景下的特殊含義,屬文化負(fù)載詞。就術(shù)語的“內(nèi)容單義性,準(zhǔn)確性和系統(tǒng)性而言”[3],多數(shù)詞匯可以成為該時(shí)期術(shù)語系統(tǒng)中的一員,盡管某些稱謂在當(dāng)下已極少使用。
從語言的角度來看,“語言學(xué)派將翻譯轉(zhuǎn)換看作是以語碼轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)的一種語言活動(dòng)”[4],繼而奈達(dá)將此觀點(diǎn)引進(jìn)入翻譯之中,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等和靜態(tài)對(duì)等。然而單從詞的層面來看,凱德的主張似乎更加適用于術(shù)語翻譯。他提出了語碼轉(zhuǎn)化過程中“量”的原則,“強(qiáng)調(diào)原語和譯語之間量的等值關(guān)系”并做出了相應(yīng)的分類:“one-to-one equivalence(全額等值),one-to-many equivalence(選擇性等值),one-to-part-of-one equivalence(近似性等值),nil equivalence(零度等值)”[5]。就術(shù)語來講,全額等值和選擇性等值更能體現(xiàn)術(shù)語的功能。以下筆者將以《呂氏春秋》翟江月和湯博文的兩個(gè)英譯本為例,從全額等值和選擇性等值的角度,研究其中出現(xiàn)的術(shù)語及其翻譯方法。
表1 部分術(shù)語英譯對(duì)比
在《呂氏春秋》的兩個(gè)英譯本中,譯者雖然選用了不同的術(shù)語翻譯體系,但同一譯本中的術(shù)語與其譯文基本是全額等值的。其部分原因在于原文本的題材特征,即科技型信息較多,基本屬于說明文的范疇。因而多數(shù)詞語的意義較為獨(dú)立,受上下文的影響不大。表1為部分術(shù)語英譯的對(duì)比。由表中的對(duì)比可以看出,此類名詞多數(shù)屬于中國(guó)古代的專有稱謂,其意義范疇基本明確,受語境的影響不大,因而譯者大多采用了音譯加注和意譯的方法。造成譯者選用策略不同的原因,一是譯者的個(gè)人偏好,二是譯者對(duì)原文的不同理解。
在同一譯本中,某些術(shù)語在譯入語中會(huì)出現(xiàn)不同的對(duì)應(yīng)詞。其原因在于此類術(shù)語在原文本中受語境的影響較大。從語篇的層面考慮,在翻譯時(shí)對(duì)個(gè)別術(shù)語做策略性的調(diào)整有利于文本的統(tǒng)一性。
例1:
(1)先立春三日,太史謁之天子曰:“某日立春,大德在木。”
Three days before the Beginning of Spring,the chief court historian reports to the Son of Heaven,“the Beginning of Spring come on that fixed day and the main element in charge from then on should be the Element of Wood.”[6]
Three days before the Beginning of Spring,the Grand Historian is to see the king and say:“the Beginning of Spring falls on such and such a day.The great virtue of Heaven is to be found in Wood.”[7]
(2)論其貴賤,爵為天子,不足以比焉。
Regarding the value of life,everyone considers his own life to be more valuable than that of his sovereign.[6]
In importance,a rank as high as the king can not compare with it.[7]
(3)魯惠公使宰讓請(qǐng)郊廟之禮于天子,桓王使史角往,……
After king Hui of the state of Lu sent his official Zai Rang to the court of the Zhou Dynasty to learn ceremonial routines,King Huan sent Shi Jiao to Lu to pass on the routines.[6]
Duke Hui of Lu sent Zai Rang to inquire about suburban and ancestral ceremonies from the king.King Ping sent an official historian named Jiao to Lu.[7]
相較于湯譯本,翟譯本在“天子”的譯法上更加多樣。天子特指古代的君王,從(1)的語境來看,天子特指具體的人,表意具體,因而雙方都選擇語義對(duì)應(yīng)的名詞。(2)中“天子”的意義更加抽象,更多強(qiáng)調(diào)尊貴權(quán)威而非個(gè)體,因而兩個(gè)譯本都做出了相應(yīng)的調(diào)整,盡管選詞不同,但改動(dòng)的目的相同。(3)中,翟譯本顯然更加充分地考慮到歷史因素,將“天子”的意思明確化,筆者認(rèn)為此種處理,比起湯譯中的統(tǒng)稱“king”,更能夠幫助譯入語讀者梳理書中復(fù)雜的人物關(guān)系。
例2:
(1)無變天之道,無絕地之理,無亂人之紀(jì)。
Don’t act against the principles of Heaven.Do not ignore the rules of Earth.Don’t upset order among human beings.[6]
There should be no decrees that go against the way of heaven,no reasoning that disrupt the conditions of the earth and no rules that violate the standards of human conduct.[7]
(2)魯君聞?lì)侁H得道之人也,使人以幣先焉。
The king of the state of Lu heard that Yan He was s ensible and wise.Therefore,he was thinking of asking him to work at his court,so he sent someone there to present him with some gifts.[6]
When the ruler of the state of Lu heard that Yan He was a man of moral integrity,he wanted him to serve as an official and sent someone to see him with gifts first.[7]
(3)故曰:道之真,以持身。
So it is said that the essence of Tao is to preserve one’s health.[6]
Therefore,the essence of the True Way is to preserve the physical life.[7]
“道”作為名詞的意義演變不大。在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“道”的意義主要有:道路、方法、技藝、道德、學(xué)術(shù)或宗教的思想體系、屬于道教的,等等。因此,“道”在漢語中屬多義詞,受上下語境影響,其翻譯方式也會(huì)多樣化。(1)中“道”取方法原則之意,(2)中“道”取道德之意,兩譯者均選擇意譯。而在(3)中,“道”為中國(guó)古代哲學(xué)的專有術(shù)語,翟譯選擇與其相對(duì)應(yīng)的術(shù)語,而湯譯則更傾向于意譯。
綜合以上分析可以看出,在典籍術(shù)語的英譯方面,目前主要存在三種策略:
(1)意譯。即將外語中術(shù)語的意義用本國(guó)語言表達(dá)出來。此譯法傾向于使術(shù)語本土化,注重意義傳達(dá)并考慮譯入語讀者的接受度。
就術(shù)語翻譯的發(fā)展來看,在譯入語讀者的知識(shí)范疇與術(shù)語的內(nèi)涵關(guān)聯(lián)度較低的情況下,意譯無疑可以更好地兼顧意義的傳達(dá)和讀者的接受度,因此意譯成為新生術(shù)語外譯時(shí)首先考慮的翻譯方式。例如“l(fā)aser”一詞,早期譯名為“鐳射”,后意譯為“激光”,事實(shí)證明后者更容易被國(guó)人接受。在《呂氏春秋》兩個(gè)譯本中存在的意譯,如耒耜(plough)、樂師(chief court musician)等,較好地傳達(dá)了原文目的。當(dāng)然,意譯也存在不足之處。這通常是譯者在無法找到全額等值表達(dá)的情況下,綜合考慮各方面因素所做出策略性妥協(xié)。某些意義高度抽象的名詞,如“道”“義”“龍”等,很難用只字片語表達(dá)其內(nèi)涵。經(jīng)過對(duì)比分析《呂氏春秋》中的術(shù)語翻譯發(fā)現(xiàn),采用意譯方式翻譯的術(shù)語,多是表意單一具體,所指明確,如官名、樂器名、器具名等。但是,由于單義、所指明確的詞語在同期典籍中比重較高,因此意譯還會(huì)是典籍術(shù)語翻譯的一種重要方式。
(2)音譯。即用本族語言中相同或相近的語音將源術(shù)語的語音譯寫出來。音譯是術(shù)語輸出的主要方式,而“術(shù)語能否輸出,主要依賴于民族科學(xué)技術(shù)的領(lǐng)先水平”[4]。雖然中國(guó)現(xiàn)代科技的整體水平不高,但是中醫(yī)中藥、傳統(tǒng)哲學(xué)、傳統(tǒng)語言學(xué)等都獨(dú)具特色且不乏術(shù)語輸出的成功案例,如:茶(tea)、功夫(kungfu)等。在《呂氏春秋》的兩譯本中,譯者都不約而同地使用了這一策略,如:參(Shen)、營(yíng)室(Ying Shi)等。通過進(jìn)一步的對(duì)比分析不難發(fā)現(xiàn),采用音譯加注的詞,多具有以下特征:①多存在于中國(guó)古代特定時(shí)期的文獻(xiàn)中,現(xiàn)代社會(huì)的使用頻率較低,如:太簇(Tai Cu)、尾(Wei)等。②屬于哲學(xué)概念,在漢語中存在諸多詮釋方式,難以用簡(jiǎn)單的詞匯完整準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,如:道(Tao)、仁(Ren)、氣(Qi)等。
音譯的不足在于,其“只起字音符號(hào)的作用,意義已被消解”[4]。對(duì)于國(guó)際認(rèn)同度不高的詞,須使用音譯加注的形式翻譯。在個(gè)別術(shù)語的音譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)被譯入語改造,增音、減音或出現(xiàn)相似讀音的現(xiàn)象,這些都需要術(shù)語外譯的進(jìn)一步規(guī)范。但瑕不掩瑜,音譯仍可作為典籍術(shù)語翻譯的重要選擇。
(3)釋譯。即用解釋說明的方式翻譯某一特定術(shù)語。當(dāng)某一稱謂還未形成術(shù)語的功能且在文本中出現(xiàn)頻率不高,譯入語中缺乏該術(shù)語的對(duì)應(yīng)表達(dá),而意譯以及音譯的方式又無法完整傳遞原文所表達(dá)的文化內(nèi)涵時(shí),需要使用釋譯的方法予以具體說明。
例3:
(1)是月也,以立春。
Spring begins during this month.[6]
(2)立春之日,天子親率三公九卿諸侯大夫以迎春于東郊。
On the day of the Beginning of Spring,the son of Heaven leads all the dukes,high ranking court officials and sovereigns of all feudatories to welcome the spring on the eastern outskirts of the capital[6].
上述例句中,“立春”是中國(guó)文化中的一個(gè)節(jié)氣術(shù)語,“公”“卿”為官職稱謂,均符合術(shù)語“本質(zhì)上是由能指和所指構(gòu)成的語言統(tǒng)一體,在特定領(lǐng)域中是單義的”[3]這一定義。但是目前譯界并沒有對(duì)此類詞的翻譯達(dá)成統(tǒng)一。為了方便譯入語讀者的理解,多數(shù)譯者選擇根據(jù)上下語境采用釋譯的方法,但相對(duì)于術(shù)語譯法統(tǒng)一來講,釋譯僅為退而求其次的方法。
《呂氏春秋》作為中國(guó)古代的奇書,涉獵范圍極廣,并貢獻(xiàn)了大量至今仍沿用的漢語術(shù)語。之前對(duì)術(shù)語翻譯問題的探討多限于自然科學(xué)領(lǐng)域,而對(duì)于典籍中術(shù)語的翻譯問題研究較少。對(duì)于《呂氏春秋》中專業(yè)術(shù)語譯法統(tǒng)一的探討,是術(shù)語翻譯研究中重要的一部分。其常用術(shù)語譯法的統(tǒng)一以及相關(guān)詞典的編纂,對(duì)于傳播中國(guó)古代文化有著重要的意義。
[1]黃偉龍.《呂氏春秋》研究[D].蘭州:西北師范大學(xué),2003.
[2]蘇安國(guó).《呂氏春秋》“雜家”性質(zhì)再認(rèn)識(shí)[D].山東:山東大學(xué),2008.
[3]劉青.中國(guó)術(shù)語學(xué)研究與探索[M].北京:商務(wù)印書館,2010:55-141.
[4]魏向清.術(shù)語翻譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:15-21.
[5]魏向清.術(shù)語翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010:103.
[6]呂氏春秋[M].翟江月,譯.廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005:3-263.
[7]呂氏春秋[M].湯博文,譯.北京:外文出版社,2008:3-15.