張巧蕓
《實(shí)驗(yàn)流體力學(xué)》編輯部,621000 四川省綿陽市劍門路西段278號,E-mail:syltlx@sina.com
隨著我國科技期刊對進(jìn)入國際交流及檢索平臺訴求的不斷提高,更多期刊在不斷提高論文內(nèi)容水平的同時,要更加注重英文摘要的編寫質(zhì)量。如何提高期刊的英文摘要編寫水平,使之與國際期刊接軌,是值得每個科技期刊編輯思考的問題。
國內(nèi)外期刊研究界關(guān)于英文摘要寫作要求的討論和爭論已經(jīng)有很多[1-4]。隨著期刊的不斷發(fā)展,對英文摘要的寫作要求也不斷發(fā)生著改變。早期一般認(rèn)為:英文摘要的字?jǐn)?shù)不超過250個實(shí)詞,時態(tài)以一般時為主,語態(tài)盡量采用被動語態(tài),以使科技論文的寫作顯得更加客觀。20世紀(jì)70年代以后,國際期刊倡導(dǎo)應(yīng)多采用主動語態(tài),特別是醫(yī)學(xué)類期刊更多地采用主動語態(tài)和第一人稱寫作;國內(nèi)也有人提出了國內(nèi)科技期刊有濫用被動語態(tài)的趨勢,闡述過多使用被動語態(tài)的弊端[5-6]。國內(nèi)科技期刊的稿約對摘要寫作的要求也各不相同。這些爭論及不同標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)常使得廣大作者感到困惑:究竟英文摘要應(yīng)該寫多長?采用什么語態(tài)或時態(tài)合適?
國內(nèi)有很多從事科技編輯出版工作的同行進(jìn)行了大量研究,并提出了自己的觀點(diǎn)和建議[7-11]。在這里,筆者希望通過調(diào)查統(tǒng)計(jì)國內(nèi)、外航空航天類科技期刊英文摘要的長度、時態(tài)和語態(tài)的寫作特點(diǎn),了解航空航天類科技期刊英文摘要寫作的現(xiàn)狀,以及國內(nèi)、外英文摘要的差異,并將得到的結(jié)果用于指導(dǎo)我國航空航天領(lǐng)域作者英文摘要的寫作,以利于國內(nèi)外航空航天科技的學(xué)術(shù)交流。
調(diào)查的國外期刊分別為JournalofAircraft、Journalof SpacecraftandRockets、EχperimentsinFluids和JournalofFluidMechanics。這4種英文期刊都是在國際上有較大影響力的期刊。前2種為美國航空航天學(xué)會(AIAA)出版的期刊,EχperimentsinFluids是Spinger出版的國際期刊,Journalof FluidMechanics是劍橋大學(xué)出版的系列期刊之一,是流體力學(xué)界的頂尖雜志。4種國內(nèi)中文期刊分別為《航空學(xué)報(bào)》、《宇航學(xué)報(bào)》、《實(shí)驗(yàn)流體力學(xué)》和《空氣動力學(xué)學(xué)報(bào)》,和4種英文期刊有一定程度的對應(yīng)關(guān)系?!逗娇諏W(xué)報(bào)》、《宇航學(xué)報(bào)》是國內(nèi)航空航天類中文期刊中影響因子最大的2個期刊,《實(shí)驗(yàn)流體力學(xué)》和《空氣動力學(xué)學(xué)報(bào)》是國內(nèi)影響較大的航空航天類專業(yè)期刊,4種都是被EI收錄的核心期刊。為方便列表進(jìn)行對比,將4種英文期刊分別編號為E1、E2、E3、E4,中文期刊分別編號為C1、C2、C3、C4。
在各期刊2011年全年刊載的研究型論文中隨機(jī)選取30篇論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)每篇英文摘要所含的總字?jǐn)?shù)及句子數(shù),計(jì)算出句子的平均長度,希望對各期刊英文摘要長度的狀況有所了解。統(tǒng)計(jì)每篇摘要所采用不同時態(tài)的句子數(shù)量,計(jì)算各期刊不同時態(tài)所占的比例;統(tǒng)計(jì)采用被動語態(tài)的句子數(shù)量和比例,以期發(fā)現(xiàn)英文和中文期刊的時態(tài)和語態(tài)使用特點(diǎn)。
對統(tǒng)計(jì)樣本的長短(即字?jǐn)?shù))進(jìn)行統(tǒng)計(jì),計(jì)算出每種期刊英文摘要的平均字?jǐn)?shù)和句子的平均字?jǐn)?shù)(見表1)。通過數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn),國外期刊總的來說比國內(nèi)期刊的英文摘要字?jǐn)?shù)多,寫得更長。國外期刊平均字?jǐn)?shù)187個字,而國內(nèi)平均只有143個字。特別是JournalofFluidMechanics,平均字?jǐn)?shù)達(dá)220字。國內(nèi)期刊字?jǐn)?shù)最多的是《航空學(xué)報(bào)》,平均字?jǐn)?shù)為169個。國外期刊的平均句子數(shù)為7.9,國內(nèi)只有6.1。對于句子平均字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外差別不大。
表1 各個期刊英文摘要的平均字?jǐn)?shù)
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,國內(nèi)期刊英文摘要的長度普遍比國外期刊短很多,往往是寥寥幾句。摘要過于短小,往往不能夠充分描述文章的細(xì)節(jié)和創(chuàng)新點(diǎn)。
筆者認(rèn)為可能有以下幾方面的原因?qū)е聡鴥?nèi)期刊英文摘要普遍偏短:(1)中文期刊絕大部分作者不是以英語為母語,英文的表達(dá)能力有限;(2)論文的研究內(nèi)容不豐富,研究水平也不太高,文章本身就不長,摘要自然也長不了;(3)不重視摘要的寫作,以為簡單敷衍幾句就行了,不了解摘要寫作對學(xué)術(shù)交流的重要性;(4)許多中文期刊對英文摘要字?jǐn)?shù)的限制導(dǎo)致作者沒有發(fā)揮的空間。比如,《航空學(xué)報(bào)》的稿約就明確規(guī)定“英文摘要最好在150個實(shí)詞左右”。
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),國外期刊采用的時態(tài)種類較多,主要包括一般現(xiàn)在時、一般過去時,現(xiàn)在完成時使用相對較少,偶爾見到使用過去完成時和將來時態(tài)。其中一般現(xiàn)在時使用得最多、最廣泛。表2給出了各期刊使用一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時這3種主要時態(tài)的句子比例??梢钥闯?,所有期刊使用最多的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,其次是一般過去時,再次是現(xiàn)在完成時。國外期刊一般現(xiàn)在時的使用比例平均為75.4%,國內(nèi)的平均值更高,為86.2%。JournalofFluid Mechanics一般現(xiàn)在時的比例為88.5%,相比其它國外期刊略高。國內(nèi)期刊中《航空學(xué)報(bào)》和《宇航學(xué)報(bào)》一般現(xiàn)在時使用的比例是所有統(tǒng)計(jì)期刊中最高的,分別達(dá)98.5%和96.6%,其它時態(tài)幾乎很少用。
JournalofAircraft有18篇摘要全部使用一般現(xiàn)在時,1篇全部使用一般過去時,其余是現(xiàn)在時、過去時或現(xiàn)在完成時混合使用。JournalofSpacecraftandRockets有10篇全部使用現(xiàn)在時,1篇全部使用過去時,其余是混合使用。EχperimentsinFluids有9篇全部使用現(xiàn)在時,其余混合使用。JournalofFluidMechanics有19篇全部使用現(xiàn)在時,其他混合使用?!逗娇諏W(xué)報(bào)》有27篇全部使用現(xiàn)在時,占該刊統(tǒng)計(jì)論文數(shù)的90%?!队詈綄W(xué)報(bào)》有24篇全部使用現(xiàn)在時,占該刊統(tǒng)計(jì)論文數(shù)的80%?!秾?shí)驗(yàn)流體力學(xué)》有8篇,《空氣動力學(xué)學(xué)報(bào)》有15篇全部使用現(xiàn)在時。
表2 各期刊摘要使用3種主要時態(tài)所占比例
可見,一般現(xiàn)在時是國內(nèi)外期刊最普遍、最常使用的時態(tài)。在國外期刊中,一般過去時也是比較常用的時態(tài),比如在4種國外期刊中,EχperimentsinFluids使用一般過去時的比率最少,但也占10.3%。而國內(nèi)期刊《航空學(xué)報(bào)》和《宇航學(xué)報(bào)》過去時態(tài)的使用概率只有0.5%和0.6%,一般現(xiàn)在時幾乎占了絕對優(yōu)勢。國外期刊一般過去時使用的平均概率為17.9%,而國內(nèi)只有9.7%,差別還是很大的。
各期刊英文摘要使用被動語態(tài)比例的統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表3。發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外期刊被動語態(tài)的使用比例相差不大,其平均值分別為58.1%和52.7%,國內(nèi)略高于國外;跟國內(nèi)外醫(yī)學(xué)期刊的被動語態(tài)使用比率(分別為48%和28%)相比[6],高出了許多。但是,也有一小部分英文摘要被動語態(tài)使用得很少,極少幾篇英文摘要甚至完全沒有使用被動語句。例如JournalofAircraft有1篇、JournalofSpacecraftandRockets和JournalofFluidMechanics各有2篇沒有使用被動句,《空氣動力學(xué)學(xué)報(bào)》有1篇沒有使用被動句。由此可以推斷,國內(nèi)、外航空航天類科技期刊的大部分作者傾向于使用被動語態(tài)來表述研究內(nèi)容。
表3 各期刊摘要被動語態(tài)所占比例
通過本次研究,對國內(nèi)、外航空航天類科技期刊英文摘要的寫作特點(diǎn)已經(jīng)有所了解,可以看出,中文期刊英文摘要與國外期刊相比還存在一些差距,需要作者和編輯共同努力去改變。
總的來說,多數(shù)中文期刊英文摘要的表達(dá)方式顯得程式化和刻板,而國外英文期刊的表達(dá)方式就顯得更加靈活、豐富。比如,中文期刊的很多英文摘要都喜歡采用“...are studied/ investigated/developed in this paper”的句式開頭,結(jié)果部分大部分則采用“The results show that...”的固定句式。張曉麗等就指出“通過對EI數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),我國作者在高達(dá)20%的英文摘要中使用了‘results show that’這一語句,遠(yuǎn)高于美國3%的使用比例,這從一個側(cè)面說明了國內(nèi)摘要存在過度依賴某些用詞的情況,英文摘要的寫作水平仍需提高”[12]。
對于摘要的長短,作者寫作時不應(yīng)該受字?jǐn)?shù)的約束,而應(yīng)隨文章內(nèi)容的多少而變化,以清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)論文的方法、結(jié)果或結(jié)論為目標(biāo),特別是對論文的創(chuàng)新之處,需要給出更詳盡的描述。例如JournalofFluidMechanics的一篇摘要:
例1 The four-dimensional(4D)incompressible Navier-Stokes equations are solved numerically for the plane channel geometry.The fourth spatial coordinate is introduced formally to be homogeneous and mathematically orthogonal to the others,similar to the spanwise coordinate.Exponential growth of small 4D perturbations superimposed onto 3D turbulent solutions was observed in the Reynolds number range fromRe=4000 toRe=10000.The growth rate of small 4D perturbations expressed in wall units was found to beindependent of Reynolds number.Nonlinear evolution of 4D perturbations leads either to attenuation of turbulence and relaminarization or to establishment of a self-sustained 4D turbulent solution(4D turbulent flow).Both results on flow evolution were obtained at the lowest Reynolds number,depending on the grid resolution,pointing to the proximity ofRe=4000 as the critical Reynolds number for 4D turbulence.Self-sustained 4D turbulence appeared to be less intense compared with 3D turbulence in terms ofmean wall friction,which is about55%of that predicted by the empirical Dean law for turbulent channel flow at all Reynolds numbers considered.Thus,the law of resistance of4D turbulent channel flow can be expressed asCf=0.04Re-0.25.
該摘要不僅介紹了研究目的和使用的方法,還對得到的結(jié)果進(jìn)行了詳盡的介紹,包括具體的雷諾數(shù)Re范圍和λ+4D的數(shù)值,還給出了臨界雷諾數(shù)的大小以及4D方法給出的摩阻系數(shù)的計(jì)算公式??催@樣的摘要讀者很容易了解文章的大致內(nèi)容,研究的具體價值以及對讀者有無借鑒作用。下面是《實(shí)驗(yàn)流體力學(xué)》的一篇摘要:
例2 Themulti-direction holographic interferometry is one of the instruments formeasuring three-dimensional flow fields.In this paper,a technique that visualizes flow fields with off-axis image plane holographic interferometry in two orthogonal directions simultaneously is developed.Sequences of interferograms of flow fields are obtained by this technique,which could be used to reconstruct three-dimensional flow fields.The measured results are compared to CFI simulation results with qualitative agreement.This research is a basis of a threedimensional visualization of turbulent flows by using multidirection(≥6)holographic interferometry.Future research direction and thoughts are indicated.
該摘要第1句提到多方向全息干涉儀是測量三維流場的一種儀器,這是眾所周知的信息,而沒有描述該干涉儀測量流場的具體優(yōu)點(diǎn)或特點(diǎn),對讀者而言,沒有得到有效的信息。第4句講的是將測量結(jié)果與CFI模擬結(jié)果進(jìn)行了對比,定性上是一致的,卻沒有說出怎么個一致法,具體的數(shù)值是多少。第5句講該研究是用多方向全息干涉儀進(jìn)行三維湍流場顯示的基礎(chǔ),這句話更是第1句的重復(fù),啰嗦、多余、言之無物。第6句指出了未來的研究方向和想法,這些研究方向和想法是什么,沒有具體內(nèi)容。國外讀者看到這樣的摘要,怎么還會對該論文產(chǎn)生興趣,產(chǎn)生閱讀的沖動呢?
因此,英文摘要寫得不能過于空洞、籠統(tǒng),對創(chuàng)新點(diǎn)要給予細(xì)致的描述,在國外讀者看不懂中文正文的前提下,只看英文摘要便可以大致知曉論文的內(nèi)容。這樣才能向國外讀者更好地介紹自己的研究成果。另一方面,國內(nèi)期刊應(yīng)該放寬對字?jǐn)?shù)的限制,給作者更大的寫作空間。
關(guān)于時態(tài)的研究表明,目前國內(nèi)外期刊英文摘要都存在過度使用、甚至濫用一般現(xiàn)在時的狀況。例如Eχperimentsin Fluids的一篇摘要:
例3 Using tomographic synthetic schlieren,we are able to reconstruct the three-dimensional density field of internalwaves. In this study,the waves are radiating from an oscillating sphere positioned eccentrically at the surface of a paraboloidal domain filled with a uniformly stratified fluid.We find that the prediction by ray tracing corresponds well with the observed intensities of the wave field.Remarkably,for a specific value of the forcing frequency,we observe convergence of internalwave energy to an internal wave attractor.The attractor is found to dominate fluid motion in the plane perpendicular to the plane spanned by the symmetry axis and the oscillator position.
EI要求,用過去時態(tài)敘述作者的工作和研究方法,用現(xiàn)在時態(tài)敘述結(jié)論[13]。該摘要首句介紹的是研究目的,也順帶介紹了使用的方法,使用一般現(xiàn)在時應(yīng)該是合理的。第2句是對實(shí)驗(yàn)過程中現(xiàn)象的描述,用現(xiàn)在進(jìn)行時顯得有些牽強(qiáng),畢竟實(shí)驗(yàn)過程已經(jīng)結(jié)束,描述的是過去某時刻的現(xiàn)象,用過去時或者過去進(jìn)行時似乎更合適些。第3、4句講的是作者發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象或者得到的結(jié)果,由于作者是動作的實(shí)施者,事情發(fā)生在過去某時間,用過去式應(yīng)該更合適;如果換一下表達(dá)方式,去掉“We find...”或者“We observe...”的從句句式,而直接描述實(shí)驗(yàn)的現(xiàn)象或結(jié)果,這些現(xiàn)象或結(jié)果作為一般性的結(jié)論,用一般現(xiàn)在時表達(dá)似乎也是合理的。同樣的道理,最后一句使用“is found to...”的句式,應(yīng)該用過去時,而如果直接寫成“The attractor dominates...”,用現(xiàn)在時應(yīng)該也是合理的。而作者一律采用現(xiàn)在時,未免顯得簡單和粗糙。
又如《宇航學(xué)報(bào)》的一篇摘要:
例4 A 3D terrain feature matching based autonomous navigationmethod for lunar pinpoint landing is presented in this paper.Firstly,3D terrain features are detected by searching local maximum of the digital elevation map's local variance. Secondly,based on the invariants of relative distance and angle,a votemethod is used tomatch detected terrain features with the feature database of global digital elevation map.Thirdly,for uncertainties ofmeasurement noise statistics in pose estimation,the Sage-Husa noise statistics estimator is fused with an iterative Klaman Filter to provide accurate estimation of spacecraft position and attitude.Simulation results are given to show feasibility of the proposed navigation scheme.
首句介紹論文所闡述的主要內(nèi)容,用一般現(xiàn)在時是適當(dāng)?shù)?。后?個句子介紹作者做的主要工作,用過去時應(yīng)該更合適些。最后一句是文章給出的結(jié)果,用現(xiàn)在時是合適的??墒窃撜渴褂昧爽F(xiàn)在時態(tài)。
部分中文期刊,特別偏愛一般現(xiàn)在時,其絕大部分論文的英文摘要都只采用一般現(xiàn)在時,使得英文摘要的表達(dá)顯得單一、刻板,不符合實(shí)際語境和情況。某些作者為圖方便在英文摘要中一律使用過去時態(tài)或現(xiàn)在時態(tài),這均有悖于英文文法及摘要的要求[14]。這種做法雖然簡單、易操作,但不符合實(shí)際,因?yàn)檎喪龅氖且豁?xiàng)科學(xué)研究的時空過程,涉及到現(xiàn)在、過去和未來,不能簡單地將過去和未來的事情簡單地統(tǒng)一處理成現(xiàn)在時[15]。因此,國內(nèi)作者選擇句子的時態(tài)時,應(yīng)該根據(jù)敘述的需要和實(shí)際的語境來選擇時態(tài),不能不管三七二十一地一概使用某種時態(tài)。
關(guān)于語態(tài)的選擇,EI要求盡量用主動語態(tài)代替被動語態(tài)[13]。近年來不少相關(guān)組織和專家明確主張多用主動語態(tài),以使科學(xué)論文和著作的文字生動、有活力、信息突出;多用第一人稱代詞,增強(qiáng)作者的責(zé)任感和對工作客觀描述的親切感、生動性[6]。由于寫作的習(xí)慣和思維慣性,國內(nèi)外大部分作者更習(xí)慣采用被動語態(tài)和第三人稱來寫作英文摘要,但是也有極少部分作者已開始嘗試以主動語態(tài)和第一人稱的寫作方式來寫英文摘要。比如例3中,作者使用了4個主動句和1個被動句,相比傳統(tǒng)的寫法使用了更多的主動句,讀起來讓人感覺更積極有力,句式也顯得更簡潔。被動句和主動句交替使用,則行文顯得靈活、富于變化。而例4則全部采用了被動句,整個摘要讀起來顯得沉悶、刻板。
應(yīng)該說,被動語態(tài)和主動語態(tài)有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢,不一定哪一種一定優(yōu)于另一種。英語中,盡管被動語態(tài)的使用遠(yuǎn)不及主動語態(tài)廣泛,但若無必要交代施動者,或?yàn)榱吮苊庠谕粋€句子中出現(xiàn)不同的主語時,使用被動語態(tài)往往能取得較好的修辭效果,使得話語結(jié)構(gòu)緊湊、語篇連貫[4]。國內(nèi)作者在寫作英文摘要時,應(yīng)該根據(jù)表達(dá)簡潔、順暢、生動、符合英文表達(dá)習(xí)慣的原則來選取不同的語態(tài),而不應(yīng)當(dāng)為了遵循某些條條框框或所謂的規(guī)定來限制自己的寫作方式。
1 盧彩珍.科技期刊英文摘要規(guī)范化的探討.云南大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,1995,17(增刊):113-115
2 劉永新,陳忠才.淺談自然科學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要的文字加工.編輯學(xué)報(bào),1991,3(2):96-99
3 丁茂平.醫(yī)學(xué)論文英文摘要中第一人稱代詞使用之分析.編輯學(xué)報(bào),2009,21(6):500-502
4 錢爾凡,王先寅.科技論文中英文摘要的人稱與語態(tài)問題.編輯學(xué)報(bào),2010,22(4):319-321
5 趙娟,吳濤.中外醫(yī)學(xué)論文中被動語態(tài)、主動語態(tài)使用的比較分析.中國科技期刊研究,2009,20(4):734-737
6 范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動語態(tài)的濫用.中國科技翻譯,2005,18(4):11-14
7 王志娟,法志強(qiáng),郭洪波.6種國內(nèi)外神經(jīng)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析.編輯學(xué)報(bào),2012,24(3):233-235
8 何達(dá),李桃,陳永杰等.中、英文科技期刊英文摘要的統(tǒng)計(jì)比較與分析.中國科技期刊研究,2008,19(3):404-407
9 婁虎,顏軍.比較國內(nèi)、外體育科技期刊英文摘要中語句的異同.中國體育科技,2004,43(2):140-143
10 何瑞清.中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率.上海科技翻譯,2004,(1):16-19
11 滕真如,譚萬成.英文摘要的時態(tài)、語態(tài)問題.中國科技翻譯,2004,17(1):5-7
12 張曉麗.利用EI數(shù)據(jù)庫提高科技論文英文摘要質(zhì)量.科技與出版,2011,(12):92-94
13 呂萍,曹云立.科技期刊英文摘要的編寫要求.編輯學(xué)報(bào),2003,15(1):35-37
14 陳玲,廖隆理.科技論文中、英文摘要的寫作.皮革科學(xué)與工程,2003,13(3):56-59
15 蘭俊思,劉斌.科技期刊英文摘要的規(guī)范化寫作.西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2002,3(3):135-142