武一帆
前兩天社會上就廣州的英文譯名是否該從普通話的標(biāo)準(zhǔn)譯法“Guangzhou”改為粵語世界約定俗成的“Canton”展開討論。都怪咱們老祖宗留下的文化財(cái)富太多,方言復(fù)雜,文字特別。中外譯文只是文化溝通上最淺顯的差異,深層面的變革,正如我們興致勃勃地用手機(jī)簡拼打出一些莫名其妙的網(wǎng)絡(luò)詞匯來諷刺中國傳統(tǒng)文化的缺失,充滿矛盾。
算起來現(xiàn)代足球歷史不過百十來年,電視轉(zhuǎn)播,媒體報(bào)道全球賽事更是近廿年的事。大家知道西甲聯(lián)賽的時(shí)候,皇馬已是皇馬,巴薩已是巴薩……可是,學(xué)識淵博的你肯定發(fā)現(xiàn)所謂“皇馬”根本不是國際通用叫法吧。即便他的全稱“皇家馬德里”也只有一半是音譯。你講這個(gè)詞給愚鈍的西班牙人聽,“馬德里”可能還耳熟,“皇家”是個(gè)什么玩意?
可“Real”就是皇家??!國王御賜的稱謂??赡憧慈毡救司屠侠蠈?shí)實(shí)的用片假名拼出來了。雖然讀出來差別不小,但至少是對原音的模仿。確實(shí),國情不同,標(biāo)準(zhǔn)不一??赡?,拉曼查省Ciudad Real,我們不能翻譯成“皇家城”,而是音譯為“雷亞爾城”。Villarreal,我們不叫它“皇村兒”(Villa是“村”的意思),而是不嫌麻煩地叫它比利亞雷亞爾。
對,我們其實(shí)很嫌麻煩。一讀到這么拗口的名字,轉(zhuǎn)臉就去找俱樂部的綽號了?,F(xiàn)成的,“黃色潛水艇”。其實(shí)對我們寫新聞而言,這么個(gè)長外號還得帶引號,對精簡篇幅沒任何幫助(不灌水的業(yè)界良心)。問題是我們中國人對拉丁文、西里爾文還有看著頭暈的阿拉伯文一概不感冒。我知道就行,不必天下大同。
可將“拉科魯尼亞”簡稱“拉科”又是什么道理?甭管La Coruna(卡斯蒂利亞語)還是A Coruna(加利西亞語),怎么看“拉”和“科”都分屬倆詞。這跟“拜仁”、“曼聯(lián)”的簡稱路數(shù)不一樣啊。關(guān)鍵是“拉科”本地約定俗成的俱樂部簡稱是Deportivo,就像畢爾巴鄂叫Athletic,希洪叫Sporting,桑坦德叫Racing,韋爾瓦叫Recreativo,塔拉戈納叫Gimnastic。這里邊,除了韋爾瓦,其他種種一概以“競技”兩字涵蓋之——“馬競”干脆成了官稱——大有北胡、南蠻、東夷、西狄此類籠統(tǒng)蔑稱的豪邁氣概。
但真將這些意思差不多的外國詞匯細(xì)化出一個(gè)漢語對照表,其實(shí)更麻煩。有些東西,遵循“約定俗成”的模式就好了。較真地想,“約定俗成”也總有個(gè)頭啊。以我的經(jīng)驗(yàn),看首譯的人心情如何。比如馬競中場Koke,新華社標(biāo)準(zhǔn)譯名是“科克”,我嘴里念念有詞:“溝蓋(近似Koke的西語發(fā)音)、溝蓋……科凱吧?!庇谑恰翱苿P”就堂而皇之地在《體壇周報(bào)》用了一年多。直到幾周前,駱明總編鑒于搜索引擎中“科克”占了壓倒性優(yōu)勢,宣布即日起“科凱”改成“科克”。吶,人活著最重要的就是開心。說不定哪天就“反三俗”就給改成“溝蓋”了呢。