段文頗,趙 欣
(蘭州理工大學外國語學院,甘肅蘭州 730000)
國家形象傳播視角下的外宣紀錄片翻譯淺析
——以2011年CCTV-4《走遍中國》2、3、4月為例
段文頗,趙 欣
(蘭州理工大學外國語學院,甘肅蘭州 730000)
本文將傳播理論與外宣紀錄片翻譯相結(jié)合,選取CCTV-4《走遍中國》2011年2、3、4月6檔節(jié)目為研究語料,從詞匯和語篇兩個層面探討外宣紀錄片的翻譯技巧,及如何通過翻譯成功傳播國家形象,以期對外宣紀錄片翻譯塑造良好國家形象提供一定指導。
外宣紀錄片;翻譯技巧;國家形象;傳播過程
“國家形象”最早由美國新制度經(jīng)濟學代表人物肯尼斯博爾丁(Kenneth E.Boulding)[1]提出。約瑟夫奈在《軟實力:權(quán)力,從硬實力到軟實力》中指出:國家形象是國家軟實力的重要來源,來自于國家文化、價值觀以及政策對他國的吸引力[2]。管文虎認為“國家形象是國家的外部公眾和內(nèi)部公眾對國家本身、國家行為、國家的各項活動及其成果所給予的總的評價和認定,是一個國家整體實力的體現(xiàn)。”[3]周明偉等也對國家形象的傳播渠道進行了7種分類,外宣紀錄片屬于外交活動中的公共外交范疇[4]。支庭榮教授認為“國家形象傳播”是一種政治傳播,是以國家形象宣傳為主題的跨國的政治傳播[5]。筆者認為外宣紀錄片傳播國家形象過程中,翻譯是影響成敗的重要因素。紀錄片翻譯要完成兩個任務:清晰傳達源語的信息,貼近國外受眾語言習慣;喚起受眾文化共鳴,樹立良好的國家形象。
奈達認為“翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息”。[6]國家形象傳播最理想的狀態(tài)就是紀錄片中漢語力圖構(gòu)建的國家形象與譯本最終傳達的國家形象一致。這就要求譯者翻譯時應注意靈活運用翻譯技巧,縮小源語形象與譯本形象的差異。
筆者隨機選取《走遍中國》2011年2、3、4月的節(jié)目共6篇作為研究語料,內(nèi)容涵蓋中華飲食(2月3日《川菜本色》、2月7日《清宮大宴》)、自然景觀(2月19日《青海湖》、4月20日《神山阿尼瑪卿》)、歷史人文(3月8日《千年北京路》、4月12日《西塘》)三個方面,探討外宣紀錄片的翻譯技巧。
(一)詞匯層面
不同國家有不同的歷史文化,語言正是不同文化的載體。無論哪種語言,詞匯都是表達意義的最小語言單位,詞匯的翻譯對傳播民族文化及彰顯民族特色有著重要的意義。通過對《走遍中國》2011年2、3、4月節(jié)目的梳理歸納,發(fā)現(xiàn)在詞匯翻譯上主要采用了音譯、直譯、意譯三種方法。
1.音譯
詞匯的音譯現(xiàn)象主要應用于《走遍中國》欄目中頻繁出現(xiàn)的朝代、人名、民族、地名、行政區(qū)劃等。如:商周(Shang and Zhou)、紅山文化時期(Hongshan culture period)、桓公(Duke Huan)、羌族(Qiang)、旗(Qi)、盟(Meng)等。這些詞匯大多都是專有名詞,翻譯時采用簡單音譯即可。
音譯中還有增補信息的翻譯,例如“周總理”的翻譯。周總理是我國家喻戶曉的偉大領(lǐng)導人,而英文受眾就未必清楚。譯者翻譯時為避免英文受眾的疑惑,沒有將其譯為Primier Zhou,而是譯為Primier Zhou Enlai,增補了必要信息,完成了國家形象傳播最基本的任務。
另外,表達中國獨有事物的特色詞匯,如:豆腐(Tofu)、胡同(Hu Tong)等都采取完全音譯的方法,這些詞匯在國際上已被廣泛接納采用,成為了中國飲食文化以及建筑文化形象的代表。
但音譯法只局限于專有名詞及某些特色詞匯。如詞匯音譯不宜過多,否則只會造成受眾的一頭霧水,丟失了信息傳達以及塑造良好國家形象的功能。
2.直譯
《走遍中國》中詞匯直譯現(xiàn)象較多,比如譯者將川菜“潤燥益氣”譯為Moisturizing dryness and benefiting vital energy、“玉豬龍”譯為Jade pigdragon、“玉環(huán)”譯為jade ring。這些物件用直譯法通俗易懂,從字面就生動解釋了材質(zhì)形狀,使受眾對我國古代玉器的使用以及外觀信息有初步了解。
類似的翻譯還有“霜降”Frost Descent、“絲綢之路”The Silk Road、“二十四節(jié)氣”24 solar terms of China、“清宮菜”Imperial court cuisine of Qing Dynasty等。
3.意譯
在《走遍中國》欄目中,意譯現(xiàn)象也較普遍。例如2月19日的節(jié)目《大美青?!分忻鑼懸灰谷诒木跋髸r中文用了“開湖很鬼”,“鬼”在這里有不可思議、奇特的意味。譯文將“鬼”譯為了“strange”,不僅清楚傳遞了開湖不同尋常的美,而且還引起了國外受眾的好奇及美好想象。試想如果譯為了odd,就會讓國外受眾覺得很古怪,更別說對我國的景觀留下美好印象。
還有一些類似的意譯,如表示放低姿態(tài)的“放下架子”,架子指的是用竹木制作的起支撐作用的物品,和英文ladder的意義基本相同。但在翻譯時卻不能將其譯為lay of ladder,英語社會對ladder一詞并無明顯的延伸意義,只會引起英文受眾的疑惑。2月7日的節(jié)目將其譯為get off high horse,馬在英語文化中是高貴的象征,如此譯法就能引起英文受眾的文化共鳴,不僅立刻理解信息,且增加了英文受眾對我國的親切感。
(二)語篇層面
張培基在《英漢翻譯教程》中指出,翻譯就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而整體地重新表達出來的語言活動[7]。但兩種語言的結(jié)構(gòu)及思維差異決定翻譯不僅要注重詞匯、句法以及語篇結(jié)構(gòu)的相互搭配,還要注意兩種語言的思維差異,尤其是外宣材料。黃友義2004年在《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》中也指出最好的外宣翻譯不是按照中文逐句轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)國外受眾的思維習慣對中文進行加工,有時刪減,有時增加背景內(nèi)容,有時原文直譯,有時可使用間接引語[8]。
1.增譯
增譯主要有兩方面的涵義:一是指翻譯時補充背景知識,二是增加指代等銜接方式。
由于文化歷史及交流頻度不同,西方國家對我國歷史知之甚少。翻譯時若遇到文化缺省概念,應增加簡短的背景知識解釋,填補認知空缺。如2月7日的《清宮大宴》中:
在很多人眼中,滿漢全席絕對是個讓人浮想聯(lián)翩的字眼。
譯文:In the eyes of many people,the words“the Dhinese Feast”(a full and formal banquet combing Manchurian and Chinese delicacies)can definitely arouse people’s endless imagination.
“滿漢全席”是國人熟知的概念。但英文受眾卻完全不了解。因此譯者對“滿漢全席”進行了文內(nèi)解釋,增補了簡短說明。雖然譯本遠沒有原文簡潔,卻更好的滿足了外宣紀錄片翻譯以及傳播國家形象最基本的要求——準確傳達信息。
古道內(nèi)的路面距離地表只有1米,我們只能彎腰前行。腳踩著千年前的古代路面,耳畔充斥著現(xiàn)代都市的汽笛轟鳴聲,從頭頂?shù)匿摶AЭ吹浆F(xiàn)代化的高樓大廈,歷史與現(xiàn)代的回響在這一刻得到了最好的體現(xiàn)。(3月8日《千年北京路》)
譯文:The road surface of ancient road was only one meter below the ground surface,so we had to bend over to move forward.Walking on this ancient road,with steam whistles of modern city in ear,we could see modern huge building through the toughened glass cap above.The reverberation of history and modern era were well represented at this moment.
原文中用數(shù)個并列的描寫性語句表達記者身處古道中的所見,卻唯獨缺少主語代詞。照譯下來明顯不符合英文受眾的理解方式,譯文中增補了代詞“we”,輕巧的解決了這一問題,避免了受眾的迷惑,使其暢順的感受我國的千年歷史與現(xiàn)代的撞擊。
2.減譯
中英宣傳材料在語篇風格上有顯著的差異。中文材料風格趨于夸張,重用華麗修辭。英文材料則風格寫實,喜用平實的語言。進行外宣翻譯時,盲目直譯修辭及夸張辭藻,會引起國外受眾的反感,破壞國家形象的宣傳效果。
減譯,指在翻譯時刪減源語部分信息,這里主要討論減弱修辭效果。如4月20日的節(jié)目《神山阿尼瑪卿》:
阿尼瑪卿雪山由13座海拔5900米以上終年積雪不化的山峰組成。山勢巍峨,氣勢磅礴。登高遠眺,阿尼瑪卿雪山猶如一條潔白的哈達迎風飄動,閃閃耀目。在藏族古老的傳說中,阿尼瑪卿是世界九大創(chuàng)世神之一,是主宰山河大地威力無比神通廣大的山神。于是,每年都有大批朝圣者跋山涉水,風餐露宿前來朝拜。
譯文:Amne Machin Snow Mountain is composed of 13 mountains with a height of over 5, 900m where accumulated snow do not melt all the year round.The mountain is high and rugged with great momentum.Looking far into the distance on the mountain,Amne Machin Snow Mountain seems like a pure white hada,waving against the wind and shining brightly.In the ancient legend of Tibet,Amne Machin is one of the nine initiatives around the world and the god of mountain who dominates all the mountains and rivers,with supernatural power.Therefore,there are many large batches of pilgrims come here to pay religious homage,passing though mountains and rivers.
原文中“山勢巍峨”“氣勢磅礴”的四字格修辭、“山河大地威力無比神通廣大”的夸張描寫以及“跋山涉水風餐露宿”的重復表達都在譯文中簡化或者消失了。譯文用樸素寫實的語言勾畫出人民對信仰的低調(diào)和虔誠,營造出阿尼瑪卿雪山創(chuàng)世神山的神圣形象,以貼近英文受眾審美的方式展示了我國自然景觀的恢弘大氣以及人民的樸實虔誠。
3.改譯
由于中英語言的思維結(jié)構(gòu)差異,我們常會遇見中文通順易懂的語句翻譯為英文后,難以被讀者理解,尤其是中國特色語句。遇到這種情況,就要遵循“貼近國外受眾的思維習慣”[8]的原則,可采取改譯法,用淺顯的,符合英文受眾使用習慣和理解方式的語言來傳達信息。
廣州是中國改革開放的先行之地,春風化雨,北京路也引領(lǐng)潮流。
譯文:Guangzhou was the first place of Chinese Reform and Opening-up,with its influence, Beijing Road also led the trend.
上例中用“春風化雨”作為兩句話的銜接成分,表達“北京路”在改革開放的影響下,開始引領(lǐng)屬于自己的潮流。這一意象出自“有如時春風雨化之者”(戰(zhàn)國·孟軻《孟子·盡心上》),用來比喻良好的環(huán)境熏陶與影響。但英語中并無此意,譯者將其譯為“with its influence”,既沒有春風也沒有雨。雖然犧牲了美好形象的聯(lián)想意義,但作為上下文銜接方式,如此翻譯卻更貼近國外受眾的思維習慣與理解能力,清楚傳遞了信息,避免了疑惑的產(chǎn)生。
譯文將“青藏高原依然是萬籟俱寂的白茫茫一片”改譯為“silence reigns in Qinghai-Tibet Plateau with the white everywhere.”譯文使用擬人的修辭手法,好似“寂靜國王”在統(tǒng)治著他白茫茫的國土,生動形象。又用夸張的修辭手法將原文對“靜”的感嘆譯為“deadly quiet!”令人印象深刻,瞬時塑造出青海湖自然景觀神秘美好的形象。
4.順譯
“順譯”指英漢語篇在結(jié)構(gòu)和邏輯上相似時,按照源語的行文思路,在譯文中復制原文結(jié)構(gòu),對其進行順應翻譯,使其達到語篇意義的對等。
外宣紀錄片翻譯時,當中文已經(jīng)營造出一個和諧美好的國家形象時,如果譯本和原文能夠用相同形式表達相同的形象,就可采用順譯法。如《千年古鎮(zhèn)——西塘》:
從清晨開始,各種各樣的生活的氣息在這里撲面而來。想真正融化在水鄉(xiāng)溫暖濕潤的空氣里,眼睛的功能似乎太有限。要傾聽、要觸摸、要品嘗,要深深吸一口氣嗅一嗅這里的氣息。小橋、流水、人家,歷史與現(xiàn)實交織成的畫面卻是古鎮(zhèn)人實實在在的生活環(huán)境。別樣的風景是西塘獻給遠來的客人的禮物。對于他們來講,生活就是這樣每天都在繼續(xù)。
譯文:From the morning,various living flavors fill in the air,If you truly want to integrate into the warm and moist air in the hometown of rivers and lakes,eyes seem to be far from enough.You have to listen,touch and taste,and take a deep breath to smell the flavor here.Small bridges,running waters,and houses,a scene which mingles history and reality is the true living environment.
The unique scene is the gift that Xitang people present to guests coming from afar.To them,life is going on and on everyday in this way.
原文與譯文基本對應,整段采用順譯的翻譯方法,不僅清楚描述了西塘人的生活,而且塑造了一種美好、古樸與平靜的形象。譯文與中文對應的樸實語言再現(xiàn)了中文塑造的形象,成功的進行了形象傳播,完成了原文力圖塑造的形象與譯文傳播的形象高度統(tǒng)一的任務。
筆者以國家形象傳播為視角,對中國中央電視臺《走遍中國》欄目2011年2、3、4月節(jié)目進行實例分析,譯員對詞匯的翻譯可采用音譯、直譯、意譯的方法;而語篇層面可采用增譯、減譯、改譯及順譯的技巧處理,從而更好的優(yōu)化外宣紀錄片翻譯,通過外宣紀錄片的成功翻譯達到準確傳達信息、呈現(xiàn)事實、傳播文化的目的,最終在國際社會塑造一個良好的中國國家形象。
[1]Kenneth E.Boulding,The Image:Knowledge in Life and Society[M].University of Michigan Press,1956.
[2]約瑟夫·奈.軟實力:權(quán)力,從硬實力到軟實力[M].北京:中信出版社,2013.
[3]管文虎.國家形象論[M].成都:成都科技大學出版社,1999:81.
[4]周明偉.對外傳播中的國家形象設(shè)計[M].北京:外文出版社, 2012:13-14.
[5]支廷榮.國家形象傳播——一個新課題的凸顯[J].中國廣播電視學刊,1996(7):23-26.
[6]Nida E A,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海科技教育出版社,1985: 56.
[8]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):29-30.
Publicity Documentary Translation:from the Perspective of National Image Publicity——With CCTV-4 Programme Around China as case study
DUAN Wen-po,ZHAO Xin
(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Technology,Lanzhou,Gansu 730000,China)
Based on the combination of national image publicity and publicity documentary translation practice,with the case study of"Around China"(2011),this article not only summarizes the skills of translating publicity documentary in the diction and textual levels but also explores how to publicize a successful national image through translation in order to provide some guidance for the translation practice and publicizing a good national image by translating publicity documentary.
publicity documentary;translating skills;national image;publicizing process
H365.9
A
1672-934X(2014)02-0116-04
2014-01-10
段文頗(1971-),女,甘肅蘭州人,蘭州理工大學外國語學院副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究;趙 欣(1987-),女,陜西咸陽人,蘭州理工大學外國語學院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。