鄒幸居
(廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州 510450)
理解是翻譯的前提,漢語古詩往往涉及很多文化因素和特別的修辭手法的使用。這些古詩被視為特殊的文本,構(gòu)成了閱讀的障礙,并被認(rèn)為是翻譯的難題。從傳統(tǒng)的分析方法入手,很難找到真正解決這些難題的方法。近年來,不少學(xué)者開始從認(rèn)知腳本理論的角度研究特殊語篇的理解和翻譯的問題,因此,認(rèn)知語言學(xué)為解決這些難題提供了一個(gè)嶄新的視角。本文正是以認(rèn)知腳本理論為向?qū)?,分析漢語古詩中的重標(biāo)記腳本現(xiàn)象,并提出相關(guān)的翻譯策略。
腳本(script)是和ICM相關(guān)的術(shù)語,它和框架(frame)有著密切的關(guān)系,只不過框架適用于靜態(tài)性事件的描述,而腳本適用于動(dòng)態(tài)性事件的描述[1]。它是“描寫特定情景中事件恰當(dāng)程序的結(jié)構(gòu)……是預(yù)先設(shè)定的、常規(guī)性的動(dòng)作程序,可用來限定一個(gè)熟知的情景”[2]。因此,腳本是人們在進(jìn)行特定活動(dòng)時(shí)遵循的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化和理想化的相對固定的程序,具有動(dòng)態(tài)性和程序性的特點(diǎn)[3]。在日常生活中,人們經(jīng)歷一個(gè)個(gè)腳本,這些腳本有助于人們“預(yù)測性思維”和“計(jì)劃性思維”的形成。正如大家熟知的“去飯館吃飯”腳本,人們?nèi)ワ堭^吃飯,必須依次經(jīng)歷以下事件:進(jìn)飯館——就坐——看菜單——點(diǎn)菜——上菜——吃飯——付賬——離開,而且前一個(gè)動(dòng)作是緊接其后動(dòng)作的先決條件。Schank把腳本模式看成是有著一些空位(slots)和隨時(shí)可以填入空位的必要信息的圖式[4],因此,腳本可被用于解釋語言中的信息缺省現(xiàn)象。Abelson認(rèn)為腳本隱去所有細(xì)節(jié)的簡約表述不僅有利于機(jī)器程序的識(shí)別,更對人的閱讀理解和記憶有極大的幫助,因此,腳本在語篇的構(gòu)建和解讀過程中發(fā)揮著重要的作用[5]。
從解讀語篇的角度出發(fā),陳安玲把腳本劃分為無標(biāo)記腳本模式、輕標(biāo)記(light marked)腳本模式和重標(biāo)記(heavy marked)腳本模式[6]?!叭绻_本中的事件序列完全符合客觀常規(guī)的邏輯規(guī)則,就叫無標(biāo)記腳本模式?!保?]如上述“去飯館吃飯”腳本就是無標(biāo)記腳本?!叭绻_本中的事件序列有??陀^常規(guī)的邏輯規(guī)則,就叫標(biāo)記腳本模式。我們把經(jīng)序列、視點(diǎn)(viewpoint)、默認(rèn)值(default values)等元素調(diào)整后仍可在常規(guī)腳本框架內(nèi)認(rèn)知的模式稱之為輕標(biāo)記腳本模式;把必須經(jīng)過信息轉(zhuǎn)換、語境推斷來進(jìn)行認(rèn)知的腳本模式叫重標(biāo)記腳本模式?!保?]陳教授以Walton創(chuàng)作的《垂釣全書》中的“水邊凝思”文段和J.Swift《一個(gè)小小的建議》一文中的一個(gè)段落為例,解釋了一些特殊語篇中涉及到隱喻的腳本運(yùn)行模式。在她看來,這些腳本就是重標(biāo)記腳本,在解讀這些語篇時(shí),必須在隱喻的映射(mapping)框架下分析腳本中各動(dòng)作的關(guān)聯(lián),從而正確理解語篇的含義。
這一類涉及到隱喻的重標(biāo)記腳本經(jīng)常出現(xiàn)在漢語古詩中,從認(rèn)知腳本理論視角研究這種現(xiàn)象,有助于正確解讀這些特殊的文本,并提出恰當(dāng)?shù)姆g方法。
漢語古詩中的重標(biāo)記腳本是一種特殊的腳本,它們的實(shí)質(zhì)是在隱喻的認(rèn)知模式下,源域腳本映射到目標(biāo)域腳本。要注意的是,這是詩人創(chuàng)作詩歌時(shí)大腦所經(jīng)歷的認(rèn)知活動(dòng),在閱讀時(shí)讀者要反其道而行之,用目標(biāo)域的腳本替換源域的腳本,只有這樣,才能正確解讀詩歌隱含的信息。
隱喻和腳本都跟文化息息相關(guān)。很多隱喻和腳本是文化間共享的,例如,在譯入語和漢語文化中,都把勤勞的人比喻為蜜蜂,都有“去飯館吃飯”、“到醫(yī)院看病”、“乘飛機(jī)”、“到銀行取錢”……等腳本。然而,不少隱喻和腳本是某文化特有的,這些文化知識(shí)構(gòu)成了詩人創(chuàng)作時(shí)的背景知識(shí)。這些知識(shí)深深植根于他們的大腦中,所以在他們的作品中也留下了痕跡。漢語古詩中的重標(biāo)記腳本可以分為以下幾種:
(一)源(漢)語和譯入(英)語文化間共享的重標(biāo)記腳本
正如上文所述,這一類腳本是在隱喻的映射框架下發(fā)生的,涉及的隱喻和腳本是漢語和譯入語文化間共享的,因此,譯入語讀者在閱讀時(shí)基本上沒有文化的障礙,只有語言的障礙。
(1)不論平地與山尖,/無限風(fēng)光盡被占。/采得百花成蜜后,/為誰辛苦為誰甜?
讀到這首詩,讀者腦海中的“采蜜”腳本馬上被激活,該腳本包括了“無論是平野還是高地,只要有鮮花盛開的地方,都被蜜蜂占領(lǐng)”、“采蜜”、“釀蜜”等依次發(fā)生的一連串動(dòng)作,盡管“出發(fā)”、“在花上停留”等動(dòng)作被省略,但讀者通過填入空位的必要信息,可以進(jìn)一步想象蜜蜂一生辛勤采蜜,但結(jié)果只是為他人做嫁衣裳的情景。這不是作者要表達(dá)的深意,要正確理解這首詩,讀者還必須運(yùn)用隱喻識(shí)解(construal)方式,用目標(biāo)域的腳本替換源域的腳本。
讀者運(yùn)用了隱喻的認(rèn)知模式,把“采蜜”腳本成功轉(zhuǎn)換為“辛勤勞動(dòng)”的腳本,理解詩人是借物抒情,感嘆他人勞碌、終日辛苦勞作,并贊美這些辛勤勞動(dòng)、為他人創(chuàng)造幸福生活的人。
(二)源語文化特有的重標(biāo)記腳本
與上述的重標(biāo)記腳本不一樣,盡管這些腳本也是在隱喻的映射框架下發(fā)生的,但是其中涉及到的隱喻和腳本都是漢語文化特有的,因此,譯入語讀者在閱讀時(shí)遇到很多文化信息需要加工,閱讀的障礙不僅僅包括語言障礙,還包括文化障礙。
(2)江南可采蓮,/蓮葉何田田。/魚戲蓮葉間,/魚戲蓮葉東,/魚戲蓮葉西,/魚戲蓮葉南,/魚戲蓮葉北。
如果沒有漢語文化知識(shí),這首詩只能激活譯入語讀者腦海里的“魚戲”腳本,其中包括“魚游水”、“魚游到蓮葉間”……等依次發(fā)生的動(dòng)作,從而想象詩中描寫的魚兒嬉戲追逐的情景。但是,漢語讀者對這首詩有著不同的見解。因?yàn)椤扒閭H是魚”是漢語文化中常見的愛情隱喻[7],在這樣的隱喻框架下,兩個(gè)腳本互相替換。
通過運(yùn)用隱喻的識(shí)解方式,漢語讀者用目標(biāo)域的腳本替換源域的腳本,從而明白詩人是通過描寫魚兒嬉戲作樂的情景,渲染出男女相愛時(shí)的歡樂。
(三)詩人創(chuàng)作的重標(biāo)記腳本
最后一種重標(biāo)記腳本與文化沒有什么關(guān)系,它們是詩人文思泉涌之下創(chuàng)作的成果,卻以其創(chuàng)新性成為文學(xué)史上的奇葩。
1.基于源域的重標(biāo)記腳本
這種腳本涉及的文本往往是“表里不一”,即詩人表面說的是一個(gè)動(dòng)態(tài)事件,實(shí)際上需要激活另一個(gè)動(dòng)態(tài)事件,才能解讀字里行間隱含的深意。同樣,讀者在閱讀時(shí)需要運(yùn)用源域到目標(biāo)域的映射機(jī)制,實(shí)現(xiàn)腳本之間的替換,因此該腳本被稱為“基于源域的重標(biāo)記腳本”。
(3)洞房低夜停紅燭,/待曉堂前拜舅姑。/妝罷低頭問夫婿:/畫眉深淺入時(shí)無?
詩歌的文字激活了讀者“準(zhǔn)備拜舅姑”腳本,其中包括了“停紅燭”、“待曉”、“妝罷”、“問夫婿”等一連串動(dòng)作。如果沒有背景知識(shí),借助上述的腳本,讀者們會(huì)認(rèn)為這只是描述新娘洞房夜徹夜不眠、精心化妝、緊張準(zhǔn)備第二天拜見公婆的情景。然而,這并不是詩人的“言外之意”,實(shí)際上是一名舉子在考進(jìn)士前夕寫給老師張籍的一首詩。
通過腳本的替換,讀者能理解到這首詩的本意是指詩人考試前非常緊張,寫下該詩給張籍,問自己的作品是否能合主考官的心意。在一考定終身的古代,詩人的緊張心理和即將拜見舅姑的新娘是一樣的。
2.基于源域和目標(biāo)域的重標(biāo)記腳本
還有一些詩人創(chuàng)作的重標(biāo)記腳本在激活時(shí)依賴于隱喻的目標(biāo)域,在解讀這樣的文本時(shí),讀者必須運(yùn)用隱喻從源域到目標(biāo)域的映射機(jī)制。
(4)煮豆燃豆萁,/豆在釜中泣。/本是同根生,/相煎何太急?
該詩的文字激活了讀者腦海里的“煮豆”腳本,其中包括了“洗豆”、“放豆在鍋里”、“加水”、“燃豆萁”、“豆吱吱響”等動(dòng)作,當(dāng)然,一些不太重要卻能夠在閱讀中被激活的動(dòng)作細(xì)節(jié)被省略了。隨著閱讀的展開,讀者看到了“泣”這個(gè)字,就會(huì)明白這里是涉及到隱喻,因?yàn)橹挥腥瞬艜?huì)泣,所以“泣”和“相煎”是這個(gè)隱喻的目標(biāo)域,隨即用目標(biāo)域的腳本替換源域的腳本。
即使譯入語讀者腦海里沒有關(guān)于曹丕和曹植兄弟相殘的知識(shí),但是隱喻“兄弟相殘是煮豆燃豆萁”的目標(biāo)域“泣”和“相煎”的明示,有助于用目標(biāo)域腳本替換源域腳本,從而明白詩人是在哭訴:本來是親兄弟,為何要互相殘殺!
從認(rèn)知的角度看,漢語古詩中隱喻的翻譯一般采用映射對等或偏移等效的翻譯方法[8]。具體說來,針對隱喻的幾種情況(即始發(fā)域相同,目標(biāo)域相同;始發(fā)域相異,目標(biāo)域相同;始發(fā)域空缺,目標(biāo)域相同),采用英語的對應(yīng)意象始發(fā)域譯出、轉(zhuǎn)換漢語意象始發(fā)域?yàn)橛⒄Z的意象始發(fā)域、英語的對應(yīng)意象始發(fā)域加漢語目標(biāo)域和英語的對應(yīng)意象始發(fā)域加注釋等翻譯方法[9]。
(一)翻譯源域腳本,保留或明示目標(biāo)域腳本的“空白”
語言是人們在客觀世界體驗(yàn)的認(rèn)知反映。盡管不同文化背景下的人們有著各自的生活體驗(yàn),但是他們都生活在地球這一片共同的土地上,有著類似的自然環(huán)境,積累了相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),對于很多事,他們往往有著相似的看法,產(chǎn)生相同的聯(lián)想。因此,很多時(shí)候源語和譯入語的人們會(huì)用同樣的隱喻方式來認(rèn)識(shí)抽象的事物,他們腦海里有著相同的源域腳本和目標(biāo)域腳本,這時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)翻譯出源域腳本,盡量保留目標(biāo)域腳本的“空白”,讓譯入語讀者自己體會(huì)詩歌的“空白”美。
(1)可以翻譯為:Down in the plain,and up on the mountain top./All nature's endless glory is their prey./But when they have sipped from a hundred flowers and made honey,/For whom is this toil,for whom this nectar?[10]
詩人在創(chuàng)作此詩時(shí),運(yùn)用了“辛勤勞動(dòng)是采蜜”的隱喻運(yùn)行模式,把“采蜜”腳本映射到“辛勤勞動(dòng)”腳本中去,由于譯入語中也有as busy as a bee,譯者考慮到譯入語讀者可以運(yùn)用共享的隱喻識(shí)解方式,用目標(biāo)域腳本替換源域腳本,填補(bǔ)詩歌“空白”,所以僅僅翻譯了源域腳本“prey”、“sip”、“made honey”幾個(gè)動(dòng)作,讓讀者自己體會(huì)詩歌的“言外之意”。
如上述分析所示,有一些隱喻是源語文化特有的,詩人利用這些隱喻創(chuàng)作的詩歌所顯示出來的重標(biāo)記腳本往往表現(xiàn)為源域腳本是兩種文化間共享的,而所映射的目標(biāo)域腳本卻在譯入語文化中空缺,這時(shí)譯者可以翻譯出共享的源域腳本,但是不能保留目標(biāo)域腳本的“空白”,否則譯入語讀者會(huì)因?yàn)槔斫獠涣似渲猩婕暗碾[喻運(yùn)作模式而感到不知所云。相反,譯者應(yīng)當(dāng)添加詞語,明示目標(biāo)域腳本的“空白”,讓譯入語讀者能夠理解詩歌中涉及到的隱喻映射機(jī)制。
(4)可以翻譯為:A kettle had beans inside,/And stalks of the beans made a fire;/When the beans to the brotherstalks cried,/ “We sprang from each other, why such fire?”[11]
詩人的本意是通過“兄弟相殘是煮豆”這個(gè)隱喻,把兄長不便明言的行為具體化,讓他明白兄弟相殘的殘忍和可悲,從而放棄殺弟弟的念頭。譯者明白這個(gè)背景知識(shí),因而理解到兩個(gè)腳本之間的映射關(guān)系,但是,他考慮到譯入語讀者沒有這個(gè)知識(shí),因此添加了“brother”這個(gè)詞語,并直譯了“cried”一詞,以便激活譯入語讀者腦海中的“兄弟相殘”腳本,使他們聯(lián)想到西方歷史上皇室兄弟爭權(quán)奪利、互相殘殺的故事,從而理解詩歌隱藏在字里行間的深意。
(二)轉(zhuǎn)換源域腳本,明示目標(biāo)域腳本的“空白”
對于源語和譯入語中有共享的源域腳本而目標(biāo)域腳本空缺的情況,譯者除了可以使用上述的翻譯源域腳本、明示目標(biāo)域腳本“空白”的翻譯方法外,還可以采用轉(zhuǎn)換源域腳本、明示目標(biāo)域腳本“空白”的方法。
(2)可以翻譯為:Let's gather lotus seed by southern rivershore!/The lotus sways with teeming leaves we adore./A-mong the leaves fish play and make love./In the east they make love below and we above;/In the west they make love below and we above;/In the south they make love below and we above;/In the north they make love below and we above.[12]
詩人在創(chuàng)作詩歌時(shí)要描寫出一幅男女相約采蓮、在蓮葉間卿卿我我的美麗畫卷,但是,如果把全部意思都明示出來,不留一點(diǎn)“空白”,詩歌就顯得平平無奇,因此,他用了隱喻的認(rèn)知方式,把蓮葉比喻為可人兒,把魚兒比喻為情侶,“魚戲”比喻為“談情”,讓漢語讀者體會(huì)其中的深意。在翻譯時(shí),譯者必須考慮到譯入語文化中沒有這樣的隱喻認(rèn)知模式,因此相應(yīng)的腳本替換也不會(huì)發(fā)生。為了讓譯入語讀者讀懂詩文,譯者把源域腳本動(dòng)作“戲(魚兒求歡)”轉(zhuǎn)換為“目的域”腳本“make love”(在這個(gè)語境中,該詞指“情侶談情”),并添加了詞語“we”。這樣譯入語讀者讀到譯文時(shí),詩歌的“魚戲”腳本就會(huì)被他們腦海中的“情侶談情”腳本所替換,自然就能明白詩歌的意思了。
(三)明示源域腳本和目標(biāo)域腳本的“空白”
為了使自己的詩歌與眾不同,詩人往往創(chuàng)造很多新奇的隱喻,如果缺乏背景知識(shí),讀者往往無法找到源域腳本和目標(biāo)域腳本的聯(lián)系,因此難以明白詩歌的“言外之意”。在翻譯這些詩歌時(shí),如果譯者發(fā)現(xiàn)源域腳本和目標(biāo)域腳本在譯入語中都不存在,就要想方設(shè)法明示隱含的“空白”。因?yàn)樗婕暗闹R(shí)較多,主要的翻譯方法是翻譯源域腳本,加注釋明示目標(biāo)域腳本的“空白”。
(3)可以這樣翻譯:Last night red candles burned low in the bridal room,/At dawn she'll kowtow to new parents with the groom./She whispers to him after touching up her face;/“Have I painted my brows with fashionable grace?”
* The poet was going to take part in the national imperial exam the next morning and he was as nervous as a bride who would kowtow to the parents-in-law the next day,so he wrote the poem to Zhangji,a master in poetry who often gave some advice to him,inquiring the latter whether the examination administrator would be satisfied with his writing.[13]
這首詩表面談的是唐朝時(shí)家喻戶曉的婚嫁習(xí)俗,實(shí)際是描繪考試前夕詩人自己的緊張心態(tài)。譯者把源域的腳本直接翻譯出來,目的是介紹源語的一些文化知識(shí),幫助讀者在腦海中建立起“準(zhǔn)備拜舅姑”腳本。但是僅僅這樣做,讀者是不會(huì)明白詩歌的中心思想的,因此,譯者在注釋中又明示了目標(biāo)域的腳本,讀到這些注釋,讀者們自然就能進(jìn)行腳本轉(zhuǎn)換,正確解讀詩歌的內(nèi)容。
本文主要介紹了漢語古詩中重標(biāo)記腳本存在的三種情況,即源語和譯入語中有共享的源域腳本和目標(biāo)域腳本、源語和譯入語中有共享的源域腳本但目標(biāo)域腳本空缺、譯入語中的源域腳本和目標(biāo)域腳本空缺,并提出對應(yīng)的翻譯方法,即翻譯源域腳本、保留或明示目標(biāo)域腳本的“空白”,轉(zhuǎn)換源域腳本、明示目標(biāo)域腳本的“空白”,明示源域腳本和目標(biāo)域腳本的“空白”。本文的研究意義在于從概念隱喻和腳本理論分析漢語古詩中的動(dòng)態(tài)事件,并提出相應(yīng)的翻譯方法,旨在拋磚引玉,期待學(xué)者們能提出更多真知灼見,解決漢語古詩動(dòng)態(tài)事件的不可譯現(xiàn)象,真正起到文化交流的目的。
[1]馮曉虎.隱喻——思維的基礎(chǔ) 篇章的框架[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004:87.
[2]Schank R C,Abelson R P.Scripts,Plans,Goals and Understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum Associates,1977:41.
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:212.
[4]Schank R C.Reading and Understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1982:66.
[5]Schank R C,Abelson R P.Scripts,Plans,and Knowledge[M].New Haven:Yale University,1975:89.
[6]陳安玲.腳本認(rèn)知模式與語篇的解讀[J].外語與外語教學(xué),2007(5):25-27.
[7]王娜.漢代魚鳥圖式畫像石探討[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):124-126.
[8]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009(4):75-78.
[9]權(quán)循蓮,田德蓓.概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012,40(1):127-130.
[10]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:123.
[11]趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999:145.
[12]許淵沖.漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:108.
[13]許淵沖,等.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1997:89.