陳嵩
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的文化適應(yīng)與文化選擇
陳嵩
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯雖然屬于非文學(xué)翻譯范疇,但涉及許多文化因素。以翻譯的“適應(yīng)選擇論”為理論依據(jù),這個(gè)過(guò)程可以從文化層面被分別稱作“文化適應(yīng)過(guò)程”與“文化選擇過(guò)程”。“文化的適應(yīng)過(guò)程”可以被分解為譯者對(duì)原文的語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)和語(yǔ)外文化適應(yīng)兩個(gè)階段,“文化選擇過(guò)程”則可以通過(guò)文化比較與文化測(cè)試兩種方式完成。譯者應(yīng)通過(guò)培養(yǎng)自身的主體意識(shí)、文化意識(shí)、文本目的意識(shí)和讀者意識(shí),提高譯文的“文化整合適應(yīng)選擇度”,達(dá)到提高翻譯質(zhì)量的目的。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯;譯者;文化適應(yīng);文化選擇
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化聯(lián)系緊密,是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。隨著經(jīng)濟(jì)、文化全球化的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)語(yǔ)言層面的翻譯研究已經(jīng)不能滿足商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要,影響翻譯質(zhì)量。
近年來(lái),譯者的地位和作用是譯學(xué)界研究的熱門課題。許多理論被應(yīng)用于商務(wù)文本翻譯,從“結(jié)構(gòu)主義”翻譯觀下譯者附屬地位到“解構(gòu)主義”翻譯觀下譯者主體地位,從韋努蒂的“譯者隱身”[1]到埃斯卡皮的“譯者創(chuàng)造性叛逆”。1973年,著名挪威哲學(xué)家阿倫·奈斯(Arne Naess)提出“深層生態(tài)哲學(xué)理論”(Theory of Deep Ecology),為生態(tài)翻譯學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。2001年,在胡庚申教授“翻譯適應(yīng)選擇論”的推動(dòng)下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí)也提出了新課題。
為了切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,本研究首次以“文化”維度為切入點(diǎn),將“生態(tài)翻譯學(xué)”中的“適應(yīng)選擇論”應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本,探討商務(wù)翻譯過(guò)程中面臨文化問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)如何進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)”與“選擇”。
(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義及范圍
商務(wù)翻譯是指在具體商務(wù)活動(dòng)中譯者與參與商務(wù)活動(dòng)相關(guān)人士之間發(fā)生的語(yǔ)際交際行為。在該交際行為中譯者將相關(guān)人士所要交流的原語(yǔ)商務(wù)信息通過(guò)譯語(yǔ)傳達(dá)給使用者[2]。
商務(wù)英語(yǔ)文本范圍很廣,而且有不斷擴(kuò)大的趨勢(shì)。翻譯界對(duì)商務(wù)英語(yǔ)界定及分類也不盡相同。方夢(mèng)之教授曾把商務(wù)英語(yǔ)文本分為三大類。第一類文本側(cè)重信息傳播,為讀者提供真實(shí)可查的信息,如產(chǎn)品說(shuō)明、企業(yè)簡(jiǎn)介等;第二類文本側(cè)重于勸導(dǎo)性,如商業(yè)廣告、商品標(biāo)識(shí)、產(chǎn)品推介等;第三類文本則側(cè)重于法律約束,如外貿(mào)合同、產(chǎn)品檢測(cè)報(bào)告等。
通過(guò)對(duì)商務(wù)文本的大量比對(duì)研究,發(fā)現(xiàn)外貿(mào)信函、商務(wù)合同、國(guó)際信用證和商品說(shuō)明書等文本具有一定共同特征,即語(yǔ)言客觀、簡(jiǎn)潔、專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多且文化因素較少。而商標(biāo)、廣告、旅游宣傳資料和企業(yè)宣傳材料都是通過(guò)吸引大眾注意力創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的。這些文本的語(yǔ)言夸張、用詞華麗、文學(xué)色彩較濃并具有較強(qiáng)文化背景。為了更好地闡述主題,使論述更有針對(duì)性,本文主要選取商標(biāo)、廣告、旅游宣傳資料和企業(yè)宣傳資料等文本為主要研究對(duì)象。
(二)文化因素在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于多文本類型綜合性翻譯。除了與法律、經(jīng)濟(jì)相關(guān)的金融報(bào)表、外貿(mào)合同、產(chǎn)品檢測(cè)、藥品說(shuō)明之外,其他類型的商務(wù)文本或多或少都具有一定文化因素。例如,漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本中會(huì)出現(xiàn)“三角債”一詞,中國(guó)人習(xí)慣將一切事物的發(fā)展想象成環(huán)形結(jié)構(gòu),因此將這種循環(huán)式的欠債模式用“三角”來(lái)形容。但對(duì)西方人來(lái)說(shuō),一切事物發(fā)展都是直線型的,他們不能理解“triangle debt”,但“chain debt”就很容易被接受。
再如,上世紀(jì)六七十年代,隨著亞洲經(jīng)濟(jì)騰飛,韓國(guó)、新加坡、香港和臺(tái)灣被稱為“亞洲四小龍”?!褒垺痹谥袊?guó)象征著尊貴和至高無(wú)上的權(quán)力,但與之對(duì)應(yīng)的“dragon”一詞給西方人的印象卻迥然不同,它原用來(lái)指一種四不像的兇猛怪獸,后來(lái)喻指飛揚(yáng)跋扈之人。因此,商務(wù)文本中經(jīng)常將其譯為“four tigers in Asia”。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展初期,對(duì)等翻譯原則占主導(dǎo)地位,文化因素經(jīng)常被忽視或很少被考慮,為此帶來(lái)不少經(jīng)濟(jì)損失。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),每年有4萬(wàn)多種新產(chǎn)品被推向國(guó)際市場(chǎng),但最終85%都會(huì)失敗。國(guó)際貿(mào)易的成功是在無(wú)數(shù)營(yíng)銷策略和產(chǎn)品宣傳的博弈中取勝的。在這場(chǎng)殘酷對(duì)抗中,翻譯起著推波助瀾的作用。越接近目的語(yǔ)文化的譯文,其產(chǎn)品也越受青睞。
(一)翻譯的適應(yīng)選擇論
在西方生態(tài)哲學(xué)理論發(fā)展的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)逐漸起步。2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上,胡庚申教授為生態(tài)翻譯學(xué)開(kāi)啟了新篇章。他第一次提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。在此理論中“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯生態(tài)系統(tǒng)”“譯者適應(yīng)”“譯者選擇”“求存擇優(yōu)”等術(shù)語(yǔ)和概念應(yīng)運(yùn)而生。隨后,胡庚申教授撰寫了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書?!胺g即適應(yīng)與選擇”的理論被提出,書中詮釋了譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇過(guò)程,將翻譯過(guò)程分為譯者的適應(yīng)過(guò)程和譯者的選擇過(guò)程(翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇)。通過(guò)從全新角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行解析,論證了譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位。
在“適應(yīng)選擇論”中,胡庚申教授提出了翻譯的三元體系,即“原文——譯者——譯文”。從“譯者”這一中心體系入手,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位。胡庚申認(rèn)為“譯文的產(chǎn)生是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的自然選擇結(jié)果”[3]?!斑m應(yīng)”是指譯者必須適應(yīng)原文,了解原文所處的生態(tài)環(huán)境?!斑x擇”包括翻譯過(guò)程中譯者對(duì)原文的自然選擇、對(duì)具體生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇以及對(duì)譯文形式和風(fēng)格的選擇。換言之,翻譯應(yīng)遵循選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇并存原則。選擇性存在于譯者的適應(yīng)過(guò)程,適應(yīng)性又彰顯于譯者的選擇過(guò)程。
翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯過(guò)程分解為兩個(gè)階段進(jìn)行論證,認(rèn)為“原文”和“譯者”作為翻譯三元體中不可缺少的要素應(yīng)歸屬于翻譯的生態(tài)環(huán)境。第一階段,原文選擇譯者;同時(shí)譯者要適應(yīng)原文。譯者要適應(yīng)原文語(yǔ)言模式、適應(yīng)原文作者、適應(yīng)原文文化背景及社會(huì)價(jià)值理念等等。第二階段,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的主要元素又可對(duì)譯文具體形式及翻譯方法進(jìn)行選擇。
譯者在翻譯過(guò)程中起到連接原文和譯文作用。作為原文的讀者和譯文作者,譯者具有雙重身份,既是信息接受者也是信息傳遞者。譯者是翻譯三元體系中最活躍的一部分,他一方面要接受以原文為代表的生態(tài)環(huán)境選擇,另一方面還要作為生態(tài)環(huán)境的代表對(duì)譯文進(jìn)行選擇。譯者的中心地位得到了充分發(fā)揮。
(二)適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”法
適應(yīng)選擇論中的“三維轉(zhuǎn)換”法研究語(yǔ)言維、交際維和文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換過(guò)程。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在語(yǔ)言形式方面的適應(yīng)性選擇。譯者適應(yīng)原文及選擇譯文的過(guò)程主要集中在語(yǔ)言文字層面。交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指譯者關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際意圖決定翻譯的方式和結(jié)果[4]。
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指譯者對(duì)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的適應(yīng)與選擇?;谖幕町惡臀幕瘺_突的存在,在文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者尤其應(yīng)注重考查和研究?jī)煞N語(yǔ)言背后的文化因素。既不能從原語(yǔ)文化出發(fā)塑造譯文,也不能從譯語(yǔ)文化出發(fā)曲解原文。
“文化維”是“三維轉(zhuǎn)換”翻譯法中的一個(gè)重要組成部分??梢园盐幕S轉(zhuǎn)換中譯者適應(yīng)與選擇分別稱作“譯者文化適應(yīng)”和“譯者文化選擇”。
(一)譯者的文化適應(yīng)
譯者在文化維范疇內(nèi)對(duì)原文的適應(yīng)過(guò)程可被定義為“譯者文化適應(yīng)”。文化適應(yīng)對(duì)譯者而言是被動(dòng)接受過(guò)程,也是最艱難的適應(yīng)過(guò)程。凡是和文化相關(guān)的領(lǐng)域都是豐富多彩、包羅萬(wàn)象的,因?yàn)槲幕N(yùn)含著一個(gè)民族的全部,包括思想、理念、風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、藝術(shù)、文學(xué)、價(jià)值取向等等。譯者應(yīng)以原語(yǔ)文化背景下的生存者身份充分理解原文、尊重原文并接受原文。這個(gè)適應(yīng)過(guò)程要求譯者具有較高文化素養(yǎng),要求譯者閱讀原文前掌握足夠的原語(yǔ)文化知識(shí),避免曲解原文。
在文化適應(yīng)過(guò)程中,譯者要盡量縮短自己與原語(yǔ)文化的心理距離,從客觀角度接受原文中涉及的文化內(nèi)容,排除一切個(gè)人喜好和偏見(jiàn)。心理學(xué)家John Berry的雙維理論認(rèn)為對(duì)一種文化的認(rèn)同和接受并不意味著對(duì)另一種文化的疏遠(yuǎn)和否定。他將保持傳統(tǒng)文化身份的傾向性和與另一種文化進(jìn)行交流的傾向性設(shè)立為兩個(gè)獨(dú)立維度。因此,譯者有必要用包容的心態(tài)去適應(yīng)原語(yǔ)文化。
譯者文化適應(yīng)過(guò)程決定翻譯進(jìn)程的總體方向,是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。很多誤譯現(xiàn)象都出現(xiàn)在譯者文化適應(yīng)期。譯者較低的文化適應(yīng)度會(huì)直接導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤。
(二)譯者的文化選擇
在翻譯“適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上,可以將譯者在文化維的范疇內(nèi)對(duì)譯文的選擇過(guò)程稱為“譯者文化選擇”。文化選擇是翻譯過(guò)程中最復(fù)雜的一部分。結(jié)束對(duì)原語(yǔ)文本適應(yīng)之后,譯者有責(zé)任根據(jù)不同翻譯目的和翻譯要求,選擇能被特定讀者群認(rèn)可的文化元素塑造譯文。當(dāng)今社會(huì)文化多元,而且朝著更加多元化方向發(fā)展。如何在如此多元的目的語(yǔ)文化背景下選擇適當(dāng)?shù)奈幕磉_(dá)形式,并同時(shí)傳遞正確的原文信息,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是最大挑戰(zhàn)。譯者在這一階段變被動(dòng)為主動(dòng),對(duì)兩種語(yǔ)言和兩種文化具有實(shí)際的操控權(quán)和話語(yǔ)權(quán)。
在文化選擇的過(guò)程中,譯者應(yīng)該將目的語(yǔ)主流文化作為文化選擇基本參照,對(duì)敏感政治、宗教、種族等文化問(wèn)題,給予充分的尊重,在翻譯中適當(dāng)取舍,使譯文被廣泛接受。19世紀(jì)初,希臘哲學(xué)被翻譯成阿拉伯語(yǔ),而希臘文學(xué)卻沒(méi)有得到翻譯。原因就是,希臘文學(xué)思想和模式在當(dāng)時(shí)不被阿拉伯文化接受。
與文化適應(yīng)過(guò)程相比,文化選擇過(guò)程更加復(fù)雜。雖然譯者完全處于支配和控制地位,但為了得到接受度較高的譯文,譯者的工作會(huì)略顯繁復(fù)。只憑譯者個(gè)人喜好來(lái)決定譯文形式,目前已是不可取的做法。尤其在商務(wù)文本翻譯中,譯者個(gè)人傾向不應(yīng)作為選擇譯文的唯一要素。為更好地實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的,創(chuàng)造更多商業(yè)價(jià)值,譯者在文化選擇過(guò)程中不能只憑主觀臆斷,應(yīng)學(xué)會(huì)適當(dāng)運(yùn)用科學(xué)手段。例如,可以利用有效的測(cè)試、分析及評(píng)價(jià)方式,幫助譯者做出客觀選擇。
如下圖所示,譯者對(duì)原文文化適應(yīng)主要經(jīng)歷語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)和語(yǔ)外文化適應(yīng)兩個(gè)階段,而對(duì)譯文文化選擇主要通過(guò)文化比較與文化測(cè)試兩種方式完成。譯者在整個(gè)適應(yīng)與選擇過(guò)程中始終處于中心地位。
(一)譯者文化適應(yīng)過(guò)程
譯者面對(duì)商務(wù)文本時(shí)表現(xiàn)出極強(qiáng)的目的性,商務(wù)文本翻譯的最終目標(biāo)是創(chuàng)造最好經(jīng)濟(jì)效益。商務(wù)翻譯中,譯者在適應(yīng)過(guò)程中一定要提高文化敏感度,因?yàn)樯圆涣羯窬蜁?huì)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致經(jīng)濟(jì)損失。譯者文化適應(yīng)過(guò)程可分為語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)和語(yǔ)外文化適應(yīng)兩個(gè)階段。
1.語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)。語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)是指譯者在語(yǔ)言層面對(duì)原文本文化的認(rèn)知和適應(yīng)。譯者主要應(yīng)該注意原文語(yǔ)言文字中所包含的文化信息,尤其對(duì)那些不同于目的語(yǔ)文化的文字信息應(yīng)更為敏感。
例如,美國(guó)飲料品牌“7-up”里的數(shù)字“7”在西方人眼里代表“喜慶”,中國(guó)服裝品牌“九牧王”中的數(shù)字“九”在中國(guó)代表“長(zhǎng)久”。數(shù)字“7”和“九”屬于原文本的語(yǔ)內(nèi)文化。中國(guó)很多產(chǎn)品的品牌叫“東風(fēng)”,因?yàn)橹袊?guó)是內(nèi)陸國(guó)家,太平洋上吹來(lái)的東風(fēng)潮濕溫暖,使萬(wàn)物復(fù)蘇、生機(jī)盎然,“東風(fēng)”深受中國(guó)人喜愛(ài),它的文化意義與英語(yǔ)中的“西風(fēng)”等同。
再如,一則美國(guó)蛋糕廣告的宣傳語(yǔ)是“Nowyou can eat your cake and diet too.”英文有句和它結(jié)構(gòu)相近的諺語(yǔ)“You cannot eat your cake and have it.”表示人不能得到所有好處。這個(gè)宣傳語(yǔ)在語(yǔ)言層面向譯者透漏了一定文化信息,告訴譯者不要將它簡(jiǎn)單地翻譯成“現(xiàn)在你可以一邊吃蛋糕一邊減肥了”。
譯者對(duì)語(yǔ)內(nèi)文化的適應(yīng)過(guò)程實(shí)際上是對(duì)文化差異的認(rèn)知過(guò)程,這個(gè)過(guò)程要求譯者具有良好文化素養(yǎng)和豐富的跨文化交流經(jīng)驗(yàn)。
2.語(yǔ)外文化適應(yīng)。語(yǔ)外文化適應(yīng)是指譯者超出語(yǔ)言層面之外對(duì)原文本文化的認(rèn)知和適應(yīng)。這里的語(yǔ)言層面之外通常指社會(huì)政治、宗教、經(jīng)濟(jì)政策和價(jià)值取向等。這些文化信息通常不會(huì)在字里行間體現(xiàn)出來(lái),而是隱藏在文本背后。但往往正是這些隱蔽的文化信息影響著經(jīng)濟(jì)收益。
例如,漢語(yǔ)廣告秉承東方文化的集體主義精神,主張內(nèi)斂,傾向于將個(gè)人感受融入到他人及民族感情中。西方人崇尚個(gè)人英雄主義,英文廣告?zhèn)€性張揚(yáng)?!癕ake yourself heard(愛(ài)立信)”;“Obey your thirst(雪碧)”;“Just do it(耐克)”;“Fit you well(銳步)”等英語(yǔ)廣告詞背后向譯者展示了西方人崇尚自我的意識(shí)形態(tài)。這種文化信息是超出語(yǔ)言層面表現(xiàn)出來(lái)的。
語(yǔ)外文化認(rèn)知和適應(yīng)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)更具難度,稍有疏忽就會(huì)造成譯文失誤。例如,耐克進(jìn)軍香港時(shí),其著名廣告語(yǔ)“Just do it”最初被譯成“想做就去做”。香港作為華人社會(huì),思想較為保守,并不喜歡美國(guó)人追求自由、張揚(yáng)個(gè)性的處事方式。許多消費(fèi)者抗議,認(rèn)為該廣告對(duì)青少年有不良影響,會(huì)誘導(dǎo)青少年為所欲為的行為方式。因此,后來(lái)廣告詞被改成了“應(yīng)做就去做”。
而愛(ài)立信的“Make yourself heard”的譯文“理解就是溝通”則成功地將西方個(gè)體價(jià)值轉(zhuǎn)化成中華文化崇尚被他人理解的集體價(jià)值,而且突出了手機(jī)可以促進(jìn)理解溝通的功能。此譯文是譯者成功適應(yīng)語(yǔ)外文化的典范。
語(yǔ)外文化適應(yīng)是超越文本而存在的,沒(méi)有固定的、可參照的模式,也沒(méi)有既定的、一成不變的規(guī)則。其影響因素多,可變性強(qiáng)。譯者的經(jīng)驗(yàn)、視野、文化素養(yǎng)和判斷力是這個(gè)適應(yīng)過(guò)程的主導(dǎo)因素。譯者應(yīng)充分發(fā)揮自身價(jià)值,盡力理解原語(yǔ)文化,才能在原文和譯文間選擇最恰當(dāng)契合點(diǎn)。當(dāng)然,文化適應(yīng)過(guò)程也是譯者自我提升的過(guò)程。譯者必須在學(xué)習(xí)和工作中進(jìn)行不斷的知識(shí)儲(chǔ)備,以備不時(shí)之需。
由此可見(jiàn),語(yǔ)內(nèi)文化適應(yīng)和語(yǔ)外文化適應(yīng)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不可缺少的兩個(gè)階段。譯者在文化適應(yīng)過(guò)程中,既應(yīng)該以包容的心態(tài)面對(duì)原語(yǔ)文化,又應(yīng)對(duì)語(yǔ)言層面所滲透的文化差異具有敏銳的辨別能力。譯者文化適應(yīng)過(guò)程是整個(gè)翻譯過(guò)程的基礎(chǔ),決定譯文成敗。
(二)譯者文化選擇過(guò)程
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者文化選擇過(guò)程較為復(fù)雜。譯者要在接受原語(yǔ)文化、弄清文化差異后對(duì)譯文翻譯形式進(jìn)行選擇,決定譯文文化傾向。為了更好地達(dá)到翻譯目的,譯者必須在原文本文化和目的語(yǔ)文化間做出選擇,或選擇以何種方式使譯文更接近目的語(yǔ)文化,使產(chǎn)品在異國(guó)受到青睞。譯者文化選擇過(guò)程可分為兩種方式進(jìn)行,即文化比較和文化測(cè)試。
1.文化比較。文化比較是指譯者經(jīng)歷文化適應(yīng)后,根據(jù)翻譯目的將原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化進(jìn)行比較分析,為譯文選擇最適合的文化形式。文化比較對(duì)譯者主觀判斷能力要求較高,譯者需要根據(jù)現(xiàn)有文化知識(shí)做出正確選擇。
例1:沃爾瑪公司企業(yè)文化宣傳冊(cè)中有一段文字:
Every associate’s opinion is respected.Managers are considered“servant leaders”who help new associates realize their potential through training,praise and constructive feedback.An“open door”management philosophy encourages associates to raise questions and concerns in an open atmosphere.
尊重每位同事提出的意見(jiàn)。經(jīng)理們被看作“服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者”,通過(guò)培訓(xùn)、表?yè)P(yáng)及建設(shè)性的反饋意見(jiàn)幫助新的同事認(rèn)識(shí)、發(fā)掘自己的潛能。使“開(kāi)放式”管理哲學(xué)在開(kāi)放的氣氛中鼓勵(lì)同事多提問(wèn)題、多關(guān)心公司。
這個(gè)文本中的“servant leaders”如何翻譯?“servant”一詞在英語(yǔ)中有仆人、傭人和公仆等含義。Dr.Robert K.Greenleaf在1960年提出“Servant leaders”的概念。他認(rèn)為這類領(lǐng)導(dǎo)人的動(dòng)機(jī)是服務(wù)于他人,而非權(quán)威式領(lǐng)導(dǎo),他應(yīng)把別人的要求、利益放在個(gè)人之上,并在服務(wù)過(guò)程中改造追隨者,使他們成為更健康、更聰明、更自由、更自立自主的人。這類領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)被稱作“公仆領(lǐng)導(dǎo)”還是“服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者”?在美國(guó)文化中,“公仆”是指有償服務(wù)社會(huì)公眾事務(wù)的工作人員,而在漢語(yǔ)中“公仆”指在政府供職的公務(wù)員。美國(guó)企業(yè)文化重要特點(diǎn)是尊重個(gè)人,通過(guò)尊重個(gè)人,建立企業(yè)員工和管理者之間的相互尊重。對(duì)比中西企業(yè)文化特點(diǎn),譯者在文化選擇中傾向了原文本文化,將“Servant leaders”譯為“服務(wù)型領(lǐng)導(dǎo)者”。既避免中國(guó)消費(fèi)者的誤解,又突出了沃爾瑪特有的企業(yè)形象。
例2:英特爾奔騰處理器“Intel Pentium”的英文廣告詞是:
“Intel Inside.”
西方人的表達(dá)方式直接、坦率。他們喜歡在產(chǎn)品廣告中簡(jiǎn)單明了地告知產(chǎn)品的特征、性能等。因此,這則廣告以非常簡(jiǎn)潔的方式將產(chǎn)品的技術(shù)特性展現(xiàn)出來(lái),這是符合西方人思維模式的。但譯者在文化適應(yīng)過(guò)程中意識(shí)到中西方人思維方式差異,如果選擇尊重原文文化,將其譯為“英特爾在里面”,中國(guó)人是很難接受的。因?yàn)橹袊?guó)人比較喜歡含蓄的表達(dá)方式,同樣是推銷產(chǎn)品,他們也希望方式婉轉(zhuǎn),語(yǔ)言優(yōu)美。因此,在最終文化選擇中,譯者更傾向于中國(guó)文化,將其翻譯成“給電腦一顆奔騰的‘芯’”。
2.文化測(cè)試。文化測(cè)試是指譯者經(jīng)歷文化適應(yīng)后,根據(jù)翻譯目的將原文譯成多種形式,在目的語(yǔ)文化背景下進(jìn)行應(yīng)用測(cè)試,最終選擇一種接受度最高的譯文版本。文化測(cè)試過(guò)程比較繁瑣,不僅需要投入大量人力和財(cái)力,也需要進(jìn)行較長(zhǎng)時(shí)間的市場(chǎng)測(cè)試與調(diào)整,適用于有較長(zhǎng)商務(wù)規(guī)劃的案例。
例3:Exxon??松绹?guó)石油公司名稱)
美國(guó)Standard Oil Company耗資1億美元只為給公司選擇一個(gè)無(wú)具體實(shí)意但又可以有效地通過(guò)公關(guān)促銷將企業(yè)形象推廣出去的名稱。為了避免文化沖突,贏得較好的企業(yè)知名度,公司在計(jì)算機(jī)的幫助下從上萬(wàn)個(gè)自造名中選取了Exxon。這個(gè)名稱經(jīng)過(guò)了169種語(yǔ)言和方言使用狀況的對(duì)比檢測(cè),不具有任何消極含義和文化沖突。經(jīng)過(guò)幾輪應(yīng)用測(cè)試,譯者決定選用“??松睘樽g名,因?yàn)樗匾u了英文名稱的高度個(gè)性化特征,悅耳響亮,預(yù)留出意境闡發(fā)空間,最關(guān)鍵的是避免了文化沖突的可能性,有益于擴(kuò)大企業(yè)知名度。
例4:CALIFORNIA PRUNE美國(guó)普樂(lè)梅(美國(guó)加利福尼亞梅果產(chǎn)品)
美國(guó)加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)聘請(qǐng)福萊—靈克國(guó)際傳播公司將其產(chǎn)品名稱CALIFORNIA PRUNE譯成中文。并希望中文品牌名稱有助于產(chǎn)品銷售。
翻譯人員首先對(duì)中國(guó)市場(chǎng)銷售的同類產(chǎn)品進(jìn)行走訪調(diào)查,搜集了所有產(chǎn)品中英文名稱、促銷材料和樣品,并對(duì)中美雙方雇員進(jìn)行調(diào)查走訪,論證該產(chǎn)品在各自國(guó)家消費(fèi)群體中的影響及消費(fèi)群體的消費(fèi)習(xí)慣和群體特征。隨后推出一大串可供選擇的產(chǎn)品“譯名”,將這些譯名分為四大類:即非同尋常的中文品牌名稱、健康果品名稱、特色產(chǎn)品的品牌名稱和動(dòng)聽(tīng)美妙的品牌名稱。
經(jīng)過(guò)幾輪討論評(píng)估,翻譯人員提供了12個(gè)可供選擇的品牌譯名及其各自含義。隨后又召集部分中方消費(fèi)者座談,從12個(gè)名稱中篩選出3個(gè)他們最喜愛(ài)的譯名,分別是“美國(guó)黑護(hù)士”“美國(guó)普樂(lè)梅”“加州陽(yáng)光梅”。后來(lái),由于考慮到“美國(guó)黑護(hù)士”可能帶來(lái)種族敏感問(wèn)題,加利福尼亞梅果產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)決定在北京、上海兩地對(duì)“美國(guó)普樂(lè)梅”和“加州陽(yáng)光梅”進(jìn)行為期兩個(gè)月的市場(chǎng)測(cè)試。銷售結(jié)果顯示“美國(guó)普樂(lè)梅”更受消費(fèi)者青睞。這樣,經(jīng)過(guò)多輪的評(píng)估與測(cè)試,最終確定產(chǎn)品譯名為“美國(guó)普樂(lè)梅”[5]。
從以上兩個(gè)案例不難看出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者文化選擇過(guò)程也可以依賴評(píng)估、測(cè)試等更為客觀的手段進(jìn)行。譯者可以將選擇權(quán)交給目的語(yǔ)文化中的消費(fèi)者,這樣經(jīng)過(guò)測(cè)試的選擇結(jié)果會(huì)更客觀、更具有說(shuō)服力。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,無(wú)論譯者最后如何處理文化因素,都需要在文化適應(yīng)的前提下做出文化選擇。如果文化適應(yīng)出現(xiàn)偏差,那么文化選擇也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。
譯者不僅要適應(yīng)商務(wù)文本語(yǔ)內(nèi)文化因素,也要適應(yīng)語(yǔ)外文化因素。并且采用不同翻譯方法對(duì)文化因素進(jìn)行比較、分離與取舍。譯者文化適應(yīng)與選擇過(guò)程是商務(wù)英語(yǔ)翻譯不可缺少的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。譯者文化適應(yīng)是為了更好的文化選擇。良好的文化適應(yīng)過(guò)程可以幫助譯者作出恰當(dāng)合理的適應(yīng)性選擇,有助于譯文成功。
(一)文化整合適應(yīng)選擇度
“整合適應(yīng)選擇度”是胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論中提出的。所謂“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和[6]。一般來(lái)說(shuō),翻譯的“整合適應(yīng)選擇度”越高,譯文質(zhì)量越高。
根據(jù)這個(gè)概念,可以將譯者在文化維的“適應(yīng)性選擇”程度稱作“文化整合適應(yīng)選擇度”?!拔幕线m應(yīng)選擇度”高低,取決于譯者在“文化適應(yīng)”與“文化選擇”過(guò)程中的作為。譯者對(duì)語(yǔ)內(nèi)文化和語(yǔ)外文化認(rèn)知越透徹、對(duì)文化差異的比較越徹底,其文化選擇的準(zhǔn)確率越高。同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中主體作用的發(fā)揮也決定“文化整合適應(yīng)選擇度”的高低。譯者發(fā)揮的主體作用越大,其對(duì)原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的控制能力就越強(qiáng),就越有助于提升“文化整合適應(yīng)選擇度”。
(二)提高“文化整合適應(yīng)選擇度”的途徑
除了具體的方法策略之外,譯者要有意識(shí)地進(jìn)行適應(yīng)和選擇過(guò)程。
1.譯者主體意識(shí)。許鈞認(rèn)為譯者的主體意識(shí)包含譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的自覺(jué)的人格意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)[7]。譯者要充分認(rèn)識(shí)到自己在翻譯中的主體地位,認(rèn)識(shí)到翻譯尤其是涉及到文化問(wèn)題的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)際上是一門創(chuàng)造性藝術(shù)活動(dòng)。譯者是原文和譯文的控制者,必須在語(yǔ)言形式、文體結(jié)構(gòu)和文化選擇上充分發(fā)揮主體作用,在文化適應(yīng)和選擇過(guò)程中積極主動(dòng)地爭(zhēng)取空間,才有利于提高“文化整合適應(yīng)選擇度”。
值得注意的是,主體意識(shí)絕不是譯者在翻譯中毫無(wú)原則,為我獨(dú)尊地“亂譯”。任何翻譯結(jié)果都應(yīng)該有理有據(jù),掌握好“度”。
2.譯者文化意識(shí)。譯者文化意識(shí)包含文化自覺(jué)意識(shí)和多元文化意識(shí)。
(1)文化自覺(jué)意識(shí)。文化自覺(jué)是費(fèi)孝通先生首先提出的,文化自覺(jué)是指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有“自知之明”,明白它的來(lái)歷,形成的過(guò)程,在生活各方面的作用,也就是它們的意義和所受其他文化的影響及其發(fā)展方向[8]。譯者文化自覺(jué)意識(shí)的養(yǎng)成是一個(gè)長(zhǎng)期且艱巨的過(guò)程,譯者要了解自己的文化,還要理解其他國(guó)家或民族的文化傳統(tǒng),以便在各種文化沖突中確立自己的位置。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,無(wú)論譯者來(lái)自原語(yǔ)文化還是目的語(yǔ)文化,經(jīng)過(guò)文化適應(yīng)過(guò)程,和其他文化建立一個(gè)平等對(duì)話、互利互贏的語(yǔ)言交流模式是根本職責(zé)。
在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的今天,譯者在商務(wù)翻譯實(shí)踐中要增強(qiáng)文化平等對(duì)話的自覺(jué)意識(shí),避免不經(jīng)推敲,完全“歸化”或完全“異化”的極端翻譯方式,同時(shí)也要避免忽視翻譯目的、無(wú)視經(jīng)濟(jì)利益的盲目翻譯方式。
(2)多元文化意識(shí)。上個(gè)世紀(jì)末,美國(guó)學(xué)術(shù)界提出了多元文化主義的概念,強(qiáng)調(diào)一個(gè)特定社會(huì)中存在多種文化體系。此后,關(guān)于多元文化的探討日益深入。多元文化是復(fù)雜的現(xiàn)代社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是在人類社會(huì)日趨復(fù)雜,信息流通日漸發(fā)達(dá),文化更新日益加快的背景下產(chǎn)生的。它使各種不同的文化共同服務(wù)于社會(huì)的發(fā)展,它的出現(xiàn)預(yù)示著各種文化的發(fā)展將面臨著不同的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
譯者要從尊重多元文化事實(shí)出發(fā),了解各民族之間的文化差異,在差異中找到契合點(diǎn)或找出信息傳達(dá)的有效途徑,知己知彼,才能減少或消除文化之間的偏見(jiàn)和誤解。因此,有意培養(yǎng)多元文化意識(shí),是商務(wù)翻譯中譯者的重要責(zé)任。有利于多元文化背景下譯者的文化適應(yīng)和文化選擇過(guò)程,有益于實(shí)現(xiàn)雙贏。
3.文本目的意識(shí)。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的目的論,翻譯成功與否取決于翻譯目的是否完成。翻譯目的對(duì)于整個(gè)翻譯行為有決定性影響。
譯者在商務(wù)文本翻譯中,首先要明確翻譯目的,因?yàn)樗鼘?duì)“怎么翻譯”與“為誰(shuí)翻譯”有著直接影響。文本意識(shí)強(qiáng)的譯者會(huì)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的,調(diào)整自己在文化適應(yīng)與選擇中的方法策略,有助于譯文朝著更有利的方向發(fā)展。如果缺少文本目的意識(shí),譯者選擇過(guò)程勢(shì)必會(huì)帶有盲目性,對(duì)譯文質(zhì)量有很大影響。
4.讀者意識(shí)。奈達(dá)曾經(jīng)提出譯者的讀者意識(shí)?!胺g適應(yīng)選擇論”也將“讀者反饋”作為評(píng)價(jià)譯文“整合適應(yīng)選擇度”的三個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn)之一。由此可見(jiàn),讀者意識(shí)是翻譯過(guò)程不可忽視的,譯文不能脫離讀者而獨(dú)立存在。
對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,讀者意識(shí)是指譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者的價(jià)值觀念、文化需求和意識(shí)形態(tài)等方面的關(guān)注和了解。讀者群不同,譯者在翻譯中的文化適應(yīng)與選擇也會(huì)不同。吸引讀者、創(chuàng)造價(jià)值的譯文形式往往隨著讀者群的變化而改變。但不論讀者群如何變化,譯者應(yīng)始終服務(wù)于目的語(yǔ)讀者,盡量滿足目的語(yǔ)讀者的需要。譯者缺乏讀者意識(shí)就會(huì)使商務(wù)翻譯的目的難以實(shí)現(xiàn),使譯文失去應(yīng)用價(jià)值。
本研究以近年來(lái)新生的“生態(tài)翻譯學(xué)”中的“翻譯適應(yīng)選擇論”為理論依據(jù),以“文化”為切入點(diǎn),探討了譯者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中面對(duì)文化問(wèn)題時(shí),應(yīng)如何進(jìn)行文化適應(yīng)與文化選擇。并對(duì)譯者如何提高“文化整合適應(yīng)選擇度”,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提出建議。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化范圍的擴(kuò)大,文化差異一直是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中比較棘手的問(wèn)題。本研究以“翻譯適應(yīng)選擇論”為基礎(chǔ),提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的“文化適應(yīng)”和“文化選擇”的命題。主張譯者在翻譯商務(wù)文本時(shí),首先應(yīng)進(jìn)行有意識(shí)的語(yǔ)內(nèi)文化和語(yǔ)外文化適應(yīng)。其次,結(jié)合商務(wù)文本創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的翻譯目的,譯者再進(jìn)行文化選擇。文化比較與文化測(cè)試都是較為可取的文化選擇方式,都可為更高的“文化整合適應(yīng)度”服務(wù)。譯者可根據(jù)實(shí)際情況選擇恰當(dāng)?shù)奈幕x擇方式。
[1]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]王建國(guó).當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).
[5]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[8]費(fèi)孝通.費(fèi)孝通論文化與文化自覺(jué)[M].北京:群言出版社,2007.
H059
A
1672-3805(2014)01-0078-07
2013-08-26
黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“‘目的論’視角下非文學(xué)翻譯之策略研究”(12534096)
陳嵩(1977-),女,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育。
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期