張 瑩,張宛初,馮菲菲
(1.東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110819;2.遼寧大學(xué)文學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110136)
身份認(rèn)同的缺失與追尋
——解讀《鴿子飛去》
張 瑩1,張宛初2,馮菲菲1
(1.東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110819;2.遼寧大學(xué)文學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110136)
在歐洲一體化的語(yǔ)境中,“身份認(rèn)同”已然成為德語(yǔ)文學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要話題。獲得2010年德國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)的移民小說(shuō)《鴿子飛去》便深刻地反映了這一主題。小說(shuō)著重描述了主人公對(duì)自己邊緣生存的焦慮和身份認(rèn)同的困惑。在瑞士主流文化面前,作為移居的少數(shù)族裔因缺乏認(rèn)同感使主人公感到憤懣;同時(shí)在南斯拉夫-匈牙利文化面前,主人公同樣遭遇身份焦慮?;谏矸菡J(rèn)同理論,剖析了主人公對(duì)身份認(rèn)同的焦慮與追尋的思想歷程,展示了歐洲一體化中當(dāng)代歐洲移民的真實(shí)心態(tài)和混雜身份。
身份認(rèn)同;身份焦慮;族裔散居;歐洲一體化;混雜身份
在全球一體化的今天,移民文學(xué)已經(jīng)成為許多作家筆下的主旋律,從反映第一代移民抱怨與憤懣到第二代移民的漫游與迷茫及第三代移民的個(gè)性與多樣[1],移民作家筆下的人物在不停地尋求身份認(rèn)同,尋求精神棲息的家園。獲得2010年德國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)和瑞士圖書(shū)獎(jiǎng)的小說(shuō)《鴿子飛去》真實(shí)地反映了這種移民心態(tài)。本文嘗試從身份認(rèn)同的視角來(lái)分析小說(shuō)主人公依迪科的心理歷程,以期管窺歐洲一體化政策下當(dāng)代歐洲移民的生活和心理狀況。
身份認(rèn)同是個(gè)復(fù)雜的概念,涉及社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和文化研究等多種領(lǐng)域,近年來(lái)更是受到后殖民主義的特別青睞。身份認(rèn)同用英語(yǔ)表述為“identity”,具有“本身、本體及相同性、一致性”等含義。一般認(rèn)為,“身份認(rèn)同是個(gè)人或者集體界定自身處于某一特定語(yǔ)境中自我身份的標(biāo)志”[2],將身份認(rèn)同用于個(gè)人時(shí),是指“人的自我心理認(rèn)識(shí),特點(diǎn)為主體的自我等同感和整體感,是人對(duì)于自己與某種類別、范疇(社會(huì)地位、性別、年齡、角色、范例、規(guī)定、團(tuán)體、文化等)之同一性的認(rèn)識(shí)(部分是有意識(shí)的,部分是潛意識(shí)的)”[3]。身份并不是一成不變的,而是流動(dòng)的、不斷被建構(gòu)起來(lái)的。正如Paul Giltoy的主張:“身份是由一種環(huán)境激發(fā)的認(rèn)識(shí)和被認(rèn)識(shí)所促動(dòng)而表達(dá)在一定環(huán)境中的互動(dòng)過(guò)程?!盵4]環(huán)境包括家庭、社會(huì)階層、媒體及周圍群體等多種外部因素及個(gè)體的心理因素。在這種互動(dòng)中,身份在時(shí)間、空間、歷史和文化的轉(zhuǎn)換中不斷變化游移,既可能斷裂、破碎,又可能成為建構(gòu)在許多交叉的話語(yǔ)、行為和狀態(tài)中的組合。因而身份可能呈現(xiàn)出模糊性和多樣性,尤其是在全球一體化語(yǔ)境中的現(xiàn)代社會(huì),大規(guī)模的移民和隨后的族裔散居(diaspora)使身份認(rèn)同早已失去了穩(wěn)固性和明確性,以致個(gè)體產(chǎn)生觀念、心理和行為的沖突及焦慮體驗(yàn),也就是身份認(rèn)同的焦慮。
任何一個(gè)移民者,無(wú)論他來(lái)自哪個(gè)國(guó)家,在移民國(guó)都會(huì)產(chǎn)生“我現(xiàn)在是誰(shuí)”的身份認(rèn)同問(wèn)題。尤其是來(lái)自經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后的國(guó)家的移民,其與生俱來(lái)的民族屬性和文化身份,在移入國(guó)的主流文化和意識(shí)形態(tài)面前,會(huì)成為弱勢(shì)的“他者”。移民處于這種弱勢(shì)的邊緣地位,在缺乏歸屬感的迷茫中往往產(chǎn)生身份認(rèn)同的焦慮,這些激勵(lì)著他們?nèi)ニ伎己蛯ふ也⒅亟ㄉ矸?。在《鴿子飛去》中,來(lái)自塞爾維亞的柯奇士(Kocsis)一家人雖定居瑞士多年,但身份認(rèn)同的焦慮始終如影隨形,一家人不得不在文化和意識(shí)的夾縫中渴求一致,在“邊緣”與“中心”中探尋和建構(gòu)自己的身份。
《鴿子飛去》是一部自傳體小說(shuō),作者梅琳達(dá)·納吉·阿伯尼(Melinda Nadj Abonji)生于前南斯拉夫(現(xiàn)塞爾維亞伏依伏丁)的一個(gè)匈牙利少數(shù)民族家庭,童年時(shí)跟隨父母移居瑞士,曾在蘇黎世大學(xué)主修德國(guó)文學(xué)與歷史。作者根據(jù)自己的經(jīng)歷,以真實(shí)的雙重視角描述了柯奇士一家人的移居生活和心理歷程:從初到瑞士時(shí)艱難謀生到終于入籍瑞士并擁有了位于黃金地段的咖啡店,一家人遍嘗艱辛,始終吃苦耐勞、低調(diào)隱忍,努力獲得瑞士社會(huì)的認(rèn)可。盡管如此,斯拉夫人的標(biāo)記總讓他們感到作為外國(guó)人的與眾不同。百味雜生的經(jīng)歷和邊緣生存的境遇令“我”時(shí)時(shí)感受到身份認(rèn)同的缺失,并由此產(chǎn)生深深的焦慮。
《鴿子飛去》描述了兩個(gè)國(guó)度在語(yǔ)言和習(xí)慣等方面的多種文化差異。如果從這些差異介入分析,讀者不難體會(huì)作為流散群體的“我們”由于“原有的”和“陌生的”文化碰撞與沖擊造成的身份認(rèn)同缺失。
對(duì)于移民來(lái)說(shuō),語(yǔ)言不僅是表達(dá)的工具,更是身份認(rèn)同的最直接象征。迷路的馬米卡(Mamika)在瑞士的大街上求助,但帶有匈牙利方音的“Todistrass”(T?distrasse)無(wú)人能懂。她感慨道:“只差那么一點(diǎn)點(diǎn)兒,我就迷失在這個(gè)世界里了?!睙o(wú)獨(dú)有偶,父母初到瑞士時(shí)的蹩腳德語(yǔ)給他們的生活帶來(lái)了很多迷茫;而達(dá)格娜(Dragana)因語(yǔ)言障礙,只能在德語(yǔ)世界里長(zhǎng)久保持沉默。公開(kāi)場(chǎng)合,“我們”努力用好德語(yǔ),以得到瑞士本土人的認(rèn)可;但私下里,“我們”卻只說(shuō)匈牙利語(yǔ),“我”甚至還將匈牙利詞匯直接翻譯成對(duì)應(yīng)的德語(yǔ),比如將“seggfei”說(shuō)成“Arschkopf”而不是“Arschloch”,來(lái)證明自己的民族屬性。
在瑞士長(zhǎng)大的“我”力求“我的事情,我做主”,卻總是遭到家長(zhǎng)觀念根深蒂固的父親的阻攔?!拔摇弊罱K選擇歷史專業(yè),卻始終不敢告訴父親。對(duì)于子女的尋求自我,身在瑞士多年的父母仍然無(wú)法理解。父母甚至為“我”的配偶設(shè)定了諸多條件:最好是同族人伏依伏丁的匈牙利人,有穩(wěn)定的“正當(dāng)”職業(yè)等等。無(wú)獨(dú)有偶,由于家人的反對(duì),表妹希拉(Csilla)與戀人私奔,她父親視為奇恥大辱,一整天不吃不喝,發(fā)誓要扭住她的脖子。顯然,“我們”遭遇的成長(zhǎng)煩惱并不能簡(jiǎn)單歸因于代溝,還源于兩個(gè)國(guó)度間思想與意識(shí)的沖突。
多種文化差異匯集起來(lái),造成身份認(rèn)同的斷裂與交叉,從而給“我們”造成了心理上的游離感和不適應(yīng)?!拔覀儭睂?duì)自己的身份認(rèn)同逐漸變得模糊。如果說(shuō)文化的差異造成了身份認(rèn)同表層的缺失,那么家鄉(xiāng)概念則進(jìn)一步反映了流散群體對(duì)身份認(rèn)同的深層精神追求。對(duì)于流散群體來(lái)說(shuō),家鄉(xiāng)不僅是居住地,更與歷史和記憶緊密聯(lián)系,因而家鄉(xiāng)也是一種身份認(rèn)同的空間。《鴿子飛去》數(shù)次通過(guò)“我”對(duì)家鄉(xiāng)的拷問(wèn)來(lái)表現(xiàn)身份認(rèn)同的缺失?!芭笥褑?wèn)起家鄉(xiāng)對(duì)‘我’意味著什么的時(shí)候,‘我’沉思良久,首先想起故鄉(xiāng)伏依伏丁美味的飲料Traubisoda,然后是諾米的哭聲,祖母的吟唱,夜晚的蛙鳴,還有綻放的野花,炎炎烈日和燜洋蔥的味道?!盵5]1920“我”記憶中的故鄉(xiāng)如天堂般令人向往。然而當(dāng)一家人衣錦還鄉(xiāng)時(shí),雖然“一切都沒(méi)有改變”,卻無(wú)法完全找回曾經(jīng)魂?duì)繅?mèng)縈的故鄉(xiāng)的親切感。面對(duì)這“鐵皮小屋、邋遢的小孩、垃圾山、流浪漢,生銹的路牌”[5]7及故鄉(xiāng)人或冷漠或尖銳的目光時(shí),“我”感到深深的失望。親朋將“我們”看成有錢的西方佬,他們的疏離令“我”內(nèi)心的幸福感消失得無(wú)影無(wú)蹤,故鄉(xiāng)在“我”的心中逐漸變得陌生。在邊境,“我們”又遭遇警察的反復(fù)檢查,不得不一次次證明自己的無(wú)辜,這讓“我”感到自己已被遠(yuǎn)遠(yuǎn)排斥在故鄉(xiāng)之外。
如果說(shuō)在故土的失落讓“我”感到迷惘的話,那么在新家園里,默默忍受權(quán)力話語(yǔ)的羞辱和歧視以致不知所措,就不能不說(shuō)是一種“牢籠之境”了。在“流淌著牛奶和蜂蜜的”新家園瑞士[5]73,柯奇士一家時(shí)時(shí)感受到“二等公民”的社會(huì)處境和作為“他者”的困惑,這種境遇讓他們既感到憤懣,卻又無(wú)力改變。當(dāng)一家人得知擁有了黃金地段的咖啡館時(shí),歡欣鼓舞,“贏得”對(duì)于“我們”來(lái)說(shuō)就如魚(yú)兒會(huì)飛一樣不可思議,因?yàn)椤拔覀儭辈皇恰叭鹗咳恕盵5]44-46??缕媸恳患胰瞬坏貌桓锌约鹤鳛椤巴鈬?guó)人”的幸運(yùn)??Х鹊觊_(kāi)張前,所在的村莊貼出了海報(bào)贊揚(yáng)這一家人“從前的南斯拉夫人很好地融入了本地生活,并在6年前加入了瑞士國(guó)籍”[5]53??此瀑潛P(yáng)和肯定的海報(bào)卻像一個(gè)屏障,分隔開(kāi)了瑞士本土人和移民。這讓“我”想起了一位老師,自稱公正,不會(huì)以種族論人,卻時(shí)時(shí)不忘說(shuō)起“我”是來(lái)自專制國(guó)家的斯拉夫人。斯拉夫人的特異標(biāo)簽就像看不見(jiàn)的繩索,牢牢控制住了“我們”。成為瑞士公民,擁有了蘇黎世湖邊的咖啡店,柯奇士一家在故鄉(xiāng)人的眼中無(wú)疑是成功的,然而外表的光鮮無(wú)法排解心中的苦惱?!拔覀儽仨氁^(guò)得更好,……在這兒我們沒(méi)有正常人的命運(yùn),所有的一切要靠我們自己爭(zhēng)取?!睙o(wú)法成為瑞士的主人,那么得到本地人的認(rèn)可,就成了“我們”的終生奮斗目標(biāo)。為此,柯奇士一家不得不默默忍受當(dāng)?shù)乜腿说奶翎吷踔廖耆?“涂糞”事件終于讓“我”出離憤怒。一位顧客將臟內(nèi)褲扔在衛(wèi)生間的地上,還在墻上用糞便寫(xiě)上了辱罵外國(guó)人的話。“在蒙蒂爾從來(lái)沒(méi)人稱我們是狗屎外國(guó)人,我們的客人也多是衣著整潔,體面的人?!医K于明白這種和藹、體面和節(jié)制只不過(guò)是一張面具罷了。”[5]283“涂糞”事件的作祟者不僅有著主人般的居高臨下,更昭示了其對(duì)異族的排斥和“我們”這些外來(lái)移民的“他者”地位。
無(wú)法真正融入移居地并進(jìn)入主流社會(huì)正是移民的真實(shí)生存寫(xiě)照,因而他們永遠(yuǎn)也無(wú)法擺脫自己的寄居心態(tài)。遠(yuǎn)離故土多年,新家園瑞士早已深深感染并滲透了“我”,讓“我”無(wú)法再?gòu)氐讱w屬伏依伏丁,而瑞士并沒(méi)有完全接納“我”,“我”不得不感受著自己的邊緣存在。經(jīng)歷著兩個(gè)家園的雙重陌生和排斥,“我”難以找到精神的歸屬,產(chǎn)生了身份認(rèn)同的焦慮和困惑。在經(jīng)歷了戀人的離去、“主人”的歧視等一系列令人希望破滅的遭遇后,“我”的心理狀態(tài)不斷發(fā)生著變化。我到底是誰(shuí)?我從何處來(lái)?將向何處去?別人眼中的“我”是新家園的南斯拉夫人,故鄉(xiāng)伏依伏丁有錢的西方佬,而“我”在這種“凝視(gaze)中感到焦灼不安。面臨著邊緣生存和身份的雙重困惑,“我”的這種焦慮即使在熟練應(yīng)用德語(yǔ),定居瑞士多年后也沒(méi)有減少?!拔摇彼坪跻恢痹诼猛局?在尋找久違的家的感覺(jué),不斷地追尋和思考自己的身份。正如薩義德所述的知識(shí)分子的心靈流亡,“我”的身份認(rèn)同永遠(yuǎn)在尋找的路上。
“涂糞”事件中一向謹(jǐn)小慎微的父母表現(xiàn)懦弱,“我”對(duì)父母的一味隱忍退讓感到無(wú)比憤懣?!拔摇苯K于離開(kāi)了父母和咖啡館,住到位于市中心東西干道上的一間小公寓里。這似乎暗示著“我”拒絕成為任何人要求或希望“我”應(yīng)該成為的樣子。“我”的自我意識(shí)不斷覺(jué)醒,不愿再被雙重的他者身份所折磨,希望能夠主宰自己的命運(yùn)和生活,找到真實(shí)、現(xiàn)實(shí)、更穩(wěn)定的身份認(rèn)同。在逼仄的公寓中,“我”透過(guò)窗戶,經(jīng)常和雙層巴士里的乘客對(duì)望,猜想不斷前行的乘客來(lái)自哪個(gè)民族。正如公路上川流不息的車輛和不斷前行的乘客,“我”一直在追尋身份認(rèn)同的路上。這也正代表了多數(shù)移民的心聲,他們不知道自己該屬于哪一塊土地。
重新思考身份的建構(gòu),是緩解身份焦慮的必然途徑。“我”并沒(méi)有認(rèn)同作為“他者”的身份和處境,“我”努力通過(guò)自救重建自己的身份。流散群體如何完成自己的身份認(rèn)同建構(gòu)一直是學(xué)術(shù)界的研究熱點(diǎn)。一般認(rèn)為,流散群體既不能完全堅(jiān)守故土文化,也不能徹底拋棄民族文化完全以移入國(guó)文化取而代之?;魻栒J(rèn)為:“認(rèn)同使我們所做的不是無(wú)休止的重復(fù)解讀,而是作為變化的同一來(lái)解讀?!盵6]因此,面對(duì)流散群體多重的生活和情感體驗(yàn),對(duì)其的身份認(rèn)同的建構(gòu)也是不斷變化的?!而澴语w去》中“我”的身份認(rèn)同也是在迷惘、波動(dòng)中逐漸建構(gòu)起來(lái)的。在不斷審視、批判和質(zhì)疑的過(guò)程中,“我”對(duì)故鄉(xiāng)的美味、淳樸的田園生活和匈牙利語(yǔ)仍然情有獨(dú)鐘。“我”心中的家園還是度過(guò)了美好童年的伏依伏丁,這些形成了“我”相對(duì)穩(wěn)定的身份歸屬感;而瑞士語(yǔ)境也客觀地賦予了說(shuō)著流利的德語(yǔ)、深受瑞士文化影響的“我”的瑞士身份。事實(shí)上,“我們”的生活里已經(jīng)處處體現(xiàn)出瑞士特色,如“我”不斷尋求自我的瑞士性格,“我們”的咖啡店里純?nèi)鹗靠谖兜氖称?瑞士化的服裝等等。正是種族歸屬感及移民地“主體”的反饋加上“我”的主觀意愿等多種因素互動(dòng)才構(gòu)建了“我”的雙重身份,并使“我”在這種矛盾與一致中努力前行。慶幸的是,“我”并沒(méi)陷入哈姆雷特式的孤獨(dú)與矛盾,而是選擇了聽(tīng)?wèi){內(nèi)心的召喚,繼續(xù)追尋并努力建構(gòu)自己的身份,不斷尋求精神出路。
在全球一體化的今天,身份的認(rèn)同變得既非此非彼,又亦此亦彼。后殖民理論學(xué)家霍米·巴巴針對(duì)這種情況提出了“雜交性身份”理論。他認(rèn)為不同的文化之間不是分離迥異的而是相互碰撞的,這就導(dǎo)致了一種文化的綜合、合成的模式。雜交性是一種融合,描述了文化間對(duì)話性的互相闡明與轉(zhuǎn)譯[7]。巴巴認(rèn)為,身份的建構(gòu)會(huì)經(jīng)歷否定、磋商以至雜交的多個(gè)過(guò)程?!而澴语w去》中“我”的身份建構(gòu)便遵循了巴巴的觀點(diǎn),面對(duì)身份認(rèn)同的缺失,“我”經(jīng)歷了迷茫、質(zhì)疑、否定和融合的心理路程,終于完成了自我思辨,建構(gòu)了自己的雜交身份。
小說(shuō)作者筆觸細(xì)膩,娓娓講述了柯奇士一家人的移民經(jīng)歷。與移民文學(xué)常見(jiàn)“急于認(rèn)同異國(guó)文化卻又排斥在外,抵制本族文化卻又無(wú)法與之割離”的旋律不同,小說(shuō)通篇講述“我”對(duì)故鄉(xiāng)的思念及在瑞士和塞爾維亞生活的遭遇與心靈體驗(yàn)?!拔摇钡纳矸菡J(rèn)同經(jīng)歷了復(fù)雜的心路歷程?!拔摇币恢睉延幸环N作為“他者”的孤獨(dú)情緒并渴望宣泄自己的迷惘和憤懣,“我”不斷醒悟,終于擺脫了受辱者的自傷自憐心態(tài),對(duì)自己的身份認(rèn)同由被動(dòng)接受轉(zhuǎn)為積極探尋,以證明自己的合理存在。
“我”的身份認(rèn)同的缺失和尋找的過(guò)程也是南斯拉夫民族對(duì)自己文化的認(rèn)同和追隨。透過(guò)小說(shuō)中多個(gè)人物的描寫(xiě),歐洲一體化中的人們的心理狀態(tài)可見(jiàn)一斑。在全球同處一個(gè)“地球村”的今天,移民并不是簡(jiǎn)單的時(shí)間和空間的移動(dòng),對(duì)于多數(shù)人來(lái)說(shuō),移民更是身份認(rèn)同的過(guò)程,而這一過(guò)程是移民地原有居民與移民互動(dòng)與磋商的過(guò)程。無(wú)論是第一代還是第二、三代移民,完全地融入遷入國(guó)是非常艱難的,因?yàn)橐泼竦拿褡謇佑『蜌v史記憶是無(wú)法磨滅的。同時(shí),在移民國(guó)里固守原有的民族特性和文化特征也是不現(xiàn)實(shí)的,因?yàn)樵诟髅褡寤祀s、全球一體化的今天,各個(gè)民族和國(guó)家早已超越了地域的界線,在文化和意識(shí)領(lǐng)域相互影響、相互滲透。值得回味的是,作者梅琳達(dá)用德語(yǔ)書(shū)寫(xiě)小說(shuō),在德國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上卻選擇用匈牙利語(yǔ)致辭,在談到自己的童年經(jīng)歷時(shí),梅琳達(dá)哭訴初到瑞士時(shí),因不會(huì)德語(yǔ),只能在幼兒園的“白雪公主”表演中被老師安排扮演畫(huà)成綠色的沒(méi)有一句臺(tái)詞的樹(shù)。事實(shí)上流散群體的心理移民任重道遠(yuǎn),因?yàn)闅W洲真正走向文化和心理一體化,完全和諧共存的路途還很遙遠(yuǎn),這需要全體歐洲人更開(kāi)放更包容的心態(tài)。
[1]陳民.德國(guó)移民文學(xué)的發(fā)展[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2009(3): 121-129.
[2]阿爾弗雷德·格羅塞.身份認(rèn)同的困境[M].王琨,譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010:33.
[3]王盈.魂歸何處——身份焦慮中的俄羅斯作家阿·金[J].俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究,2012(1):70-74.
[4]錢英超.自我、他者與身份焦慮——論澳大利亞新華人文學(xué)及其文化意義[J].暨南學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué),2000,22(4): 4-12.
[5]Abonji M N.Tauben Fliegen Auf[M].München: Deutscher Taschenbuch Verlag,2013.
[6]斯圖加特·霍爾.文化身份與族裔散居[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000:209.
[7]賀玉高.霍米·巴巴的雜交性身份理論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:54.
Lack and Pursuit of Identity——Interpreting Pigen Flew
ZHANG Ying1,ZHANG Wan-chu2,FENG Fei-fei1
(1.Foreign Studies College,Northeastern University,Shenyang 110819,China;2.College of Liberal Arts,Liaoning University,Shenyang 110136,China)
In the context of European integration,the identity of diaspora groups has become a major concern.Winning the 2010 German National Book Award,the immigration novel Pigeon Flew deeply reflects this theme,which highlights the hero’s concerns of marginal survival and the puzzles of identity.As a former Yugoslav who moved to Switzerland many years ago,the hero has been indignant with diaspora groups’lack of identity in face of the Swiss mainstream culture;meanwhile, exposure to the Yugoslavia-Hungarian culture has impacted her identity as well.Based on the theory of identity,the novel explores the hero’s concerns as she pursues her identity in her new country and reveals the true state of mind and hybrid identity of contemporary European immigrants in the course of European integration.
identity;anxiety of identity;diaspora;European integration;hybrid identity
I 106.4
A
1008-3758(2014)03-0327-04
(責(zé)任編輯:李新根)
2013-10-23
張 瑩(1976-),女,吉林省吉林市人,東北大學(xué)講師,主要從事德國(guó)文化與社會(huì)、德國(guó)教育研究。