亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言模糊性對(duì)科技名詞翻譯的影響
        ——從“水利”一詞的英漢互譯談起

        2014-03-20 23:18:28華北水利水電大學(xué)楚行軍
        外文研究 2014年2期
        關(guān)鍵詞:語義水利科技

        華北水利水電大學(xué) 楚行軍

        一、引言

        “水利”是一個(gè)漢語固有詞匯。在漫長(zhǎng)的語言演變中,伴隨西方科學(xué)技術(shù)的引進(jìn),它逐漸成為漢語中表達(dá)與“水”相關(guān)的各種科技活動(dòng)時(shí)經(jīng)常用到的一個(gè)核心詞。我國(guó)有很多水利高校,開設(shè)有各種水利專業(yè),建有大量水利設(shè)施,成立有專門的水利部。這些不同語境中的“水利”對(duì)應(yīng)的英譯各異,甚至即使是同樣的語境,比如都用作水利高?;?qū)W術(shù)期刊的名稱,對(duì)應(yīng)的英譯也差別較大(趙一蔚、靳桂龍 2009)。這種現(xiàn)象給相關(guān)翻譯工作帶來了挑戰(zhàn),成為學(xué)界都很關(guān)注的一個(gè)學(xué)術(shù)問題。從改革開放后至今,我國(guó)學(xué)者發(fā)表了一系列專門討論“水利”一詞詞源及對(duì)應(yīng)英譯的論文(姜同 1998;趙一蔚 2009)。然而時(shí)至今日,這個(gè)核心詞匯的英譯仍然“沒有統(tǒng)一”(李碩 2011: 22)。

        我們認(rèn)為不能將上述局面簡(jiǎn)單地歸為相關(guān)翻譯者不夠努力,或者其能力不足。學(xué)界更應(yīng)該從語言本體的各種特性出發(fā),對(duì)上述現(xiàn)象做出更為合理的分析。從上述理念出發(fā),下文擬以“水利”一詞的英漢互譯為例,討論語言模糊性特征對(duì)科技名詞翻譯的影響,以求對(duì)這類現(xiàn)象做出更為系統(tǒng)的解釋。

        二、“水利”一詞的英漢互譯

        “水利”一詞對(duì)應(yīng)的英譯主要有以下幾種處理方式:

        1)譯為water resources。比如我國(guó)水利部的官方翻譯為The Ministry of Water Resources of PRC,“中國(guó)水利水電科學(xué)研究院”被翻譯為China Institute of Water Resources and Hydropower Research。

        2)譯為hydraulic engineering。比如“中國(guó)水利教育協(xié)會(huì)”被翻譯為China Association of Hydraulic Engineering Education,“中國(guó)水利學(xué)會(huì)”被翻譯為Chinese Hydraulic Engineering Society。

        3)譯為water。例如“中國(guó)水利水電出版社”被翻譯為China Water & Power Press,“中國(guó)水利工程協(xié)會(huì)”被翻譯為China Water Engineering Association。

        4)譯為water conservancy。例如“天津市水利局 ”被翻譯為Tianjin Municipality’s Water Conservancy Bureau。

        5)譯為hydro。例如,“中國(guó)水利水電建設(shè)股份有限公司”被翻譯為Sinohydro Group Ltd.。

        與之相對(duì),《中國(guó)水利百科全書》在集中涉及上述相關(guān)英語時(shí)將其翻譯為如下漢語:

        1)water resources譯為“水資源”。例如American Water Resources Association被翻譯為“美國(guó)水資源協(xié)會(huì)”,International Training Center for Water Resources Management被翻譯為“國(guó)際水資源管理培訓(xùn)中心”。

        2)hydraulic譯為“水利”或“水力”。例如International Association for Hydraulic Research被翻譯為“國(guó)際水力學(xué)協(xié)會(huì)”,International Institute for Hydraulic and Environmental Engineering被翻譯為“國(guó)際水利及環(huán)境工程學(xué)院”。

        3)hydrological和hydrology譯為“水文”或“水文學(xué)”。例如,International Association of Hydrological Sciences被翻譯為“國(guó)際水文科學(xué)協(xié)會(huì)”,International Committee on Remote Sensing and Data Transmission for Hydrology被翻譯為“國(guó)際水文遙感與數(shù)據(jù)傳輸專業(yè)委員會(huì)”。

        4)water的各種靈活翻譯,包括International Water Supply Association被翻譯為“國(guó)際供水協(xié)會(huì)”,Scientific Committee on Water Research被翻譯為“水利研究科學(xué)委員會(huì)”,World Association of Soil and Water Conservation被翻譯為“世界水土保持協(xié)會(huì)”。

        5)至于在漢語中與“水利”一詞聯(lián)系很多的conservancy,英語中卻很少見“把water與conservancy連起來做‘水利’解釋的例子”(李碩 2011: 23)。

        對(duì)比“水利”一詞的英漢互譯,我們發(fā)現(xiàn):

        1)“水利”一詞從漢語進(jìn)入英語時(shí),翻譯者傾向優(yōu)先將其處理為water resources,然后選擇hydraulic engineering,最后才選擇water conservancy、water或hydro-。而實(shí)際上這些英語單詞最常表達(dá)的意思依次為“水資源”、“水利工程”、“水保護(hù)”和“水”的詞根。

        2)各類與“水利”相關(guān)的英語詞匯進(jìn)入漢語時(shí),翻譯者優(yōu)先將其處理為專業(yè)性更強(qiáng)的“水力學(xué)”、“水文學(xué)”或“水資源”等科技術(shù)語,在排除上述處理方式可行性后才會(huì)考慮“水利”這個(gè)詞匯。

        造成上述現(xiàn)象的原因很多。在談及“水利”一詞英譯變異較多的原因時(shí),學(xué)界一種常見的解釋是:由于水利工程學(xué)科內(nèi)涵和外延自身的歷時(shí)變化(Salamin 1982; Liggett 2002),“水利”一詞的主流翻譯經(jīng)歷了從hydraulic engineering、water conservancy到water resources的變化(李碩 2011)。這種變化主要是為了更好地傳達(dá)中外學(xué)界對(duì)水利工程學(xué)科認(rèn)知的演變。這方面的一個(gè)典型例證就是我國(guó)水利部在漢語名稱沒有發(fā)生變化的情況下,英文譯名卻經(jīng)歷了從Ministry of Water Conservancy到Ministry of Water Resources的改變。這種變化是為了傳達(dá)我國(guó)當(dāng)代水利事業(yè)正在從工程水利向資源水利轉(zhuǎn)變的緣故。

        當(dāng)然,我們也可以很容易為“水利”的相關(guān)英語在翻譯為漢語時(shí)所呈現(xiàn)的上述現(xiàn)象找到某種解釋?,F(xiàn)代意義上的大部分科學(xué)分支幾乎都發(fā)源于西方,在西學(xué)東漸的浪潮中逐漸被介紹到國(guó)內(nèi)(宋軍令、杜鵑 2010)。因此對(duì)于hydraulics之類的英語詞匯,翻譯者在處理時(shí)更容易想到對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語——那些幾乎與之完全對(duì)等的漢譯詞。

        上述原因都可以在某種程度上部分解釋“水利”一詞的英漢互譯為什么如此復(fù)雜。面對(duì)與翻譯相關(guān)的各種紛繁蕪雜的因素,譯者需要在綜合考慮文化影響、詞源學(xué)演變、語言本體特征和翻譯本質(zhì)等的基礎(chǔ)上,從翻譯活動(dòng)最基本的原則出發(fā),在具體翻譯案例中做出最為恰當(dāng)?shù)奶幚?趙彥春 2005)。下文以上述梳理為具體案例,淺析語言模糊性特征對(duì)類似“水利”這類科技名詞翻譯的影響。

        三、科技名詞的模糊性

        (一)語言模糊性

        模糊性與近似性、隨機(jī)性和含糊性不同,主要是指事物類屬的不清晰性,是“事物在性態(tài)和類屬方面的亦此亦彼性,亦即中介過渡性”(苗東升 1987: 19-25)。模糊性在語言的各個(gè)層面廣泛存在,例如王逢鑫(2001)就在《英語模糊語法》一書中,通過豐富的實(shí)例詳盡分析了英語在語音、實(shí)詞、虛詞和語法層面的模糊性。語言的模糊(fuzziness)與含糊(vagueness)、概括(generality)和歧義(ambiguity)不同,它與語言如影隨形(張喬 1998;伍鐵平 1999;劉佐艷 2003)。因此很多學(xué)者將其視為語言的基本屬性之一(吳世雄、陳維振 2001)。

        (二)科技名詞的模糊與精確

        科技名詞以追求精確為第一要?jiǎng)?wù),然而模糊卻與之如影隨形。不僅是科技名詞,即使人們普遍認(rèn)為對(duì)精確性要求更高的數(shù)字在實(shí)際應(yīng)用中也表現(xiàn)出一定的模糊性。這可以從約略現(xiàn)象的研究中得到印證。約略是指精確數(shù)字的模糊理解,美國(guó)語言學(xué)家雷科夫首次注意到這種語用現(xiàn)象(Lakoff 1972)。例如,某個(gè)人回答說他這個(gè)月工資發(fā)了3 500元。而實(shí)際上,他的工資發(fā)了3 480元或者3 520元。然而我們卻幾乎沒有人會(huì)說他說謊話。這是為什么呢?楚行軍(2006)將其解釋如下:人們?cè)谌粘=浑H中只是想獲得一個(gè)相對(duì)準(zhǔn)確的數(shù)字,因此能夠容忍一定程度的模糊性。在需要表達(dá)絕對(duì)精確數(shù)字的語境中,人們需要借助于一個(gè)潛在的封閉運(yùn)算系統(tǒng)。在上述例子中,假定這個(gè)人的實(shí)際工資是3 480元,需交稅80元,還需扣除水電費(fèi)100元。如果這個(gè)人去銀行辦業(yè)務(wù),問銀行職員他這個(gè)月的實(shí)發(fā)工資是多少?銀行職員回答是3 300元。此時(shí)的“3 300”一般是沒有任何約略理解的空間。因?yàn)殡p方在交流中實(shí)際上蘊(yùn)含了一點(diǎn):這個(gè)人本月的總工資是3 480元,扣除稅收80元和水電費(fèi)100元后還剩余3 300元。也就是說,雙方的交流是建立在“3300+100+80=3480”這個(gè)運(yùn)算等式基礎(chǔ)之上的。由此出發(fā),楚行軍將日常交流中包括約略在內(nèi)的數(shù)字使用規(guī)律歸納如下:任何數(shù)字在抽象的層面、在運(yùn)算系統(tǒng)中,都只能是精確的,而在具體層面、在作為人類認(rèn)知參照點(diǎn)時(shí)任何數(shù)字的準(zhǔn)確性都是相對(duì)的,都可以說是不準(zhǔn)確的(楚行軍 2006: 113)。

        從上述規(guī)律出發(fā),約略是一種較低模糊度的數(shù)字使用現(xiàn)象,而夸張之類的修辭手法則可以賦予數(shù)字最大程度的模糊性。例如,在“白發(fā)三千丈”之類的表達(dá)中,“三千丈”遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過頭發(fā)的實(shí)際長(zhǎng)度,因此幾乎喪失了作為數(shù)字的具體語義。與數(shù)字使用現(xiàn)象類似,我們也可以將科技名詞的使用規(guī)律歸結(jié)如下:科技名詞的絕對(duì)精確性只存在于抽象的封閉科技語義系統(tǒng)中,而在具體的運(yùn)用層面作為認(rèn)知參照點(diǎn)時(shí),任何科技名詞的準(zhǔn)確性都是相對(duì)的,都可以說是不準(zhǔn)確的。

        以“水利”一詞為例,假如這個(gè)科技名詞只包括“水利工程”、“水力學(xué)”、“水文學(xué)”和“水資源”有限的幾個(gè)義項(xiàng),那么根據(jù)“水利工程+水力學(xué)+水文學(xué)+水資源=水利”這一封閉的科技語義系統(tǒng),我們就很容易限定“水利”及與之相關(guān)的各個(gè)科技名詞的語義了。然而除了極端情況下的人為定義,上述情況是任何語言都不會(huì)出現(xiàn)的。在“水利工程”、“水力學(xué)”、“水文學(xué)”和“水資源”之外,漢語中還存在著“農(nóng)田灌溉”等近似無數(shù)與“水利”相關(guān)的各種義項(xiàng)。在抽象層面,它們之間沒有嚴(yán)格界限,構(gòu)成“水利”的語義連續(xù)統(tǒng)。因此作為象征性符號(hào)(Deacon 1997),任何科技名詞在日常使用中都具有一定程度的模糊性。

        (三)語言模糊性對(duì)科技名詞翻譯的影響

        綜上所述,作為認(rèn)知參照點(diǎn),任何科技名詞在具體使用中都具有一定程度的模糊性。既然一個(gè)科技名詞在某一個(gè)語言的語義系統(tǒng)中尚且具有一定的模糊性,那么將其翻譯為另外一種語言時(shí),由于各個(gè)語言的科技語義系統(tǒng)現(xiàn)實(shí)切分的差異,這種模糊性必然會(huì)擴(kuò)大。這就使得各個(gè)科技名詞模糊程度的高低與其翻譯準(zhǔn)確度的大小成反比關(guān)系。也就是說,如果某個(gè)科技名詞在源語言中的語義界定模糊性越大,則其翻譯為另外一種語言時(shí)的準(zhǔn)確度就越低。這就很容易解釋為何“電腦”與computer之間的互譯處理起來比較簡(jiǎn)單,而“水利”之類科技名詞英漢互譯的處理則復(fù)雜得多。既然語言模糊性是造成“水利”之類科技名詞處理極為復(fù)雜的重要原因,那么我們?cè)诜g實(shí)踐中該如何處理呢?

        我們能否通過嚴(yán)格的定義,將“水利”這樣的詞匯在不同語境中的翻譯選擇固定下來,以實(shí)現(xiàn)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo)?實(shí)際上,這也正是學(xué)界已經(jīng)發(fā)表的各種探討“水利”一詞翻譯的幾篇論文的主要目的之一。我們認(rèn)為科技名詞翻譯標(biāo)準(zhǔn)化相關(guān)的各種研究非常有意義,畢竟翻譯特別是科技翻譯的主要目的就是為了準(zhǔn)確向?qū)Ψ絺鬟_(dá)原文想要表達(dá)的信息。不過,這類工作在涉及“水利”之類語義場(chǎng)較為復(fù)雜的科技名詞時(shí),很難做到整齊劃一。我們可以將“水利”翻譯的處理梳理為water resources、hydraulic engineering和water conservancy三種主要情形,但在涉及某些具體語境時(shí),仍然需要根據(jù)實(shí)際情況,做出恰當(dāng)處理。具體說來,一方面,我們需要根據(jù)上文的討論,將各種語境中的“水利”放在抽象的科技語義系統(tǒng)中,做出合適的劃分,以便準(zhǔn)確定位其翻譯;另一方面我們還需要考察語義之外的很多因素,在均衡各種影響后,對(duì)其做出具體處理。

        Deacon, T. 1997.TheSymbolicSpecies:TheCoevolutionofLanguageandBrain[M]. London: W. W. Norton & Company.

        Lakoff, G. 1972. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[A]. P. Peranteauetal. (eds. ).Papersfromthe8thRegionalMeetingoftheChicagoLinguisticSociety[C]. Chicago: Chicago Linguistic Society. 183-228.

        Liggett, A. 2002. What is hydraulic engineering[J].JournalofHydraulicEngineering1:10-19.

        Salamin, P. 1982. History of hydraulic engineering education: In commemoration of the bicentenary of training hydraulic engineering in Hungary[J].PeriodicaPolytechnicalCivilEngineering3-4: 253-264.

        楚行軍. 2006. 約略現(xiàn)象探析[J]. 云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(2): 110-115.

        崔正榮. 2010. 水利工程英語詞匯隱喻研究[D]. 碩士學(xué)位論文. 四川外語學(xué)院.

        崔宗培. 2006. 中國(guó)水利百科全書[C]. 北京: 中國(guó)水利水電出版社.

        韓孟奇. 2012. 我國(guó)高校水利英語研究現(xiàn)狀與發(fā)展路徑[J]. 華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版)(3): 167-168.

        黃文衛(wèi). 2011. 水利英語中的語法隱喻及其翻譯研究[D]. 碩士學(xué)位論文. 長(zhǎng)沙理工大學(xué).

        姜 同. 1998. 水利系統(tǒng)單位名詞英譯芻議——兼談我校新校名的譯法[J]. 黃河水利教育(2): 27-29.

        李奇志. 2013. 論水利英語語料庫(kù)的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J]. 河南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(1): 81-83.

        李 碩. 2011. 科技名詞翻譯與檔案意識(shí)——漫談“水利”一詞英譯的歷史變遷[J]. 檔案建設(shè)(5): 22-24.

        劉佐艷. 2003. 關(guān)于語義模糊性的界定問題[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(4): 23-27.

        苗東升. 1987. 模糊學(xué)導(dǎo)引[M]. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社.

        冉明治, 高朝陽(yáng). 2013. 水利水電工程英語的翻譯技巧[J]. 外國(guó)語文(3): 158-160.

        宋軍令, 杜 鵑. 2010. 黃河文化與西風(fēng)東漸[C]. 北京:科學(xué)出版社.

        王逢鑫. 2001. 英語模糊語法[M]. 北京:外文出版社.

        伍鐵平. 1999. 模糊語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社.

        吳世雄, 陳維振. 2001. 中國(guó)模糊語言學(xué):回顧與前瞻[J]. 外語教學(xué)與研究(1): 7-14.

        張 梅. 2012a. 基于核心職業(yè)能力培養(yǎng)的高職水利英語項(xiàng)目化教學(xué)模式[J]. 職業(yè)教育研究(10): 128-129.

        張 梅. 2012b. 基于Blackboard教學(xué)平臺(tái)的高職水利英語混合式教學(xué)設(shè)計(jì)[J]. 海外英語(10): 84-85.

        張 喬. 1998. 模糊語言學(xué)論集[M]. 大連: 大連出版社.

        趙彥春. 2005. 翻譯學(xué)歸結(jié)論[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

        趙一蔚. 2009. “水利”一詞的漢英翻譯分析[J]. 黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(2): 99-101.

        趙一蔚, 靳桂龍. 2009. 論我國(guó)水利類高職院校校名的英譯[J]. 新余高專學(xué)報(bào)(4): 93-97.

        猜你喜歡
        語義水利科技
        為奪取雙勝利提供堅(jiān)實(shí)水利保障(Ⅱ)
        為奪取雙勝利提供堅(jiān)實(shí)水利保障(Ⅰ)
        水利工會(huì)
        語言與語義
        科技助我來看云
        科技在線
        科技在線
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        科技在線
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        亚洲精品有码日本久久久| 91福利国产在线观一区二区| 日韩精品一区二区av在线| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 精品国偷自产在线视频九色| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 亚洲人成18禁网站| 青青操视频手机在线免费观看| 免费成人电影在线观看 | 午夜视频国产在线观看| 日韩精品无码中文字幕电影| 99热成人精品免费久久| 一区二区三区国产视频在线观看| 国产亚洲精品品视频在线| a级毛片免费完整视频| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影| 亚洲综合免费在线视频| 后入丝袜美腿在线观看| 日日碰狠狠添天天爽无码| 久久久久亚洲AV无码专| 久久青青草原亚洲av| 激情人妻中出中文字幕一区| 美女免费视频观看网址| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 三年片免费观看大全国语| 久久亚洲成a人片| 国产精品一二三区亚洲| 亚洲日韩欧美一区、二区| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 抖射在线免费观看视频网站| 美丽的小蜜桃在线观看| 少妇久久久久久被弄到高潮| 无码日日模日日碰夜夜爽| 国产精品国产三级农村妇女| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 亚洲av套图一区二区| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 日本女优久久精品久久|