俞艷珍
(吉首大學(xué) 國(guó)際交流與公共外語(yǔ)教育學(xué)院,湖南 吉首 416000)
英文euphemism(委婉語(yǔ))源于希臘語(yǔ)euphemimos,是一種用以保持禮貌、得體的修辭法。從euphemism的構(gòu)詞看,前綴“eu-”指“good or fair”(好的;動(dòng)聽(tīng)的),詞干“-phem(e)-”為“speech”(言語(yǔ)),“-ism”是名詞后綴,euphemism之意則為“good or fair speech”(吉言;動(dòng)聽(tīng)的言語(yǔ))或“speak with good or fair words”(說(shuō)好話)。覃先美、李陽(yáng)將委婉語(yǔ)定義為“the pleasant,polite or harmlesssounding word or expression to mask harsh,rude or infamous truths”[1]212-213,指以令人愉快的、禮貌的或無(wú)害的詞語(yǔ)掩飾刺耳的、粗魯?shù)幕虿谎诺氖聦?shí)。簡(jiǎn)言之,委婉語(yǔ)是“thesubstitution of an inoffensive expression for the harsh one,or the substitution of a vague or indirect expression for the plain or blunt one”[1]213,即用無(wú)害的、模糊的、間接的表達(dá)方式代替刺耳的、樸實(shí)的、生硬的表達(dá)方式。委婉語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言交流的“潤(rùn)滑劑”,有助于營(yíng)造輕松的交談氛圍,提高語(yǔ)意的可接受性。
語(yǔ)用學(xué)與修辭學(xué)同屬語(yǔ)言學(xué)范疇。其中,語(yǔ)用學(xué)研究如何理解和使用語(yǔ)言,語(yǔ)言的間接性是語(yǔ)用學(xué)研究的重要組成部分;修辭學(xué)是探討如何加強(qiáng)言辭或文句效果的學(xué)問(wèn)。廖福濤、潘紅麗認(rèn)為:“語(yǔ)言的間接性是修辭學(xué)與語(yǔ)用學(xué)的聯(lián)姻?!盵2]無(wú)論在口頭語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)中,語(yǔ)言的間接性現(xiàn)象與修辭密不可分。英語(yǔ)委婉語(yǔ)是常見(jiàn)的修辭手法,它的產(chǎn)生在一定程度上以語(yǔ)言間接性為前提,探討英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)言間接性對(duì)言語(yǔ)實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言的間接性早已引起了國(guó)內(nèi)外眾多知名學(xué)者的廣泛關(guān)注。研究者們把它視作一項(xiàng)重要課題,從不同的角度進(jìn)行了分析。隨著研究的不斷深入,人們探討的重點(diǎn)逐漸從如何間接地表達(dá)自己的真實(shí)目的及意圖轉(zhuǎn)移到為何應(yīng)用語(yǔ)言的間接性上來(lái)。
在進(jìn)行交流時(shí),人們傾向于運(yùn)用婉轉(zhuǎn)、得體、間接的表達(dá)方式,以期取得好的交際效果,間接語(yǔ)言應(yīng)運(yùn)而生。美國(guó)哲學(xué)家J.R.Searle最先注意到語(yǔ)言的間接性(language indirectness)現(xiàn)象,并在 J.L.Austin言語(yǔ)行為理論(Speech Act Theory)的基礎(chǔ)上提出了間接言語(yǔ)行為理論(Indirect Speech Act Theory)。Searle認(rèn)為:“間接言語(yǔ)行為是一種以言行事(言外之力)通過(guò)另一種以言行事(字面之力)的表達(dá)方式間接地實(shí)現(xiàn)的?!盵3]語(yǔ)言的間接性源于兩大因素:語(yǔ)言形式與功能之間的不一致;句子字面意思與話語(yǔ)意義之間的不一致。在國(guó)內(nèi),不少學(xué)者嘗試論述語(yǔ)言的間接性。何兆熊立足話語(yǔ)分析,將“人們所使用的語(yǔ)言常常是間接的,在使用語(yǔ)言時(shí)人們并不總是在句法上或詞匯上直截了當(dāng)?shù)乇砻髡f(shuō)話者的意圖”[4]理解成語(yǔ)言的間接性;高俊梅指出:“在日常言語(yǔ)交流中,人們經(jīng)常會(huì)不直接地去說(shuō)自己想說(shuō)的話,而是通過(guò)某種方式間接地、含蓄地表達(dá)自己,語(yǔ)言使用中的這種現(xiàn)象就是語(yǔ)言的間接性。”[5]基于研究角度的差異,學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言的間接性給出的定義不盡相同,但他們一致認(rèn)為,人們所使用的語(yǔ)言大多是間接的、委婉的。
語(yǔ)言的間接性現(xiàn)象十分普遍,正確理解和運(yùn)用語(yǔ)言的間接性對(duì)提升交際成功率意義重大。說(shuō)到語(yǔ)言間接性的闡釋,Searle提出的間接言語(yǔ)行為理論發(fā)揮了積極作用。例如:
(1)It’sseverely hot in theroom.
(2)A:Could you go shopping with me this afternoon?
B:Ihave to writemy termpaper.
陳述句的基本功能是陳述或描繪事實(shí),疑問(wèn)句的主要作用是提出問(wèn)題,但在表達(dá)“委婉請(qǐng)求”時(shí),人們使用陳述句和疑問(wèn)句的頻率較高。從語(yǔ)言形式上看,例(1)是陳述句,說(shuō)者表面上在陳述“房間里很熱”的事實(shí),但實(shí)際上很可能是要通過(guò)陳述事實(shí)間接地表達(dá)“請(qǐng)求對(duì)方打開(kāi)窗戶或空調(diào)”(Open the window/air-conditioner please)的意圖。此例表明,語(yǔ)言形式與功能之間的不一致可以引起語(yǔ)言的間接性。在例(2)中,A的字面意思是“今天下午你能陪我逛街嗎?”,話語(yǔ)意義是“請(qǐng)求”——“今天下午你陪我去逛街吧”;B的字面意思是“我要寫(xiě)學(xué)期論文”,言外之意則在于“委婉拒絕”——“我要寫(xiě)學(xué)期論文,你自己去吧”。在該例中,語(yǔ)言的間接性是通過(guò)句子字面意思與話語(yǔ)意義之間的不一致實(shí)現(xiàn)的。這些委婉的表達(dá)方式不僅幫助說(shuō)者巧妙地傳達(dá)了真實(shí)目的或意圖,還充分照顧了聽(tīng)者的心理感受。
在日常交流中,同一話語(yǔ)在不同語(yǔ)境中折射出的會(huì)話含義不盡相同,聽(tīng)者需綜合考量交際雙方共同所處的背景信息才能正確理解說(shuō)者的言外之意。例如:
(3)Thedoor isopen.
這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,它的話語(yǔ)意義會(huì)隨語(yǔ)境變遷而異:其一,一對(duì)夫妻因事凌晨才返家,當(dāng)妻子正準(zhǔn)備從包里取出鑰匙開(kāi)門(mén)時(shí),丈夫忽然驚恐地說(shuō):“The door isopen!”在此語(yǔ)境下,話語(yǔ)的言外之意很可能是“Oh,my God.Our house has been burgled”(哦,天哪,我們家被盜了)。其二,一對(duì)夫妻激烈爭(zhēng)吵,丈夫后來(lái)竟以“離家”相威脅,妻子盛怒之下說(shuō)道:“The door is open”?;诖?,話語(yǔ)的弦外之音應(yīng)為“Ok,you can leaveherewhenever you like”(你請(qǐng)便)。其三,早上八點(diǎn)半,一位女士在一家服裝店櫥窗前不時(shí)向內(nèi)張望,正在整理貨物的服務(wù)員發(fā)現(xiàn)后微笑著對(duì)她說(shuō)“Thedoor isopen”,據(jù)推斷,話語(yǔ)的言外之意為“Comein please”(請(qǐng)進(jìn))。
無(wú)論對(duì)交流的參與者而言還是對(duì)相關(guān)課題的研究者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言間接性的解讀都是極大的挑戰(zhàn)。在交流中,聽(tīng)者依據(jù)語(yǔ)境對(duì)說(shuō)者所使用的間接語(yǔ)言的領(lǐng)會(huì)與理解是交際能否順暢進(jìn)行的關(guān)鍵因素,同時(shí),研究者們也要結(jié)合多種語(yǔ)言學(xué)理論透徹闡釋語(yǔ)言間接性現(xiàn)象。
委婉語(yǔ)具有美化、粉飾等功能,人們用“閃爍其詞”“含蓄蘊(yùn)藉”等詞語(yǔ)修飾它,同時(shí)賦予它種種美稱。美國(guó)著名作家H.L.Menken將委婉語(yǔ)稱為“gilded words”(鍍金的詞匯),其語(yǔ)用功能之強(qiáng)大可見(jiàn)一斑。英語(yǔ)委婉語(yǔ)涉及日常生活的方方面面,在口語(yǔ)會(huì)話、論文或著作中俯拾即是。接下來(lái),筆者將結(jié)合英語(yǔ)委婉語(yǔ)的詞匯、修辭及語(yǔ)法這三種構(gòu)成手段來(lái)分析其語(yǔ)言的間接性。
在進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí),人們措詞嚴(yán)謹(jǐn),盡量回避令人尷尬、不快的詞語(yǔ),選擇相對(duì)婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)相近的含義。愛(ài)美之心人皆有之,直言某人“fat”(肥胖的)定會(huì)讓人倍感不快,但若改用plump(豐滿的)、chubby(胖乎乎的,常指嬰兒肥,含可愛(ài)之意)、healthy(健康的)、heavyset(體格魁偉的)、well-built(結(jié)實(shí)的;健美的)等委婉表達(dá)方式不僅可以淡化或消除“直言不諱”給對(duì)方帶來(lái)的難堪與不悅,還能達(dá)到含蓄、婉轉(zhuǎn)的修辭效果。在生活中,高、矮、胖、瘦等與身材、相貌相關(guān)的表達(dá)不勝枚舉。例如:
(4)Tall people earn higher wages than their vertically-challenged counterparts,while being obese does not mean a slimmed-down pay packet,according to a new study in Australia.(一項(xiàng)澳大利亞最新研究表明,高個(gè)子人群賺取的薪水要高于矮個(gè)子人群,而肥胖則并不意味著報(bào)酬不“肥”。)這是一則來(lái)自法新社(AFP)的新聞報(bào)道——“Taller peoplerakein moremoney”(高個(gè)子人群掙錢(qián)多)。新聞中,“高個(gè)子人群”的措詞是“tall people”,與 tall直接對(duì)應(yīng)的反義詞是short(矮的),但文中并未用“short”修飾“counterparts”,而用“身材矮小的”的婉轉(zhuǎn)表達(dá)“vertically-challenged”替代它;在從句中,“obese”(肥胖的)一詞是醫(yī)生偏愛(ài)的用于委婉表達(dá)“肥胖”之意的詞,后文與之相對(duì)應(yīng)的反義詞則用“slimmed-down”(消瘦的),代指“(收入)不豐厚”。這樣一來(lái),這些委婉的表達(dá)方式無(wú)形中維護(hù)了他人的面子和尊嚴(yán)。
當(dāng)人們由于害怕、敬畏某一事物、現(xiàn)象而不愿或不敢提及卻又不得不提及它時(shí),隱喻因其生動(dòng)、通俗易懂的特性而為人們大量使用?!癲ie”(死亡)是大家非常避諱的字眼,人們?yōu)楸荛_(kāi)直接使用它而創(chuàng)造了很多別樣的表達(dá)方式,如be taken to paradise(被帶上天堂),go to one’sown place(回老家),have gone to a better world(去了極樂(lè)世界),rest in peace(安息),benolonger with us(與我們永別),be called to God(去見(jiàn)上帝)等。在經(jīng)典影片《阿甘正傳》(Forrest Gump)中,“die”的委婉表達(dá)也被巧妙運(yùn)用。例如:
(5)Forrest Gump:Now remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home?Well,she lived in a house that was as old as Alabama.Her mama had gone up to heaven when she was five and her daddy was some kind of a farmer.(還記得我告訴過(guò)你珍妮總是不愛(ài)回家嗎?她住在一所和亞拉巴馬州一樣古老的房子里。在她五歲時(shí),她的媽媽就去了天堂,她的爸爸好像是位農(nóng)夫。)
(6)Mr.Hillcock:Istherea Mr.Gump,Mrs.Gump?(甘太太,甘先生在哪兒?)
Mrs.Gump:He’son vacation.(他去度假了。)……
Forrest Gump:Mama,what’svacation mean?(媽媽,度假是什么意思?)
Mrs.Gump:Vacation?(度假?)
Forrest Gump:Where Daddywent?(爸爸去哪兒了?)
Mrs.Gump:Vacation’s when you go somewhere……andyoudon’tevercomeback.(度假就是你去一個(gè)地方……不再回來(lái)。)
(7)Forrest Gump:……and she’d listen about Ping-Ponging and shrimping and mama making a trip up to heaven.(她聽(tīng)我講打乒乓球和捕蝦,還有我媽媽去天堂的事。)
在例(5)中,阿甘談及Jenny兒時(shí)喪母這一事實(shí)時(shí)用“go up to heaven”(去了天堂)以回避“die”一詞;例(6)是阿甘及其母親與校長(zhǎng)之間的對(duì)話片段,他母親用“on vacation”“go somewhere……and don’t ever come back”來(lái)陳述阿甘父親已離世的事實(shí),以免阿甘得知真相而遭受心靈上的傷害;在例(7)中,阿甘告知Jenny自己的母親已去世時(shí)用“makeatrip up to heaven”(天堂之旅)以回避情感上的不快,同時(shí)表達(dá)對(duì)母親那份割舍不下的濃濃親情?!癵o to heaven”“on vacation”“go somewhere…… and doesn’t ever come back”“make a trip up to heaven”都是“die”的隱晦表達(dá)。在這些實(shí)例中,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)言間接性是通過(guò)運(yùn)用“隱喻”修辭手法實(shí)現(xiàn)的,這也驗(yàn)證了何兆熊的觀點(diǎn)——“禮貌并不是使用間接語(yǔ)言的唯一原因,語(yǔ)言修辭上的考慮也是使用間接語(yǔ)言的一個(gè)原因”[6]。
從語(yǔ)法角度而言,過(guò)去時(shí)態(tài)與虛擬語(yǔ)氣的運(yùn)用可以生成英語(yǔ)委婉表達(dá)方式。人們運(yùn)用過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)模糊時(shí)間概念,將現(xiàn)在時(shí)變換成過(guò)去時(shí)能讓話語(yǔ)更加間接、客氣。常見(jiàn)句型或結(jié)構(gòu)有:“Would/Could you+動(dòng)詞原形”“You’d better+動(dòng)詞原形”“I wondered/was wondering”等。例如:
(8)Could you come here earlier tomorrow morning?(明天早上你能早些來(lái)嗎?)
(9)Iwas wondering if you could give me a hand.(我在想你能不能幫我個(gè)忙。)例(8)、(9)均用過(guò)去時(shí)態(tài)表達(dá)“請(qǐng)求”這一意圖,前者用疑問(wèn)句式表達(dá)“委婉請(qǐng)求”,后者用陳述句式“間接求助”。過(guò)去時(shí)態(tài)呈現(xiàn)出的委婉語(yǔ)氣不僅使話語(yǔ)顯得更加有禮貌,還便于“請(qǐng)求”言語(yǔ)行為的實(shí)現(xiàn)。
此外,虛擬語(yǔ)氣常被用于表達(dá)說(shuō)者的建議、愿望、懷疑、猜測(cè)等含義,在虛擬句式中,謂語(yǔ)動(dòng)詞形式不同于描述事實(shí)或主觀設(shè)想時(shí)應(yīng)該采用的形式,而用“would/could/should/might+動(dòng)詞原形”的結(jié)構(gòu)替代以增加表達(dá)的委婉性。在此類(lèi)過(guò)去時(shí)態(tài)的情態(tài)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中,人們的“主觀愿望”通過(guò)“假設(shè)”委婉地表達(dá)出來(lái)。例如:
(10)Your reduction of price would make it easier for ustopersuadeour end-userstoaccept your price,as goods of similar quality are easily obtainable at a much lower figure.If you could reduce your limit by 10%,we might come to terms.(由于同等質(zhì)量的產(chǎn)品很容易在市場(chǎng)上以低得多的價(jià)格買(mǎi)到,因而貴公司的降價(jià)便于我方更好地去說(shuō)服終端客戶接受相應(yīng)價(jià)格。如果貴公司能降價(jià)10%,我們就可能達(dá)成交易。)該例節(jié)選自一封商務(wù)信函。在信中,寫(xiě)信人沒(méi)有直接指出對(duì)方報(bào)價(jià)偏高,而是在遵循禮貌原則的基礎(chǔ)上運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)“……would make it easier……”“……could reduce……”“……might cometo terms”間接表達(dá)了“請(qǐng)求降價(jià)”的意圖。這種委婉的語(yǔ)氣顯得禮貌、得體,有助于促進(jìn)商務(wù)交流。
以上實(shí)例表明:迂回的、間接的表達(dá)方式是英語(yǔ)委婉語(yǔ)的重要表現(xiàn)形式,是語(yǔ)言間接性的體現(xiàn)。英語(yǔ)委婉語(yǔ)具有“新陳代謝”的特點(diǎn),它們隨著時(shí)間的推移呈現(xiàn)不斷更新的趨勢(shì),如使用范圍不斷擴(kuò)大,實(shí)現(xiàn)方式及構(gòu)成手段不斷增加等,人們?cè)诮涣鲿r(shí)一定要對(duì)其語(yǔ)言間接性有充分的認(rèn)識(shí)。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)用“美的語(yǔ)言”詮釋了“語(yǔ)言的美”,盡顯語(yǔ)言藝術(shù)魅力。作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象和社會(huì)文化現(xiàn)象,英語(yǔ)委婉語(yǔ)及其語(yǔ)言間接性對(duì)言語(yǔ)交際,尤其是跨文化交際意義重大。因此,說(shuō)者對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)間接性的正確運(yùn)用及聽(tīng)者對(duì)它的合理解讀值得我們進(jìn)一步探討。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)言間接性在人際交流中發(fā)揮著重要的作用,但運(yùn)用好其并非易事。一方面,間接語(yǔ)言并非越多越好,過(guò)量使用間接表達(dá)方式容易讓語(yǔ)言顯得華而不實(shí),從而給人留下虛偽、做作的印象,令人生厭;另一方面,語(yǔ)言的間接程度也非越高越妙,一般說(shuō)來(lái),說(shuō)者使用的語(yǔ)言越間接、越婉轉(zhuǎn)就越難理解。語(yǔ)言的使用要遵循適時(shí)、適度、適宜的原則,英語(yǔ)委婉語(yǔ)的運(yùn)用也需因時(shí)、因地、因人、因事而異,交際場(chǎng)合、交際對(duì)象等都應(yīng)納入受限因素考慮。例如:
(11)Could you please show me where the powder roomis?
(12)Excuseme,whereshall Igoandmakeup?
(13)Wherecan Ifix my faceplease?
(14)Where’s the men’s/gentlemen’s roomplease?
(15)Excuseme,whereistherestroom?
(16)Sorry,may Ibe excused?
(17)Excuseme,may Ileavefor amoment?在上述實(shí)例中,例(11)、(12)、(13)是女性間接詢問(wèn)洗手間具體位置時(shí)常用的提問(wèn)句式,例(14)、(15)適用于男性,這些委婉的表達(dá)方式體現(xiàn)了明顯的性別特征;例(16)、(17)則是人們?cè)跁?huì)議期間或課堂上等相對(duì)更正式的場(chǎng)合請(qǐng)求上洗手間時(shí)慣用的間接、含蓄、得體的表達(dá)方式。英語(yǔ)委婉語(yǔ)使用者的本意是要求雅避俗,但也存在一定的風(fēng)險(xiǎn),得體、合適的運(yùn)用可以促進(jìn)人際交流,不當(dāng)、不合時(shí)宜的使用則會(huì)適得其反,引起語(yǔ)用失誤,甚至導(dǎo)致交際失敗。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)蘊(yùn)含豐富的社會(huì)文化知識(shí),然而,由于生活在不同環(huán)境下的群體有不同的社會(huì)價(jià)值觀念,對(duì)同一事物的委婉表達(dá)方式也可能會(huì)存在差異,因此,人們對(duì)它的語(yǔ)言間接性解讀不能只停留在話語(yǔ)表面,必須深入其實(shí)質(zhì)。例如:
(18)A:Which company do you work for?(你在哪家公司上班?)
B:I’mdevelopinganew project.(我剛剛失了業(yè),正在找新工作。)這是兩位久未謀面的老同學(xué)之間的對(duì)話。在對(duì)話中,B未直接使用“be unemployed”表達(dá)“失業(yè)”,而用“be developing a new project”委婉、間接地陳述其工作現(xiàn)狀,其中不乏想保全面子的原因,也不能完全排除對(duì)鼓勵(lì)與安慰的期待。如果透徹理解了B的言外之意,A應(yīng)該說(shuō)些激勵(lì)的話,如“It doesn’t matter.Thingsaresuretogo well.Our destiny offersnot the cup of despair,but the chalice of opportunity……”(沒(méi)關(guān)系。一切都會(huì)好起來(lái)的。命運(yùn)給予我們的不是失望之酒,而是機(jī)會(huì)之杯)等;相反,如果A接著問(wèn)B有關(guān)“newproject”的問(wèn)題,B定會(huì)倍感尷尬。
韓驥認(rèn)為:“在英語(yǔ)中,委婉語(yǔ)不僅僅是一些委婉的話語(yǔ)、表達(dá)、句子及語(yǔ)篇,它更是積極運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的一種表達(dá)方式?!盵7]英語(yǔ)委婉語(yǔ)應(yīng)社交生活需要而生,是英美國(guó)家各民族語(yǔ)言的共有現(xiàn)象,與人類(lèi)文明同發(fā)展、共進(jìn)步,是社會(huì)文明程度的體現(xiàn)。人們常運(yùn)用英語(yǔ)委婉語(yǔ)遣詞措意,合理地理解及運(yùn)用其語(yǔ)言間接性是交際成功的保障。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)是人際交往中協(xié)調(diào)各種關(guān)系的重要手段,人們?cè)诔浞至私?、熟練掌握英語(yǔ)委婉語(yǔ)的基礎(chǔ)上又正確地運(yùn)用它,能在自如地表達(dá)思想的同時(shí)讓交流順暢地進(jìn)行。在英語(yǔ)委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的實(shí)現(xiàn)過(guò)程中,語(yǔ)言的間接性扮演著極其重要的角色。結(jié)合語(yǔ)言的間接性解讀英語(yǔ)委婉語(yǔ)不僅能豐富英語(yǔ)委婉語(yǔ)與語(yǔ)言間接性的研究,還能對(duì)人們的言語(yǔ)實(shí)踐起到一定的指導(dǎo)作用。
在分析英語(yǔ)委婉語(yǔ)時(shí),人們不可避免地要論及間接言語(yǔ)行為,因?yàn)樗鼈兙c語(yǔ)言的間接性息息相關(guān)。然而,雖然英語(yǔ)委婉語(yǔ)與間接言語(yǔ)行為都分析語(yǔ)言的間接性,且二者在理論基礎(chǔ)、解讀方法等方面存在共性,但相異之處也不容忽視。因此,英語(yǔ)委婉語(yǔ)與間接言語(yǔ)行為的語(yǔ)用特點(diǎn)、語(yǔ)言間接性異同、解讀策略及方法等都將成為后續(xù)研究的主要內(nèi)容。
[1]覃先美,李陽(yáng).英語(yǔ)修辭學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.
[2]廖福濤,潘紅麗.語(yǔ)言的間接性與修辭的關(guān)系[J].江西社會(huì)科學(xué),2003(9):179-180.
[3]Searle,J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979:30-31.
[4]何兆熊.英語(yǔ)語(yǔ)言的間接性[J].外國(guó)語(yǔ),1984(3):9-13.
[5]高俊梅.語(yǔ)言的間接性及其理解[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2007(1):155-156.
[6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:148.
[7]韓驥.從語(yǔ)用學(xué)的禮貌原則角度解讀英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):43-45.