2012年的扛鼎之作《甄嬛傳》在2013年傳出“出宮”的喜訊,據(jù)制片方透露,該劇目前已經(jīng)簽約了美國一家制片公司,有望在美國電視臺播出——而且還是HBO這樣的主流電視臺。消息一出,即刻在廣大甄粉中激起千層浪,“小主們要用英語斗嘴了”“這真真是極好的!”用“甄嬛體”來說:“本宮得了這遠(yuǎn)赴重洋的懿旨,原本私心想著,一路上千山萬水重重關(guān)隘,叫本宮情緒如何穩(wěn)定?方才聽說此事八字已得了一撇,想來若是能在美國開枝散葉,倒也不負(fù)恩澤”。
都說福無雙至,然而好戲還在后頭——曾先后在中央八套和一套輪番播出的史詩大戲《木府風(fēng)云》更厲害,據(jù)中央電視臺電視劇管理中心的項目主任周亞平說,該劇已經(jīng)在韓國、菲律賓、越南、馬來西亞、新加坡、美國、加拿大等國家播出,非洲已經(jīng)和49個國家簽約,預(yù)計到明年,該劇會在全世界80多個國家播出。
消息很振奮。其振奮程度大抵相當(dāng)于在新聞里看到中國的銀幕數(shù)又激增了票房又破紀(jì)錄了。面對如此傲人的成績單,咱們揣著點“與有榮焉”的激動情緒,也在情理之中。然而在這些紅紅火火的數(shù)據(jù)背后,我們必須正視這樣一個現(xiàn)實:
2012年我們的電視劇產(chǎn)量高達(dá)1.7萬集。這意味著如果一名觀眾每天晚上看兩集的話,全年無休,需要23年才能看完。如此龐大的產(chǎn)量,卻只有兩部能夠走出去,不得不說有點尷尬;與此同時,在一些重要的國際電視節(jié)上,也很難覓到中國人的身影。都說中國電影已經(jīng)連續(xù)8年與奧斯卡無緣,其實電視劇更慘,40多年歷史的國際艾美獎,中國也僅何琳一人拿過獎。說到這兒,一些民族主義者該不服氣了:我們有13億人口哇!這是多么龐大的市場多么巨大的優(yōu)勢,即時全世界部不看中國的電視劇又如何?我們完全可以自給自足,自娛自樂,憑什么就得取悅那些“非我族類”?
三次問鼎普利策獎的美國作家托馬斯·曼提出一個著名的論點:“世界是平的”。意思就是說在全球化的今天,任誰都不能跳出規(guī)則之外。中國現(xiàn)在已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,但中國電影在世界文化市場上僅占4%的份額,經(jīng)濟奇跡與文化貧瘠形成了非對稱性的困局。就拿電視劇的出口來說,韓國2012年以電視劇為主的文藝產(chǎn)品出口額達(dá)7億美元,其中竟然有超過一半的贏利來自海外市場,是我們的N倍。與美劇、日劇、韓劇在中國市場的“攻城掠地”相比,中國電視劇的國際市場愈走愈窄中國電視劇的海外收入只占電視劇總收入的不到二成,包括電視劇在內(nèi)的文化產(chǎn)品貿(mào)易逆差高達(dá)10—15倍,中國電視劇在全球市場上影響力微弱。
因此,我們是時候該放棄門戶之見了——在全球化的大背景中,中國電視劇不可避免地要融入到國際競爭中去,這顯然對于市場初步成型、經(jīng)營尚不完善、缺乏核心競爭力的國產(chǎn)劇來說是一場殘酷的競爭,但亦是生存和發(fā)展的關(guān)鍵因素之一。國產(chǎn)劇只有進(jìn)入大資本市場,有效利用資本的資源整合功能對電視劇產(chǎn)業(yè)進(jìn)行重組與兼并,從而擴大產(chǎn)業(yè)規(guī)模,提高經(jīng)濟效益,形成大規(guī)模的多媒體、跨媒體、跨行業(yè)影視集團,唯有如此,才能提升中國電視劇的核心競爭力。
“文化交流要強調(diào)一個交字,出入應(yīng)該基本等同,入超和出超都不恰當(dāng)?!奔玖w林的警句確實值得每一個影人警醒與反思。事實上,早在一百年前,曾引領(lǐng)啟蒙運動的梁啟超就提出“中國歷史文化發(fā)展的三階段論”,即“中國的中國”“亞洲的中國…世界的中國”。而現(xiàn)在我們卻攔腰卡在第三關(guān),動彈不得,就像漫畫里那個自食其果的碩鼠。
問題既然水落石出,那么接下來就該考慮如何走出去。
有人說,“走不出去”是因為翻譯。
文藝作品翻譯,素來講究“信、達(dá)、雅”。我們先說“信”?!跋氡匾彩菢O好的”“賤人就是矯情”“賞你一丈紅”這些引發(fā)中國網(wǎng)友共鳴無數(shù)的“金句”,如何才能與外國觀眾共享?三宮六院那么多“妃”“嬪”“貴人”“常在”“答應(yīng)”,如果都按照現(xiàn)代英語翻譯成“妻子”,那么對亞洲面孔患有“臉盲癥”的美國觀眾,又是否能夠記得住誰是甄嬛、誰又是華妃呢?
其實,無論是美劇、英劇還是中劇的翻譯,要想讓每個角色的說話方式既符合原意,又能獲得不同地區(qū)觀眾的共鳴,都絕非易事。最近剛好看劉瑜的《觀念的水位》,書里也提到這個問題,“一些具有中國特色的詞匯很難譯成英文,比如‘突擊手‘不折騰‘精神文明‘班子建設(shè)……要是誰能譯出‘血染的風(fēng)采,那我簡直想給他送一面錦旗?!笨磥矸g作為一個問題確實困擾了很多人,連在劍橋教過書的劉師都束手無策,更何況遍地白丁的娛樂圈了。都說語言是橋梁,可如果我們輸出的凈是些斷橋、獨木橋,也難怪抵達(dá)成謎??赏艘徊较耄Z言不僅僅是為了溝通,更是一個國家文化、歷史、傳統(tǒng)乃至意識形態(tài)的總和。一個詞很難譯成其它語言,肯定有很多原因。可能的原因之一,就是這個詞所指向的現(xiàn)象本身其實含糊不清。在這個前提下,所謂的翻譯障礙其實只是對外的煙霧彈、對己的遮羞布;在這個前提下,確實也鬧了不少國際笑話,諸如《赤壁》被譯成“Red Cliff”(紅巖);《霸王別姬》被譯成“Farewell My Concubine”(再見,我的小老婆);《劉三姐》被譯成“Third Sister Liu”(第三個姐姐劉);《炮打雙燈》被譯成“Red Firecracker,Green Firecracker”(紅鞭炮,綠鞭炮);《烈火金剛》被譯成“Steel Meets Fire”(鋼遇上了火)……我承認(rèn),一個簡單好記且信息傳播對等的片名對票房很重要——《德賽克巴萊》不就吃了名字的虧嘛!但是陳凱歌的“再見,我的小老婆”在海外的成績單依然不俗。可見老外還是很識貨的!所以,叫“芙蓉”還是“鳳姐”根本不重要,如果你長得堪比李嘉欣。都21世紀(jì)了,別再拿翻譯當(dāng)幌子了,別人又不是評諾貝爾,你拍的又不是唐詩宋詞。
與古裝戲比起來,現(xiàn)代戲肯定不存在翻譯問題。但矛盾的是:古裝劇仍是老外們的最愛?。ā断眿D的美好時代》是在非洲播出了,但它畢竟是政治交流下的產(chǎn)物;況且它的質(zhì)地確實上乘,在國內(nèi)也屬罕見的精品,應(yīng)當(dāng)獲此禮遇。)《步步驚心》《還珠格格》《甄嬛傳》《仙劍奇?zhèn)b傳》《傾世皇妃》《天外飛仙》等以及金庸武俠劇的人氣都很高。除了古裝劇,瓊瑤劇也有不少忠實的歐美粉絲,許多觀眾會被瓊瑤劇里纏綿悱惻的感情感動得淚流滿面。由此可見,翻譯只是一個偽問題,只要你作品足夠好,便可以獲得在世界流通的價值。endprint
近幾年來,由于衛(wèi)視頻道激增,對電視劇的需求也水漲船高,中國電視劇無論是產(chǎn)量還是質(zhì)量都是一次飛躍。電視劇是一種特殊的文化產(chǎn)品,對資本投入的要求比較高。電視劇市場的競爭,已經(jīng)越來越體現(xiàn)為一種資本的競爭。一部電視劇的市場的成功,在某種程度上,取決于其前期投入到策劃、劇本、拍攝和后期制作及其發(fā)行費用數(shù)額的多少。大投資、大制作的電視劇往往會成為市場競爭的優(yōu)勝者。在國際電視劇市場上,無論美國還是日韓,電視劇制作費用都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出國內(nèi)。有資料顯示,美國電視劇一般劇集,成本都在200—400萬美元,最便宜的情景喜劇成本也在100萬美元左右;而韓國電視劇制作成本也在逐年增長。國內(nèi)電視劇近兩年的制作成本也開始水漲船高,但大部分是被明星瓜分,剩下的制作成本屈指可數(shù)。很難想象,制作成本相差幾十甚至上百倍的兩種產(chǎn)品進(jìn)行競爭。況且在國內(nèi)臉熟的明星,讓制片人花了辣價錢,可一旦走出國門,便無人辨識,價值呈幾何遞減。這問題說來比較大,涉及我們的編播體制,不是一時半會能夠扭轉(zhuǎn)的。但我相信,這個問題反映的又不僅僅是體制的問題,還是大家對電視劇品質(zhì)的集體失聲!寧愿粗制濫造、寧愿用明星潛補也不愿意把精力花在刀刃上。歸根結(jié)底,還是說明大家的不敬業(yè),體制不過是個借口。
有人說,“走出去也不行”是因為文化沖突——也就是說,是文化無法翻譯。
這我就奇怪了。不都說民族的就是世界的嗎?況且每個人都有好奇心,對未知世界充滿一探究竟的獵奇心理。因此許多瞄準(zhǔn)海外的作品,不都是在強調(diào)異域景觀和民族符號嗎?在不久的曾經(jīng),為了走出去,我們“借船出?!保阒型夂吓钠?,失敗后,又要“造船出?!薄H欢?,不管是借還是造,重點都應(yīng)該落在“船”上。沒錯,中國電影的國際傳播不可避免地遭遇到東西方文化差異性的阻隔,尤其是中西方之間存在的價值觀的差異。但文化的差異只是表面,不同國家和民族之間仍然擁有許多文化的“共通之處”以及“價值共同體”。比如英劇《唐頓莊園》,該劇涉及許多英國古典文化與風(fēng)俗,但主題卻輕巧地越過了文化藩籬,直接拷問人類靈魂的“共通之處”。它不僅在本國大受歡迎,而且在全世界都取得上佳的成績。這難道不值得的我們學(xué)習(xí)和反省嗎?
除了“文化沖突”,近兩年,有人又發(fā)明了一個新詞叫“文化折扣”。意思是“對于產(chǎn)品所反映的風(fēng)格、價值觀、信仰、歷史、社會制度等內(nèi)容不熟悉的消費者,文化產(chǎn)品的吸引力、影響力大大降低的現(xiàn)象”。由于歷史和現(xiàn)實的各種復(fù)雜原因,西方觀眾對中國文化普遍感到陌生。許多西方人甚至把中國文化等同于漢語、孔子、故宮、長城等表象的符號。說白了,這還是因為我們向世界輸出的文化太少,沒有形成一套完整的體系,才會給外人碎片化和概念化的印象。可是當(dāng)我們想要輸出文化時,又會發(fā)明創(chuàng)造出成噸的借口,簡直就是“貪吃蛇”似的惡性循環(huán)。中國電影海外推廣公司總經(jīng)理周鐵東表示,“中國電影人在講故事策略上跟好萊塢電影有所不同,總是把一個簡單的傳統(tǒng)故事講得很復(fù)雜,外國觀眾如果不了解中國歷史,很難看懂。而最容易受到國際電影市場認(rèn)可的是簡單、連貫、有趣的小故事。只要講故事的策略得當(dāng),文化折扣自然會慢慢消失。”
你看,我們把新概念的泡沫擠破,得出的結(jié)論依然不容樂觀。簡單,還是復(fù)雜,這真是一個問題。在編劇大師麥基看來,“中國銀幕上的人物個性都非常強烈,但卻缺少復(fù)雜的心態(tài),而被世界認(rèn)可的故事中的人物卻都擁有復(fù)雜的心態(tài)。沒錯,性格剛烈的人容易出彩,但是對人性和生命要義的探索卻流于表面?!边@句話從側(cè)面肯定了《霸王別姬》之所以在西方獲得成功,正是由于它深入了故事的腹地,展現(xiàn)了人性這片隱秘而波瀾壯闊的地帶。在好萊塢,即便是《蜘蛛俠》這樣的“爆米花電影”,編導(dǎo)也是通過塑造雙重人格的路線來獲得觀眾的認(rèn)同。
還有人說,“走不好”是因為海外營銷問題——這貌似很嚴(yán)重,翻譯過來不外乎是:外國的賣片人沒有向外國觀眾“翻譯”清這部電影,或者說譯得不好。有媒體對此大做文章,許是因為這種說法比較新鮮,能輕易地調(diào)動起東西方意識形態(tài)的落差。但是,當(dāng)我們把這種說項——甚至包括前面提到的所有“客觀”說項全都打包回爐,再拆皮拆骨地分析,便得出一個非常消極的結(jié)論:錯在媒介,與己無關(guān)。我雖然沒有學(xué)過經(jīng)濟,但我清楚一個放諸四海而皆準(zhǔn)的常識
沒有商人跟錢有仇。所以,與其埋怨排片不理想,不如反思為何缺乏觀眾緣。我就不相信《張思德》這樣的電影排在黃金檔票房就能賺得盆滿缽滿;《青春期撞上更年期》這樣的電視劇擱到HBO會迷倒一片鬼佬。更顯而易見的道理是:把老鼠擱在鍋里,只會浪費一鍋好粥。
一部作品,不管是電影還是電視劇在海外發(fā)行時,都需要聘請外國制作人員重新剪輯、翻譯、包裝,作品經(jīng)過“二次包裝”方能吸引外國觀眾。還拿《甄嬛傳》說事。76集的容量被HBO電視臺剪成了6集,費用高達(dá)700萬美元,幾乎相當(dāng)于再造一部《甄嬛傳》。國產(chǎn)劇若想“嫁出去”當(dāng)務(wù)之急就是開展海外市場調(diào)研,全面掌握海外觀眾的觀影習(xí)慣,觀影心理和觀影期待,摸清觀眾群體在年齡、性別、職業(yè)、收入、消費等方面的構(gòu)成,以適應(yīng)海外觀眾的審美需求。日本在這方面顯然覺醒得較早。大映公司的制片人提出“日本影片要讓外國人看得懂,題材以藝妓和武士為好,出場人物要少,不超過4個人,片名要通俗易懂,要有異國情調(diào),人與人的關(guān)系要單純一些?!边@個忠告很有意義。其實,中國電影產(chǎn)品不妨以此劃分兩大類:內(nèi)需型和內(nèi)外兼修型。必須把純意識形態(tài)管理變成適應(yīng)市場觀眾需求的經(jīng)濟管理的一種方法。真正把電影當(dāng)商品的一個概念。因此,一個制片人必須要對自家產(chǎn)品有清晰明確的市場定位,方能做到適銷對路。endprint