劉 杰,張迎肖,李銀明
( 河北農(nóng)業(yè)大學 河北 保定 071000)
本地化是將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。(楊穎波等,2011:2)翻譯與本地化也被稱為本地化翻譯,本地化翻譯將翻譯活動和本地化處理合二為一,簡單來說就是將用戶界面、幫助文檔和用戶手冊等載體上的文字從一種語言轉換為另一種語言,使之符合目標語的語言規(guī)范,文化系統(tǒng),審美情趣,思維方式,政治制度,意識形態(tài)或法律法規(guī)等等,以促進客戶公司產(chǎn)品或服務在特定國家或地區(qū)的接受。
從工作內(nèi)容和工作流程等各方面分析,本地化翻譯的本質(zhì)與傳統(tǒng)翻譯都有很大區(qū)別。工作內(nèi)容相對簡單的項目,如文字翻譯、術語研究、文稿編輯、譯審和排版等,是傳統(tǒng)翻譯涵蓋的領域。本地化翻譯與之形成明顯對比的。本地化翻譯服務涵蓋多語種翻譯項目管理,軟件、公司主頁與在線幫助翻譯與測試,多語種文檔排版與印刷,技術文檔寫作,多語種產(chǎn)品支持,翻譯策略咨詢等多方面內(nèi)容。(王傳英等,2011:56 )
全球化和信息技術的飛速發(fā)展催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發(fā)、語言教學與培訓、語言相關咨詢業(yè)務為內(nèi)容的新興行業(yè)——語言服務行業(yè),其范圍已經(jīng)遠遠超出傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個重要組成部分。(郭曉勇, 2012)
從整個世界范圍來看,語言服務行業(yè)都處于迅猛發(fā)展的上升時期。根據(jù)著名國際經(jīng)濟學家鄭雄偉先生進行的預測,到2010年,全球范圍內(nèi)國際服務外包市場規(guī)模將超過6000億美元。而據(jù)卡門森斯顧問(Common Sense Advisory)公司預測,2010年全球語言外包服務市場規(guī)模將達到263.27億美元。據(jù)此估算,全球語言服務外包市場規(guī)模應該已經(jīng)在全球國際服務外包市場中占有4%-5%左右的份額。相對于其新興行業(yè)的身份而言,這確實是一個不小的份額。
關于國內(nèi)市場,由中國翻譯協(xié)會和中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》顯示,我國語言服務業(yè)的年產(chǎn)值2010年為1250億元人民幣,到2011年增長到1576億元人民幣,增幅為26%?!秷蟾妗凡㈩A計,在十二五期間我國語言服務業(yè)年產(chǎn)值將會以15%的速率穩(wěn)定增長。預計到2015年,中國的語言服務企業(yè)數(shù)量將突破6萬家,專門從事語言服務人員將達到200萬,行業(yè)年產(chǎn)值將超過2600億元人民幣。
國家標準、行業(yè)標準和行業(yè)規(guī)范是任何一個產(chǎn)業(yè)發(fā)展都不可缺少的,對本地化翻譯這一新興行業(yè)來說,制定和完善上述有關標準和規(guī)范更是要求迫切的。另外,中國譯協(xié)本地化服務委員會前主任趙常謙在中國語言服務行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語發(fā)布會上講話時提到:語言服務行業(yè)作為全球化鏈條的一個組成部分,理應與國際語言服務行業(yè)的步伐保持一致。.....我們要積極參與國際標準與規(guī)范的制定,爭取話語權。同時,要繼續(xù)根據(jù)我國的國情和市場需要,制定我們自己的行規(guī)行約。(趙常謙,2011)從2003年起,中國譯協(xié)陸續(xù)推動制定了一系列本行業(yè)的國家標準和行業(yè)標準。2014年9月18日,中國翻譯協(xié)會在2014年中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)論壇暨全國第九屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會上正式發(fā)布《筆譯服務報價規(guī)范》和《口譯服務報價規(guī)范》兩部語言服務行業(yè)規(guī)范, 迄今為止,中國譯協(xié)共已經(jīng)發(fā)布5部行業(yè)規(guī)范,即:《本地化業(yè)務基本術語》、《本地化服務報價規(guī)范》、《本地化服務供應商選擇規(guī)范》、《全國翻譯專業(yè)學位研究生教育實習基地(企業(yè))規(guī)范》以及《全國翻譯專業(yè)學位研究生教育兼職教師認證規(guī)范》。這些行業(yè)規(guī)范與此前發(fā)布的中國語言服務行業(yè)的三部國家標準,即《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯》共同組成了中國語言服務業(yè)的行業(yè)標準和規(guī)范體系,這必將為促進,規(guī)范和引導本行業(yè)的發(fā)展起到重要作用。
中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會(簡稱“中國譯協(xié)本地化委員會”)成立于2009年,是全國行業(yè)組織中國翻譯協(xié)會的分支機構。委員會主要成員包括加入譯協(xié)的本地化服務企業(yè)、語言服務購買商、工具開發(fā)商、培訓機構以及國際化與本地化行業(yè)專家學者。委員會的常設機構為中國譯協(xié)本地化服務委員會秘書處。委員會以中國翻譯協(xié)會為領導,以服務本地化相關組織、機構、企事業(yè)單位和個人,為之提供交流平臺,促進行業(yè)整體遵紀守法,遵守道德風尚,遵守行約行規(guī),并反映本地化行業(yè)的訴求,維護從業(yè)者的權利和利益,推進本地化行業(yè)規(guī)范、有序、健康發(fā)展為宗旨。
國內(nèi)本地化翻譯研究及人才培養(yǎng)機構包括:官方機構、高等院校及其下屬翻譯教學研究機構、語言服務商和大型公司內(nèi)部翻譯部門四部分組成。
官方機構:中國翻譯者協(xié)會及其下設的翻譯與本地化服務委員會,本地化世界網(wǎng),省級翻譯工作者協(xié)會,教育部全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會,中國外文局及其下屬的中國翻譯研究院等等。
高等院校及其下屬翻譯教學研究機構:自2006年始,國內(nèi)三所高校開始招收"翻譯"專業(yè)本科生。2007年,為了培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才,國務院學位委員會又批準設置翻譯碩士專業(yè)學位,根據(jù)中國譯協(xié)官方網(wǎng)站公布的數(shù)據(jù),截止到2014年9月,已有31所高校獲準試辦本科專業(yè),206所高校獲準試辦翻譯碩士專業(yè)。另外有影響力的相關機構還有北京大學外國語學院MTI教育中心,南開大學MTI教育中心,北京第二外國語學院的中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院等等。其中,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院是中國翻譯行業(yè)第一家專業(yè)研發(fā)機構,是中國翻譯界為促進行業(yè)健康發(fā)展所做出的新嘗試、新努力,依托了中國譯協(xié)的行業(yè)資源和二外的教研資源,還將充分調(diào)動和整合我國翻譯領域各方面的資源,為企業(yè)、機構、高校搭建廣泛的合作與交流平臺。研究院今后工作主要包括:致力于研究中國翻譯行業(yè)發(fā)展特征與規(guī)律,為行業(yè)發(fā)展提供相關理論、實踐、教學方面的研究成果;開展翻譯領域的國內(nèi)、國際交流與合作;研究翻譯產(chǎn)業(yè)動態(tài)及其對翻譯人才的需求,推動產(chǎn)學研有效結合;提供翻譯行業(yè)咨詢與服務,定期發(fā)布行業(yè)信息,舉辦與翻譯有關的學術會議、講座、講學,組織開展各類翻譯培訓等等。研究院的成立對中國語言服務行業(yè)未來的發(fā)展具有重要戰(zhàn)略意義,也必將助力翻譯行業(yè)走向成熟,獲得更好更大的發(fā)展。
大型公司內(nèi)部的翻譯部門:很多大型的公司,尤其是跨國公司都有自己的本地化翻譯機構,以適應本公司產(chǎn)品國際化和本地化的要求。以華為技術有限公司為例。華為目前已經(jīng)發(fā)展為全球第二大電信解決方案提供商,其服務范圍覆蓋近乎全球人口三分之一。華為公司擁有自己的一套語言服務模式,并于2006年成立了自己的翻譯中心,該中心約有300余名職員,負責整個華為各部門翻譯與本地化的工作。
中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同對外發(fā)布的《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》指出,我國語言服務業(yè)發(fā)展迅速,前景廣闊,潛力巨大。人們越來越重視其在社會發(fā)展和經(jīng)濟建設中的基礎性作用。但是就目前而言,語言服務業(yè)還是新興行業(yè),不夠成熟,發(fā)展面臨諸多制約。主要表現(xiàn)在以下幾方面 :
其一,“妾身未分明”,行業(yè)地位不明確。翻譯行業(yè)和語言服務業(yè)均未被包括在《國家經(jīng)濟行業(yè)分類》規(guī)定的20個門類、900余個小類國民經(jīng)濟行業(yè)之中。
其二,行業(yè)準入門檻低,缺乏立法保障。作為高度專業(yè)化的行業(yè),翻譯行為需要相應的準入機制和法律法規(guī)來確保翻譯工作的質(zhì)量和水平。但現(xiàn)行的法律法規(guī)對翻譯從業(yè)人員入職入崗和語言服務企業(yè)都沒有設定剛性準入條件。
其三,總體規(guī)模較小。國內(nèi)語言服務企業(yè)雖然數(shù)量眾多,但整體規(guī)模偏小。全世界語言服務企業(yè)100強中,我國只有三家公司。還有,行業(yè)整體的競爭力較弱,抵抗風險能力非常低,非常不利于進行國際競爭。
其四,企業(yè)的創(chuàng)新能力較差。國內(nèi)市場大多是中小型企業(yè),規(guī)模小,財力基礎就薄弱,創(chuàng)新能力就會不足。
其五,市場上相關人才缺口較大。尤其是高素質(zhì)、專業(yè)化的技術人才和管理人才還在整個人才體系中所占比例較小,而大部分企業(yè)反映從高校招錄的畢業(yè)生專業(yè)化程度也不令人滿意。
另外,郭曉勇(2012)認為我國目前本地化翻譯行業(yè)的主要問題在于: 一是缺乏對行業(yè)的深入研究和行之有效的行業(yè)指導及管理。二是缺乏系統(tǒng)、科學、規(guī)范的翻譯人才和翻譯機構的準入機制和評估機制。三是翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏。四是行業(yè)發(fā)展不平衡,整體競爭力較弱。
[1]楊穎波,本地化與翻譯導論[M].北京大學出版社,2011.
[2]王傳英,翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011(1).
[3]郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策.中國譯協(xié)官網(wǎng)
[4]中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012.中國譯協(xié)官網(wǎng).
[5]趙常謙.在中國首部語言服務行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務基本術語發(fā)布會上的講話.2011.
[6]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2011-08/26/content_4439280.htm.