亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職商務(wù)英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)研究

        2014-03-06 02:37:02曹思思
        湖北開放大學學報 2014年11期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語技巧高職

        曹思思

        (江西外語外貿(mào)職業(yè)學院,江西 南昌 330099)

        一、引言

        有關(guān)翻譯能力的構(gòu)成,中外學者持不同的看法,Beeby(2000)認為主要包括語言對比、語言轉(zhuǎn)換、語篇對比和非語言能力等;PACTE 研究小組認為翻譯能力包括雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力、決策能力。Bell(2001)認為譯者能力包括理想的雙語能力、專家技能系統(tǒng)、交際能力。楊曉榮(2002)認為漢英翻譯能力包括語言文本能力、策略能力和自我評估能力。李海軍、李鋼(2012)認為,一名合格的譯者應(yīng)該具有如下四個方面的能力:雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術(shù)能力。由此可見雙語能力的培養(yǎng)對翻譯水平的提高起至關(guān)重要的作用。

        目前最受關(guān)注的翻譯教學方式為項目式教學法或工作作坊(workshop),這兩種教學方式的側(cè)重點為將譯員的翻譯能力培養(yǎng)與課堂和市場掛鉤,使譯員在學習階段進入真正的交際環(huán)境。但這些教學方式的前提條件是學生在進入翻譯能力訓(xùn)練前就經(jīng)過了三年以上的專業(yè)學習且有了很強的雙語能力,教學對象基本為職業(yè)譯員或本科三年級以上的學生或翻譯專業(yè)的學生。所以這些方法看似很理想,但對于高職類的學生來說,卻不現(xiàn)實,由于雙語基礎(chǔ)知識薄弱、應(yīng)用能力差,尤其不懂得雙語間的差異,即便是將學生置于現(xiàn)實的工作情境中進行翻譯訓(xùn)練,學生們往往不知從何下手。因此根據(jù)高職商務(wù)英語專業(yè)學生的實際情況,對將他們進行翻譯能力培養(yǎng)主要方向應(yīng)為雙語能力、專業(yè)知識能力、翻譯技巧能力和翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),尤其是雙語比較知識的傳授。

        二、雙語能力培養(yǎng)

        (一)高職商務(wù)英語專業(yè)學生雙語能力現(xiàn)狀

        “雙語能力指譯者對翻譯所涉及的兩種語言在語音知識、詞匯知識、語法知識、語篇知識、修辭知識、文體知識等方面的熟練掌握”(李海軍,2012)。對于高職商務(wù)英語專業(yè)的學生來說,翻譯之所以難,其原因在于語言的獨特性,一旦有了翻譯行為,語言形式上的獨特性就會表現(xiàn)為種種表述上的差異性,如此一來,語言各自的獨特性及相互間的差異性也就形成了翻譯過程中的最大障礙。在進行翻譯訓(xùn)練時,基礎(chǔ)差的學生會普遍利用母語組織內(nèi)容然后再逐字逐句翻譯成英文,而基礎(chǔ)比較好的學生雖然在字詞句上不再依賴母語,但仍然還會依賴母語進行構(gòu)思及管理翻譯過程。其原因之一便是學生不了解雙語的差異之處應(yīng)如何處理,二是自身的雙語水平基礎(chǔ)不扎實,知識面狹窄,不知融會貫通。如今的高職教育中專業(yè)劃分過細,從而忽視有關(guān)專業(yè)間的橫向聯(lián)系,導(dǎo)致學生知識面狹窄,不懂變通。本來在基礎(chǔ)教育階段就應(yīng)當學好漢語,可惜由于種種客觀原因,基礎(chǔ)教育并沒有完全做到這一點。等到學生進行專業(yè)學習,尤其是翻譯學習階段時,他們發(fā)現(xiàn)由于從中學帶來的漢語基礎(chǔ)不足以解決翻譯時的雙語轉(zhuǎn)換。并且由于高職學生的英語基礎(chǔ)不扎實,許多語言知識模棱兩可,在遇上稍微難些的句子之后,不懂如何分析以至無從下手。所以有必要對學生的雙語水平現(xiàn)狀進行調(diào)查以明確提高他們的翻譯能力的具體方式。

        (二)雙語能力培養(yǎng)策略

        翻譯是跨文化的交際活動,起橋梁作用,而漢語知識和英語知識就是大橋兩岸的橋墩,兩者相輔相成,都需要同樣堅實的基礎(chǔ),缺一不可。翻譯能力的發(fā)展不可避免地伴隨著雙語能力的提高。雙語能力發(fā)展的過程不是雙語轉(zhuǎn)換的消失,而是“轉(zhuǎn)換的移位:初學者往往發(fā)生在詞匯、句法層面,而有經(jīng)驗的譯者往往發(fā)生在語篇層面。”(王樹槐,2008)。

        劉士聰(2005)認為在進行文字轉(zhuǎn)換時,譯者多是以句子為單位進行操作,而且學習者在句子層面大概要經(jīng)過三個階段:句法階段、語義階段和審美階段。針對高職商務(wù)英語專業(yè)學生的實際情況,雙語能力培養(yǎng)體現(xiàn)在詞語搭配能力、語句能力和篇章能力。培養(yǎng)的方式應(yīng)從這三方面進行雙語比較的訓(xùn)練。倘能讓學生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異,以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)意識,遵循譯語表達習慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)形式,傳遞原語言,提高譯文質(zhì)量。

        三、專業(yè)知識能力培養(yǎng)

        高職商務(wù)英語專業(yè)人才的專業(yè)能力要求為能熟練運用英文進行口頭工作交流,具備以英語為工作語言的能力,能熟練撰寫中英文信函及其他常見應(yīng)用文以及掌握客戶開發(fā)與聯(lián)絡(luò)、商務(wù)談判、商務(wù)單證繕制、訂單處理、貨物運輸、貨款收付等外貿(mào)各環(huán)節(jié)。由此可以看出商務(wù)英語作為一種實用語體,涉及經(jīng)濟的各個領(lǐng)域,因而商務(wù)英語翻譯具有范圍廣、專業(yè)性強的特點。專業(yè)知識對于專業(yè)翻譯來說是基礎(chǔ)是依托,如果學生對專業(yè)內(nèi)容知之甚少,在進行翻譯活動時就不可能得心應(yīng)手,“他的譯文極有可能出現(xiàn)以下幾種病癥:譯文不準確,譯文不充分、譯文不地道”(李海軍,2012)。

        學生專業(yè)知識能力的促進和鞏固可以通過翻譯教學得以實現(xiàn),教師在翻譯課堂上應(yīng)擯棄傳統(tǒng)的以“教師為中心”的教學模式,因為學生只能被動地接掌知識,不能發(fā)揮他們的主觀能動性,所有的翻譯材料都由教師提供,不能與學生的實際生活和市場需求接軌,甚至與專業(yè)毫不相關(guān)。就專業(yè)知識而言,翻譯材料應(yīng)來自于真實的項目,為學生提供大量翻譯實踐機會。教師可以學生未來就業(yè)和市場需求為導(dǎo)向,將有專業(yè)代表性、能集中具體體現(xiàn)翻譯能力的項目引入課堂,即項目式教學?!八哉鎸嶍椖繛橐劳?,既注重過程又注重產(chǎn)品,鼓勵學習者在完成項目的整個過程中了解、分析、內(nèi)省、理解并最終能按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)”(劉和平,2011)。在教學的設(shè)計上注重學生的專業(yè)技能訓(xùn)練和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。以翻譯項目“國際貿(mào)易活動”的工作任務(wù)“付款方式”為例,教學設(shè)計如圖所示:

        翻譯項目:國際貿(mào)易活動 工作任務(wù):付款方式學生工作任務(wù):對買賣雙方付款方式的談判進行筆譯和口譯知識目標 能力目標1. 掌握有關(guān)付款方式的各個術(shù)語2. 掌握付款方式的翻譯技巧1. 能流利地根據(jù)原語譯出付款方式的相關(guān)資料。2. 能根據(jù)情境靈活處理翻譯中出現(xiàn)的各種問題。項目任務(wù) 教學方法 教學環(huán)境1、明確本次任務(wù)目標2、針對本次任務(wù)收集相關(guān)句型和詞匯3、按計劃分小組對所給材料進行翻譯活動1、實況式教學法2、任務(wù)教學法3、案例分析4、角色扮演模擬外貿(mào)公司商務(wù)會議室學生知識與能力準備教師知識與能力準備 評價內(nèi)容 評價方式1. 國際貿(mào)易基礎(chǔ)知識2. 相關(guān)筆譯技巧3. 相關(guān)口譯能力1. 關(guān)于付款方式的業(yè)務(wù)知識及各個術(shù)語的中英文詞匯和句型。2. 引導(dǎo)學生利用所學的知識處理具體語境下的商務(wù)英語的筆譯與口譯活動。3. 良好的溝通能力。1. 譯員在筆譯時所用詞匯、語法是否準確無誤。2. 譯員在口譯時是否能迅速提供正確的譯文,且發(fā)音清晰,咬字清楚。1. 學習過程考核(視參與情況而定)2. 學習成果考核3. 小組成員互評4. 評審小組評價

        四、翻譯技巧能力培養(yǎng)

        翻譯常用的技巧包括詞義的選擇、引申、褒貶,詞類的轉(zhuǎn)換,語序的變換、正反、反正譯法,增譯、減譯法,從句的譯法和長難句的譯法等。在教學策略方面,傳統(tǒng)的教學以詞、句、段的順序按部就班,循序漸進地進行教學。實際情況是,商務(wù)英語專業(yè)的學生在了解相關(guān)翻譯技巧之后,面對翻譯任務(wù)時,也會有束手無策的情況出現(xiàn),因為翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,篇章內(nèi)的結(jié)構(gòu)和各個句子之間的關(guān)系有時錯綜復(fù)雜。將翻譯技巧以斷裂的或片面的形式傳授給學生,無法使學生將這些技巧融會貫通。

        由于商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規(guī)律和文化特征的制約,所以學生翻譯技巧能力的培養(yǎng)應(yīng)著眼于篇章。學生應(yīng)意識到翻譯中使用的技巧取決于語篇內(nèi)的篇內(nèi)和篇外因素,翻譯應(yīng)從整體的觀點上進行處理,從語境,上下文來分析,因為無論詞匯還是句子都是語篇中的,而不是孤立存在的現(xiàn)象。在熟悉商務(wù)英語詞匯的確切涵義,理解句子在語篇中的語言及文化背景,了解和掌握經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等相關(guān)專業(yè)知識的情況下,在語篇翻譯訓(xùn)練過程中,學生需要綜合考慮各種翻譯技巧,即:以何種形式表達原文的內(nèi)容,如何傳遞原文詞句之間的關(guān)系,如何實現(xiàn)譯文的連貫以及如何解決兩種語言文化之間的差異等。

        其實對于商務(wù)英語專業(yè)的學生來說,翻譯能力培養(yǎng)的最佳環(huán)境是真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境,供學生訓(xùn)練的翻譯材料也應(yīng)是真實的或模擬真實的。進行語篇翻譯訓(xùn)練時,以學生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo)。學生自主完成翻譯,若將商務(wù)英語的實用性與學生專業(yè)聯(lián)系起來,引進和學生專業(yè)相關(guān)的語篇內(nèi)容,可以引起學生更大的興趣,使他們投入更多的時間,極大增強實際運用翻譯技巧的能力。

        五、翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)

        翻譯技術(shù)能力是指在翻譯工作中使用翻譯工具來提高翻譯效率的能力。王湘玲等(2010)認為, 翻譯工具能力主要涉及翻譯職業(yè)能力和各種翻譯資源的合理使用(如字典、術(shù)語庫、平行文 本以及各種電子資源)。PACTE(2000)認為翻譯工具包括各種可用資源和信息技術(shù)。Pym(2003)認為翻譯工具在現(xiàn)代社會可被視為數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫等一系列可以促進譯者提高翻譯速度和改善翻譯質(zhì)量的電子工具。嫻熟運用各種翻譯工具成為高職商務(wù)英語專業(yè)學生提高翻譯能力的必要條件之一。在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)翻譯教學中,對于翻譯技術(shù)能力和翻譯工具使用不夠重視,且在課堂和翻譯教材中很少提及,因此提高學生翻譯技術(shù)能力應(yīng)成為翻譯教學的一種趨勢,應(yīng)將學習如何使用翻譯工具融入翻譯教學中。

        針對高職商務(wù)英語專業(yè)學生的情況,其翻譯技術(shù)能力提高的關(guān)鍵在于掌握電子詞典、電子百科全書、單語語料庫、平行語料庫、翻譯語料庫和萬維網(wǎng)絡(luò)語料庫的使用。因為在語料庫、網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達和完善的今天,我們的口筆譯教學和培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源(王克非,2004)。翻譯技術(shù)能力的提高可促進學生在翻譯學習時更積極、更主動、更自信。例如英漢平行語料庫的優(yōu)勢在于語料內(nèi)容廣、語料新且語境豐富,學生不僅可利用語料庫檢索到許多詞典上沒有提供的內(nèi)容,還可利用雙語平行語料庫抽取原文及其對應(yīng)的譯文進行對比,便可切身體會到譯者采用的翻譯技巧和策略,有助于提高理解原文并用正確流暢的目標語進行翻譯的能力。將翻譯工具尤其是語料庫帶入翻譯教學,相當于將課堂與社會實踐聯(lián)系起來,可以改變單一的傳統(tǒng)教學模式,在教與學上更有目的性和針對性。

        六、結(jié)論

        對于高職商務(wù)英語專業(yè)學生來說,其翻譯能力的核心在于雙語間的轉(zhuǎn)換能力,而技術(shù)能力、專業(yè)能力及技巧能力的發(fā)展也不可忽視。在發(fā)展翻譯能力的同時,應(yīng)以學生為中心,讓學生借助自己的觀察對翻譯的各種問題進行歸納總結(jié),進而評估和反思自己的翻譯行為。

        [1] 李海軍,李鋼. 英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 中國大學教學,2012,(3).

        [2] 劉士聰. 關(guān)于漢英翻譯過程中的變通[J]. 中國翻譯,2005(5).

        [3] 劉和平. 翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J]. 中國翻譯,2011,(1).

        [4] 王克非. 雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J]. 外語電化教學,2004,(6).

        [5] 王樹槐,王若維. 翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J]. 外語研究,2008,(5).

        [6] 王湘玲,莫嬌,梁萍. 電子翻譯工具與EFL學生翻譯工具能力之培養(yǎng)[J]. 外語與外語教學,2010,(6).

        [7] 楊曉榮. 漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

        猜你喜歡
        商務(wù)英語技巧高職
        肉兔短期增肥有技巧
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學改革研究
        高職應(yīng)用文寫作教學改革與創(chuàng)新
        活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
        指正要有技巧
        提問的技巧
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 91视频爱爱| 亚洲中文字幕黄色小视频| 久久日本视频在线观看| 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 日本做受高潮好舒服视频| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 国产一区二区三区在线av| 新婚人妻不戴套国产精品| 青青草原精品99久久精品66| 国产无码十八禁| 久久久噜噜噜噜久久熟女m| 中文字幕无码中文字幕有码| 精品国产aⅴ无码一区二区| 国产精品高潮av有码久久| 亚洲97成人精品久久久 | 国产一区二区牛影视| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 五月色婷婷丁香无码三级| 精品午夜福利无人区乱码一区| 亚洲免费一区二区三区视频| 全国一区二区三区女厕偷拍| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 国产一在线精品一区在线观看 | 亚洲av成人片色在线观看高潮| 亚洲av无码资源在线观看 | 91亚洲无码在线观看| 一区二区三区人妻在线| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 国产女女精品视频久热视频| 亚洲中文字幕日产喷水| 成人麻豆视频免费观看| 无码人妻久久一区二区三区免费| 国产成人av综合亚洲色欲| 日本午夜伦理享色视频| 日本一二三区视频在线| 亚洲白白色无码在线观看| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 日韩中文字幕素人水野一区|