亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        個(gè)性化公益標(biāo)語(yǔ)與多元優(yōu)化翻譯策略
        ——從切斯特曼翻譯規(guī)范視角的一種解讀

        2014-03-06 11:42:48陳孝靜
        關(guān)鍵詞:標(biāo)語(yǔ)譯者原文

        陳孝靜

        (武夷學(xué)院 人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山 354300)

        一、個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)與功能主義譯論

        如今,個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)*標(biāo)語(yǔ)與公示語(yǔ),似乎前者更多用于宣傳,后者多于公眾設(shè)施或場(chǎng)所,實(shí)則難以嚴(yán)格區(qū)分。本文所涉及的通常指標(biāo)語(yǔ),有的也屬公示語(yǔ),并不做嚴(yán)格區(qū)分。,類似“請(qǐng)將水關(guān)訖,莫讓其哭泣”、“醉不上道,上上之道”、“小草青青,足下留情”特點(diǎn)十足,有效地吸引了受眾的眼球,令人不覺(jué)為之叫好。五彩繽紛的個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)層出不窮,讓人目不暇接,也給翻譯帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),即應(yīng)用什么思路來(lái)譯呢?

        功能主義者如REISS提出翻譯感染文本重在傳達(dá)原文信息,應(yīng)以效果為中心,盡量使譯文符合目的語(yǔ)文本及文化規(guī)范,不必拘泥于原文及結(jié)構(gòu),以免以形害義,從而影響受眾對(duì)譯文接受。因此,在其理論影響下,強(qiáng)調(diào)意譯、效果,而不注重形式的翻譯策略通常認(rèn)為是標(biāo)語(yǔ)翻譯的最適合方法。對(duì)此,李德超等[1]認(rèn)為并非如此,其翻譯策略并非如REISS所言,只能千篇一律,重功能而不重形式。他們提出標(biāo)語(yǔ)翻譯有不同層次的目標(biāo),應(yīng)先根據(jù)標(biāo)語(yǔ)是否為文體驅(qū)動(dòng)型,再分別用不同策略來(lái)處理。此外,針對(duì)應(yīng)用文類翻譯中功能翻譯理論被過(guò)度尊崇的傾向,陳孝靜[2]也指出了其原因:(1)其被人們所誤讀;(2)傳統(tǒng)形式/內(nèi)容、直譯/意譯的二分法有明顯局限性;(3)受眾審美期待被忽視,及其危害:(1)忽視了翻譯的人文關(guān)懷;(2)違背翻譯倫理,不尊重“他者”;(3)助長(zhǎng)譯者惰性,不利其發(fā)揮主體創(chuàng)造性。并從詩(shī)學(xué)、言語(yǔ)行為及文本類型等角度分析了創(chuàng)新個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn)及其在中西之間傳通的可能性,提出了自己的解決思路,即應(yīng)提倡多元優(yōu)化原則,運(yùn)用多種策略方法進(jìn)行應(yīng)用文體翻譯。

        由于過(guò)分強(qiáng)調(diào)以功能為導(dǎo)向,忽視了翻譯中一系列其它相關(guān)因素(如原文文體特點(diǎn)),功能主義譯論在五光十色的個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)面前顯得無(wú)能為力。在東西方,越來(lái)越多地涌現(xiàn)出的個(gè)性化十足的標(biāo)語(yǔ),是否預(yù)示著一種新的風(fēng)向或轉(zhuǎn)變呢?而對(duì)于標(biāo)語(yǔ)翻譯,是否也同樣如此呢?在下文中,筆者將試著從切斯特曼的翻譯規(guī)范思想的角度嘗試進(jìn)行一番解讀。

        二、切氏翻譯規(guī)范理論

        切斯特曼[3]借鑒DAWKINS在TheSelfGene一書中提出的Mimeme,將模因(Meme)這一概念其引入翻譯理論,從模因進(jìn)化的角度提出了翻譯模因論,用于解釋西方歷史上及當(dāng)今一系列翻譯理論及現(xiàn)象。在上述專著中,他提出翻譯規(guī)范的思想,分為兩種:產(chǎn)品/期待規(guī)范(Product or Expectancy Norms);過(guò)程/專業(yè)規(guī)范(Process or Professional Norms);后者又可分為3條:責(zé)任(Accountability)、交際( Communication )及關(guān)系(Relation)規(guī)范:

        (1)期待規(guī)范:由目標(biāo)語(yǔ)讀者群對(duì)某種特定譯作的期待構(gòu)成,體現(xiàn)了對(duì)譯作語(yǔ)法、風(fēng)格等方面的具體要求,如:譯文如何方能稱為翻譯?語(yǔ)言風(fēng)格如何?其整體風(fēng)格如何?

        (2)專業(yè)規(guī)范:技術(shù)規(guī)范,指導(dǎo)翻譯過(guò)程本身及其中運(yùn)用的方法或策略,通常由權(quán)威專業(yè)譯者們來(lái)制定,因其譯作、譯法通常為其他譯者所模仿,或是充當(dāng)其衡量的標(biāo)準(zhǔn)。

        (3)責(zé)任規(guī)范:道德規(guī)范,指譯者在翻譯中應(yīng)竭盡忠誠(chéng),使原作者、委托人、譯者本人、潛在讀者及相關(guān)各方滿意。

        (4)交際規(guī)范:社會(huì)規(guī)范,指根據(jù)具體翻譯情形,譯者應(yīng)使參與各方達(dá)到交際最優(yōu)化。

        (5)關(guān)系規(guī)范:語(yǔ)言規(guī)范,指譯者應(yīng)使源語(yǔ)、的語(yǔ)文本之間達(dá)成適宜的相關(guān)相似性。

        此外,切斯特曼還從認(rèn)知行為角度對(duì)翻譯進(jìn)行了分析,揭示了三大類翻譯策略,以及共30多個(gè)級(jí)階的具體分類。

        李德超等[3]指出切斯特曼翻譯規(guī)范論揉和了哲學(xué)、社會(huì)學(xué)的概念和研究方法,研究范圍涵蓋了整個(gè)翻譯過(guò)程所涉及的社會(huì)、道德和技術(shù)規(guī)范,在多處顯示了對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越,對(duì)翻譯的理論建構(gòu)和現(xiàn)象闡釋均有很強(qiáng)指導(dǎo)意義。此外,陳吉榮[5]等認(rèn)為,切氏用認(rèn)知模因來(lái)建構(gòu)翻譯策略在理論上具有創(chuàng)新性,對(duì)譯者在翻譯策略中的主動(dòng)性作用使用增值、傳播和發(fā)展來(lái)描述,對(duì)于提高其地位無(wú)疑助益甚多。他的翻譯策略分類,繼承并超越了傳統(tǒng)文本對(duì)比加策略分析的單一做法,將比較和描述模式很好地結(jié)合,在論述的系統(tǒng)性和層次性上有所突破,如果進(jìn)一步拓展研究層面,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證方法,會(huì)更增加論證的理?yè)?jù)性。

        三、翻譯規(guī)范及策略視角分析

        (一)期待規(guī)范及其變遷

        吳偉雄[6]總結(jié)過(guò)英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn),即:(1)引人注意,令人難忘;(2)語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻感人;(3)語(yǔ)言洗練,扼要簡(jiǎn)明;(4)句法獨(dú)特,簡(jiǎn)潔有力??梢?jiàn)英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)十分注重語(yǔ)言藝術(shù),文體特色鮮明。此外,林紅升[7]指出美國(guó)標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)了一種較高的個(gè)人主義、相對(duì)低的不確定性防范( low uncertainty avoidance)和權(quán)力意識(shí),以及低度的男性文化。而且,近來(lái)英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)越來(lái)越體現(xiàn)創(chuàng)新與個(gè)性,原來(lái)單調(diào)直白的“Please Save Water!”,“Stop. Drunk Driving”, “Buckle Up. It′s The Law”漸由特色十足的“Use Only What Only You Need (Denver Water)”,“Conserve Energy. Conserve America”, “Slow the flow, save for tomorrow”, “Drink, Drive and Die”, “Safe Drive. Stay Alive”, “Click It or Ticket”等標(biāo)語(yǔ)所取代。針對(duì)花草標(biāo)語(yǔ),SNELL-HORNBY[8]曾提到一例,Exeter大學(xué)沒(méi)用慣常的“Keep off the grass.”,卻用了“Your feet are killing the Spring bulbs.”,結(jié)果是成功的。可見(jiàn)不論在東西方,人們樂(lè)于接受個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)。

        過(guò)去,中國(guó)廣告標(biāo)語(yǔ)反映一種相對(duì)較高的集體主義、高的不確定性防范和權(quán)力意識(shí), 以及高度的男性文化[7]。過(guò)去的中國(guó)標(biāo)語(yǔ),命令式口吻使用頻率極高,如“嚴(yán)禁……”、“禁止……”等,語(yǔ)言生硬,帶有強(qiáng)制口吻,常透出管理者居高臨下的話語(yǔ)霸權(quán),既有傷大雅,又有礙觀瞻,甚至有的還違背民本思想,宣傳效果卻適得其反。有的標(biāo)語(yǔ)還很極端,與法規(guī)相抵觸,如“誰(shuí)砍樹,誰(shuí)坐牢”、“寧可血流成河,不準(zhǔn)超生一個(gè)!”。 陳妹金[9]指出,類似這樣的“警世通言”,既讓人誠(chéng)惶誠(chéng)恐,還有讓人感覺(jué)社會(huì)文明水準(zhǔn)低下之嫌。

        20世紀(jì)90年代以來(lái),情況有所改觀,出現(xiàn)了一股新風(fēng)氣。昔日冷漠生硬的宣傳標(biāo)語(yǔ),紛紛被溫情脈脈、人情味十足的標(biāo)語(yǔ)取代,如“禁止在公園亂扔垃圾”、“嚴(yán)禁捕鳥”、“誰(shuí)砍樹,誰(shuí)坐牢”,“禁止踐踏草坪,違者罰款50元”,分別被“公園就是你的家,愛(ài)護(hù)家園靠家”、“勸君莫打三春鳥,兒在巢中盼母歸”、“綠色就是我的家,親情關(guān)愛(ài)你我他”、“席地而坐綠草怨”等取代,既提升了標(biāo)語(yǔ)宣傳品味、有利于公眾觀瞻,又起到了警示、宣傳作用,營(yíng)造了良好的人文環(huán)境。置身這樣的溫情標(biāo)語(yǔ)之中,對(duì)人們的思想行為起到了耳濡目染、潛移默化的積極作用。因此,標(biāo)語(yǔ)“變臉”不僅更親情化、人性化,還拉近了政府和群眾及人與人之間的距離。一方面,體現(xiàn)了一些政府部門對(duì)自身角色的重新定位,從“管理者”向“服務(wù)者”過(guò)渡的轉(zhuǎn)變。另一方面,當(dāng)今是信息民主化的時(shí)代,思想、信息交流溝通更便捷。從全球視角來(lái)看,個(gè)性化已經(jīng)是一種時(shí)尚潮流,成為新時(shí)代人們追求的價(jià)值觀。時(shí)代與經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,促使社會(huì)整體的價(jià)值觀會(huì)有所變化,人們開始追求個(gè)性化、去中心、去權(quán)威,追求自我價(jià)值的表達(dá)。大量個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)出自社會(huì)各界,個(gè)體是創(chuàng)造主體,個(gè)性化的標(biāo)語(yǔ)是其獨(dú)特的社會(huì)文化體驗(yàn)、想象的言說(shuō)與表達(dá)。這與全球范圍內(nèi)的信息民主化浪潮是分不開的。2011年8月,中國(guó)青年報(bào)社會(huì)調(diào)查顯示,現(xiàn)實(shí)中標(biāo)語(yǔ)多為“假大空”,六成以上大眾支持親民化標(biāo)語(yǔ)。互聯(lián)網(wǎng)的普及,信息傳播民主化與大眾化趨勢(shì)的加快,標(biāo)語(yǔ)逐漸具有了一種軟性的指引和服務(wù)功能。北大新聞與信息學(xué)院龔文庠教授指出,“標(biāo)語(yǔ)親民風(fēng)反映了當(dāng)前官民關(guān)系的變化”,隨著官民關(guān)系由統(tǒng)治與被統(tǒng)治向服務(wù)與被服務(wù)的轉(zhuǎn)變,標(biāo)語(yǔ)的政治性正在不斷淡化,服務(wù)性不斷增強(qiáng),并同時(shí)出現(xiàn)了親民化、人性化、多樣化等特征。

        中國(guó)酒業(yè)協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)王琦表示:“科學(xué)家基于多年對(duì)中國(guó)葡萄酒消費(fèi)者的研究,基于中國(guó)消費(fèi)者飲食文化的特點(diǎn)、飲食習(xí)慣以及餐飲搭配的偏好,創(chuàng)設(shè)了具有中國(guó)特色葡萄酒鑒評(píng)體系。該體系的目標(biāo)是幫助消費(fèi)者更好認(rèn)知葡萄酒,同時(shí)幫助生產(chǎn)商和進(jìn)口商更好的了解中國(guó)消費(fèi)者和中國(guó)市場(chǎng)。經(jīng)過(guò)近幾年各級(jí)葡萄酒質(zhì)量大賽的檢驗(yàn)和相關(guān)機(jī)構(gòu)的實(shí)驗(yàn),中國(guó)葡萄酒感官評(píng)價(jià)體系已經(jīng)得到了驗(yàn)證,證明是目前順應(yīng)中國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的葡萄酒評(píng)價(jià)方法。今天三家協(xié)會(huì)在這里共同發(fā)布中國(guó)葡萄酒感官評(píng)價(jià)體系,不僅是建立適應(yīng)我國(guó)葡萄酒消費(fèi)市場(chǎng)的評(píng)價(jià)方法,同時(shí)也是我國(guó)葡萄酒產(chǎn)業(yè)的文化自信、產(chǎn)業(yè)自信和市場(chǎng)自信的表現(xiàn)?!?/p>

        此外,標(biāo)語(yǔ)受眾的期待也不是一成不變的,不同時(shí)代流行的期待規(guī)范亦不相同。中國(guó)前30年標(biāo)語(yǔ)多以政治為導(dǎo)向,主題以領(lǐng)袖語(yǔ)錄和社論為主,內(nèi)容激情化、風(fēng)格硬朗,為自上而下的傳播。而后30年以經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向居,主題以社會(huì)實(shí)踐為多,內(nèi)容務(wù)實(shí)化、生活韻味濃郁,以自下而上的傳播為多。前30年以政治為導(dǎo)向的標(biāo)語(yǔ),勢(shì)必要求忠實(shí)于原文,原文大于一切。這種再現(xiàn)的倫理體現(xiàn)出的是原文文本的重要性,譯員處于從屬地位,必須尊重原文作者意圖,忠實(shí)于原文文本, 將原文含義最大程度地用目的語(yǔ)展示出來(lái),而其自身沒(méi)有思想、沒(méi)有情緒、沒(méi)有發(fā)言權(quán)。異化觀是其代表,譯文帶有明顯異國(guó)風(fēng)味,是外來(lái)的,是有別于目的語(yǔ)文化的“生澀”的“不同”的思想和文字[10]。具體的例子如過(guò)家鼎[11]提到的“紙老虎”(paper tiger)和“精神文明”(spiritual civilization)等的翻譯。相反,后30年標(biāo)語(yǔ)以經(jīng)濟(jì)導(dǎo)向,翻譯就走向了另一極端。這時(shí),使用者才是上帝,這種服務(wù)的倫理體現(xiàn)出譯文使用者即客戶等的重要性, 譯員仍然處于從屬地位,其職責(zé)就是使譯文符合使用者的要求及需要, 忠實(shí)于目的語(yǔ)的接受方, 將原文以后者最能接受的方式表達(dá)出來(lái),此時(shí)譯員被賦予一定的主動(dòng)性,可適當(dāng)刪減或“詮釋”原文文本。歸化觀是這一思想的代表,譯文表達(dá)方式符合目的語(yǔ)文化,為使用者熟悉, 易理解、易讓其產(chǎn)生共鳴[10]。例如“雨雪天氣,小心注意”,功能主義“地道”譯文為:“Slippery when wet.”, 但這樣原文押韻特色喪失貽盡,等于簡(jiǎn)化了表達(dá)效果。從網(wǎng)上可檢索到一條新的標(biāo)語(yǔ)“Ice and snow. Take it slow.”,不妨稍微修改來(lái)套用:“Rain and snow. Take it slow.”,這樣卻很好地傳達(dá)了原文文體特色,語(yǔ)意也契合。這印證了切斯特曼[14]所說(shuō)“The TIANA Principle”,即“否認(rèn)存在所謂的唯一完美譯文”。這也說(shuō)明,過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯文規(guī)范性(normative),易導(dǎo)致譯文僵化,會(huì)顯出規(guī)定性翻譯(prescriptivism)的傾向。正如MARY SNELL-HORNBY[8]所說(shuō),類似上述規(guī)范性法則,是無(wú)法解決現(xiàn)實(shí)生活中復(fù)雜的翻譯問(wèn)題的。

        而如今,不論在東方或是西方,標(biāo)語(yǔ)個(gè)性化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,越來(lái)越多標(biāo)語(yǔ)亦注重形式與功能方面相合,儼然已成為一種新的風(fēng)氣,原來(lái)四平八穩(wěn)、千篇一律的公式化標(biāo)語(yǔ)越來(lái)越難以吸引受眾的眼球。在這個(gè)注意力經(jīng)濟(jì)時(shí)代,標(biāo)語(yǔ)翻譯也得順應(yīng)個(gè)性化時(shí)代的潮流與風(fēng)氣,滿足受眾期待,才能達(dá)到更好的傳播效果。為充分在翻譯中體現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的時(shí)代變遷,李德超等[1]設(shè)計(jì)了一種更為精細(xì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略模式,將標(biāo)語(yǔ)分成文體驅(qū)動(dòng)及非文體驅(qū)動(dòng)型,前者至少有同時(shí)有4種譯法:簡(jiǎn)化、補(bǔ)償、移植和優(yōu)化,從效果來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)化劣于原文,移植等同于原文,優(yōu)化勝于原文,而補(bǔ)償兼具三種可能,優(yōu)化是最理想的策略。他們認(rèn)為,不同類型的標(biāo)語(yǔ)采用不同的翻譯策略,對(duì)提高標(biāo)語(yǔ)翻譯的教學(xué)和實(shí)踐水平以及提高對(duì)外宣傳質(zhì)量均有裨益。切斯特曼堅(jiān)信“The TIANA Principle”,否認(rèn)“唯一完美譯文”,就等于宣布了翻譯應(yīng)該多樣化(科學(xué)術(shù)語(yǔ)等除外)。因此,陳孝靜[2]也提出創(chuàng)新個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)的興起,要求譯者突破功能至上傾向的狹隘思維,尊重其個(gè)性與差異,應(yīng)遵循多元優(yōu)化原則,在9種基本策略的基礎(chǔ)上,用組合策略來(lái)翻譯五光十色創(chuàng)新個(gè)性化標(biāo)語(yǔ),還其個(gè)性與精彩。由于個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)滿足了受眾的期待,如信息民主化,倡導(dǎo)新型公益理念以及更高審美要求等,越來(lái)越受到大眾的歡迎,為順應(yīng)受眾這種期待與要求,譯者翻譯時(shí),應(yīng)從用詞、句法、語(yǔ)意、修辭、語(yǔ)用、情感訴求等多方面著手,體現(xiàn)時(shí)代賦予標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),展現(xiàn)其新、奇、巧的個(gè)性。

        (二)專業(yè)規(guī)范與翻譯策略

        對(duì)于標(biāo)語(yǔ)翻譯,從責(zé)任規(guī)范角度來(lái)說(shuō),譯者在翻譯中應(yīng)對(duì)各方竭盡忠誠(chéng),而且這里所說(shuō)的忠誠(chéng),是忠誠(chéng)于原作者意圖,并非文字等方面的“字忠句實(shí)”。對(duì)翻譯中涉及的各方盡到忠誠(chéng),達(dá)成一致的平衡妥協(xié),就不至于走向極端,具有極大的包容性。一方面,可避免政治性標(biāo)語(yǔ)翻譯中的過(guò)度異化的弊病,又可防止以經(jīng)濟(jì)、效果為導(dǎo)向的歸化式的激進(jìn)功能主義極端傾向。另一方面,由于實(shí)際翻譯中所涉各方其基本意圖大體一致,即影響受眾,這樣譯者既能對(duì)各方恪守忠誠(chéng),也可發(fā)揮主動(dòng)性進(jìn)行適當(dāng)平衡調(diào)整,保證譯文為各方接受。

        從交際角度來(lái)看,在某種具體翻譯情形之下,譯者要使各方達(dá)到交際最優(yōu)化,他承擔(dān)的是居間協(xié)調(diào)者(mediator)的角色,要實(shí)現(xiàn)交際效果最佳,他得適當(dāng)進(jìn)行協(xié)調(diào),在信度與效度之間取得最佳平衡,體現(xiàn)了其所發(fā)揮的主動(dòng)性。具體翻譯時(shí),語(yǔ)旨至上,可否決語(yǔ)義,語(yǔ)義可否決語(yǔ)形,前者統(tǒng)攝后者,后者服務(wù)于前者[12]。根據(jù)原作者的語(yǔ)旨,首先確定相應(yīng)的語(yǔ)義,再選擇相應(yīng)語(yǔ)形表達(dá)。若原文語(yǔ)形能表達(dá)語(yǔ)旨,就應(yīng)保留原文語(yǔ)形。同理,原文語(yǔ)義若不背離語(yǔ)旨,可保留,運(yùn)用增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等策略。反之,保留原文語(yǔ)形無(wú)法達(dá)到語(yǔ)旨,或者調(diào)語(yǔ)形或視角更有利于達(dá)到語(yǔ)旨時(shí),可選擇面向譯文采用創(chuàng)譯,另起爐灶,采用編、述、縮、并、改、仿等策略。具體操作層面,如切斯特曼的生產(chǎn)策略,共有3大類:句法/語(yǔ)法策略(直譯、 借詞、移位、單位轉(zhuǎn)換、改變?cè)~組結(jié)構(gòu)、改變從句結(jié)構(gòu)、改變句子結(jié)構(gòu)、改變銜接、層次轉(zhuǎn)換、改變組合),語(yǔ)義策略(用同義詞、用反義詞、利用上/下義詞、反譯、抽象化和具體化、改變分布、改變強(qiáng)調(diào)、解釋、改變比喻、其它語(yǔ)義策略),語(yǔ)用策略(文化過(guò)濾、改變清晰度、改變信息、 改變?nèi)穗H關(guān)系、改變語(yǔ)言行為、改變連貫、 局部翻譯、改變譯者可見(jiàn)度、編譯、其他語(yǔ)用策略)[13]。

        從關(guān)系規(guī)范來(lái)說(shuō),體現(xiàn)原、譯本間適宜的相似關(guān)系,這種適宜度得由譯者根據(jù)具體場(chǎng)合而定,即譯者根據(jù)原文類型、委托人意愿、原作者意圖和潛在受眾的需要來(lái)確定二者之間相關(guān)類似性的程度。因此,這種適宜性并不是固定的,而是根據(jù)翻譯發(fā)生的具體的場(chǎng)合、翻譯的目的、面向的讀者等因素而定。相對(duì)于傳統(tǒng)等值觀而言,徹斯特曼的觀點(diǎn)具有更大靈活性和更廣適用性,它可涵蓋文本之間盡可能多的相互關(guān)系,如等值、最大對(duì)等、相似等均屬于可能存在的相互關(guān)系中的一種。以往相對(duì)統(tǒng)一、封閉式的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“忠實(shí)”、“對(duì)等”,在解釋種類繁多的翻譯現(xiàn)象時(shí),往往顯得捉襟見(jiàn)肘[4]。這里所謂的“忠實(shí)”、“對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)在標(biāo)語(yǔ)翻譯中,前者為政治題材標(biāo)語(yǔ)奉為圭臬,后者被功能主義者所推崇,體現(xiàn)為翻譯要實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,這兩種極端都是歧途,應(yīng)予以及時(shí)糾正。

        四、多元優(yōu)化原則及翻譯策略

        從認(rèn)知行為理論的角度,切斯特曼解釋了翻譯策略是一種層級(jí)過(guò)程,是語(yǔ)篇操縱的形式,以目的語(yǔ)為指向,以問(wèn)題為中心,具有潛在意識(shí)性,具有主體間性等特點(diǎn)。他認(rèn)為:“策略是譯者尋求符合規(guī)范的方式,不是尋求對(duì)等,而是僅僅尋求譯者所認(rèn)為的最佳譯文。策略是一種過(guò)程,一種做事方法。提起翻譯策略,就等于把翻譯看作一種行為,應(yīng)把它放在更寬的行動(dòng)理論語(yǔ)境下來(lái)看待”[3]。采用斯坦納對(duì)認(rèn)知行為的層級(jí)劃分方法,切斯特曼指出策略的3個(gè)層級(jí):activity、action、operations。activity為最上層是文化或心理需求如受眾對(duì)標(biāo)語(yǔ)民主化、個(gè)性化等的期待等引發(fā)的人類行為;action是為實(shí)現(xiàn)activity采取的必須行為,即翻譯中譯者采用的翻譯策略;operations是更為具體,如翻譯中圍繞具體翻譯問(wèn)題的開展的動(dòng)機(jī)、計(jì)劃、執(zhí)行和評(píng)價(jià)等。正如勒弗維爾所言,“在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段,假如語(yǔ)言學(xué)方面的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后者往往占上風(fēng)”[14]。翻譯目的是最上層行為,翻譯策略是中間層行為,屈從并服務(wù)于翻譯目的,也就是說(shuō)標(biāo)語(yǔ)翻譯策略要滿足受眾期待,迎合其對(duì)標(biāo)語(yǔ)民主化、個(gè)性化以及差異化等的要求。這也與MARY SNELL-HORNBY的翻譯綜合法觀點(diǎn)一致,即翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解碼過(guò)程,而是復(fù)雜多維的跨文化交際,翻譯的文本分析首先應(yīng)根據(jù)文化和特定情景來(lái)確定,其次應(yīng)從宏觀結(jié)構(gòu)到詞匯銜接的層面進(jìn)行分析,包括標(biāo)題和文本主體間關(guān)系的分析,最后還應(yīng)根據(jù)分析所得出的結(jié)論確定文本翻譯所采取的策略,這種分析側(cè)重點(diǎn)不在于深究孤立的現(xiàn)象或字詞,而在于追蹤一種關(guān)系網(wǎng),即根據(jù)個(gè)別字詞在文本中的關(guān)聯(lián)和功能來(lái)確定其含義的關(guān)系網(wǎng)[15]。

        個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)的就是這樣一個(gè)復(fù)雜多維的關(guān)系網(wǎng)絡(luò):首先,如前所述,從社會(huì)文化視界來(lái)看,體現(xiàn)的是一種世界范圍內(nèi)的信息民主化浪潮,民眾的價(jià)值走向多元化,個(gè)性與差異得到前所未有的提倡與尊重,標(biāo)語(yǔ)也體現(xiàn)了這一趨勢(shì);其次,通過(guò)個(gè)性化靈活多變的語(yǔ)言,標(biāo)語(yǔ)在打破自身傳統(tǒng)的同時(shí),也進(jìn)一步促成了這一新的社會(huì)文化風(fēng)氣;其次,標(biāo)語(yǔ)類似于廣告,也有AIMDA的多重功效,即引起受眾注意、興趣,能記憶、欲望、以致行動(dòng)。個(gè)性化標(biāo)語(yǔ),既有視覺(jué)、音韻效果,又有記憶、審美等多重價(jià)值。其目的并非只是讓受眾有所行動(dòng)這么簡(jiǎn)單。除了激發(fā)起其反映,體現(xiàn)“呼喚功能”外,還讓受眾從語(yǔ)言形式中獲得美感,也即達(dá)到“表現(xiàn)功能”。這兩種功能很難如REISS所說(shuō)的那般,肯定有一種占統(tǒng)治地位;相反,它們之間是一種有機(jī)結(jié)合、互為補(bǔ)充、互為強(qiáng)化的關(guān)系。沒(méi)有“呼喚功能”,標(biāo)語(yǔ)不成為標(biāo)語(yǔ);沒(méi)有“表現(xiàn)功能”,標(biāo)語(yǔ)的“呼喚功能”不能充分實(shí)現(xiàn)。因此,REISS在其翻譯類型學(xué)中,強(qiáng)調(diào)在翻譯以標(biāo)語(yǔ)、廣告為首的“感染文本”時(shí),只需對(duì)效果忠實(shí),無(wú)須對(duì)原文形式負(fù)責(zé)的觀點(diǎn),顯然是忽略了某些標(biāo)語(yǔ)中“表現(xiàn)功能”的作用,把其翻譯策略想得過(guò)于簡(jiǎn)單化了[1]。取而代之的,必定是一種綜合、多元的理論與策略。因?yàn)槿魏我环N單一的翻譯理論與策略,是無(wú)法解決翻譯實(shí)踐中的所有問(wèn)題的。

        (一)基本策略

        (1)照抄原文:用原文,可配圖,受眾完全可從圖中明白原意。

        (2)保留:保留原文中主要文體特點(diǎn)或修辭。如“別讓地球最后一滴水,成為我們悔恨的淚水”:“Water: Every drop we need hold dear, lest the last should be our tear.”保留了原雙關(guān)。

        (3)再造:引入目標(biāo)語(yǔ)中可接受的修辭或表達(dá)。如“節(jié)能需要你我他,節(jié)水更要靠大家”,特點(diǎn)是對(duì)偶押韻:“Saving energy and water is big affair, it needs each′s care, share and being aware.”譯文重復(fù)尾韻來(lái)實(shí)現(xiàn)。

        (4)補(bǔ)償:在譯文中引入相關(guān)類似修辭或表達(dá)。“來(lái)也匆匆,去也沖沖”:“Come though in a rush, leave after you flush.”;“前進(jìn)一小步,文明一大步”:“A little step closer, a great deal better(cleaner).”。原文雙關(guān)無(wú)法保留,用尾韻來(lái)補(bǔ)償效果。

        (5)譯意:直接譯出原文意義或語(yǔ)用義。這是功能主義者常用的方法,如所有的節(jié)水標(biāo)語(yǔ)似乎都可以“Please Save Water.”來(lái)譯,但也會(huì)導(dǎo)致譯文千人一面,個(gè)性無(wú)存。

        (6)圖文編輯:以圖、象征符號(hào)等來(lái)代替原文,類似符際翻譯;還可改變文字版式、標(biāo)點(diǎn)等來(lái)達(dá)到特定效果。如“Dink Drive”,第二詞的“D、i、e”三個(gè)字母被加粗,并顯示為另一種顏色,成了另一版本的“Dink Drive and Die”。

        (7)零翻譯:即刪除不譯。如“滴水貴如油,莫讓水細(xì)流”,可刪除不譯,只用圖來(lái)表達(dá)意思。

        (8)套用:借用英文中現(xiàn)有表述方式?!包c(diǎn)滴節(jié)約,從我做起”,借用英文已有的“Do your part. Be water smart! ”。

        (9)創(chuàng)譯:圍繞同一主題,另起爐灶,進(jìn)行創(chuàng)作。如“人有多大膽,車出多大險(xiǎn)”:“When a driver gets reckless, he may end up legless”;“The more a driver gets reckless,the more likely he′ll end up lifeless.”就是依原主題進(jìn)行的創(chuàng)譯。

        (二)組合策略

        上文提到,李德超等[1]認(rèn)為文體驅(qū)動(dòng)型標(biāo)語(yǔ)至少同時(shí)有4種譯法。如“別“吻”我,我怕“修”,“吻”和“修(羞)”分別是語(yǔ)義、語(yǔ)音雙關(guān),現(xiàn)有類似的英文為“Keep a safe (following) distance/Stop tailgating(保持車距,小心撞車)”,缺乏個(gè)性,效果類似于簡(jiǎn)化。網(wǎng)上可檢索到類似的個(gè)性化標(biāo)語(yǔ),如“If You Can Read This. Stop Tailgating! Are You As Close To Jesus As You Are To My Bumper?/If you get any closer to my bumper we′ll have to get hitched./ If you get any closer you′ll feel the force./This is the back of my car, don′t let it become your front grill.”有的不妨套用,則效果類似等化。此外,用對(duì)比手法還可譯成:“Try to keep distance. Try not to kiss me.”,保留了一雙關(guān);還有類似的譯文“Closer to my bumper. Closer to a bump.”;“Don′t get any closer or you’ll be sorry.”,都在一定程度保留了原文詼諧的情趣。

        個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)翻譯,為要達(dá)到多元優(yōu)化,要集中多種策略的優(yōu)勢(shì),才能達(dá)到更佳效果。許多標(biāo)語(yǔ)都有2種以上譯文,且通常是2種以上基本策略配對(duì)組合使用。切氏的3大類及30多個(gè)級(jí)階策略,區(qū)分得細(xì)致,實(shí)際運(yùn)用卻是配合使用的。如“點(diǎn)滴節(jié)約,從我做起/Do your part. Be water smart! ”,“節(jié)約”語(yǔ)義被抽象化,分布、人稱也有變化,雙關(guān)未譯出,代之以尾韻,語(yǔ)法、語(yǔ)義及語(yǔ)用策略并用。如“綠色環(huán)保,世界更好”,譯成“Go green for an environment clean. Love nature for a better future.”,有2種尾韻,實(shí)現(xiàn)了優(yōu)化。再如“席地而坐綠草怨,信手涂抹白壁嫌”:“Sit not on the grass as it loves to stay green. Scribble not on the wall as it loves to stay clean.”,保留了擬人、尾韻效果,多了頭韻、反復(fù)手法;若譯成更簡(jiǎn)潔的“Let it be! The grass green. Leave it alone! The wall clean.”,也是多種策略并用,效度可能更高。再如“食無(wú)語(yǔ),食無(wú)余”,原雙關(guān)很難在譯文中保留,可補(bǔ)償,如:“Be graceful by being peaceful. Stay green by saving grain.”;“Be polite by being quiet,Stay green by saving grain.”,有2種尾韻,還有排比效果,還用了語(yǔ)義解釋。再如“人美,街美,城市美;靠你,靠我,靠大家”,譯成:“Fresh air, clean square and city so fair: all need your care, share and being aware”;“The folks, streets and towns so nice, relies on each′s efforts: his, hers and yours.”,用了排比及尾韻。

        酒駕標(biāo)語(yǔ)很多,似乎很多可套用如:“Drive Safe. Drive secure.”;“Safe drive. Stay alive. Drive Sober. Drive Safe.”等英文現(xiàn)成標(biāo)語(yǔ),但用多了也就喪失了個(gè)性,體現(xiàn)不了多樣性與差異性,與標(biāo)語(yǔ)個(gè)性化的大潮流不合。如“喝的爛醉,撞得粉碎”,至少有3種譯文:“A driver dead drunk is soon sunk”;“If drunk drivers sit behind wheels, death will be snapping at their heels.”;“A driver dead drunk can never tell if he is on his way to hell.”。再如“有酒即無(wú)舵,早晚要闖禍”,3種譯文含尾韻:“If drink ever gets into drivers’ head, it is never safe ahead.”;“Drivers who drink can never beat the odds as they think”;“A drunk driver may leave safety aside, but luck is never on his side.”。再如“消防連萬(wàn)家,安全你我他”, 3種譯文如下: “Fire Prevention and Control: It concerns our safety. It is our guarantee.”;“Fire prevention being such a big affair, it needs your care and share.”;“Fire Prevention: It matters a lot. It concerns our lot.”。前2種譯文用尾韻,后一種用雙關(guān),各具特色。

        切斯特曼指出譯者任務(wù)的認(rèn)知變量,不是為了“保全某個(gè)內(nèi)容恒定不變,而是使其增值,使其傳播,使其發(fā)展:譯者是致變因子。譯者事實(shí)上導(dǎo)致了變化”[17]。在論及譯者道德規(guī)范時(shí),切氏從社會(huì)、文化、政治和意識(shí)形態(tài)等更寬廣視野出發(fā),提出“被解放了的翻譯”(emancipated translation)的觀點(diǎn),即譯者不能永遠(yuǎn)做規(guī)范的奴隸,有權(quán)打破任何規(guī)范,建立新規(guī)范:新規(guī)范須以更高價(jià)值規(guī)范來(lái)衡量,應(yīng)更合理,更有意義,更符合新形勢(shì)[18]。因此,對(duì)于標(biāo)語(yǔ),譯者為順應(yīng)信息民主化的時(shí)代潮流,有責(zé)任打破“忠實(shí)”、“對(duì)等”等舊翻譯規(guī)范,堅(jiān)持個(gè)性與差異,遵照多元優(yōu)化原則,才能譯出個(gè)性與精彩。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]李德超,王克非.標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010(1):65-70,96.

        [2]陳孝靜.多元與優(yōu)化:論創(chuàng)新個(gè)性化標(biāo)語(yǔ)翻譯[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(出版中).

        [3]CHESTERMAN A. Memes of translation[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997: 2-12.

        [4]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].外國(guó)語(yǔ),2004(4):73-74.

        [5]陳吉榮.論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J].上海翻譯,2011(3):18-22.

        [6]吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998(1):36-37.

        [7]林紅升.中美廣告標(biāo)語(yǔ)文化價(jià)值觀對(duì)比研究[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué), 2007.

        [8]MARY SNELL-HORNBY. Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Presss,2001.

        [9]陳妹金.標(biāo)語(yǔ)用語(yǔ)與社會(huì)文明[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1990(1):34-35.

        [10]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010(3):87-88.

        [11]過(guò)家鼎.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法[J].中國(guó)翻譯,2005(1):55-56.

        [12]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:10-11.

        [13]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004(2):44-47,56.

        [14]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

        [15]田德蓓.“翻譯研究的綜合方法”述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2001(2):74-75.

        [16]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2003(1):32-36.

        [17]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [18]張光明,楊淑華.評(píng)切斯特曼的“翻譯模因論”[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4):60-61.

        猜你喜歡
        標(biāo)語(yǔ)譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        標(biāo)語(yǔ)變變變
        標(biāo)語(yǔ)變變變
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “濫掛標(biāo)語(yǔ)”
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        精品久久中文字幕系列| 国产成人精品三级麻豆| 日本一区二区三区中文字幕最新 | 亚洲精品国产综合一线久久| 亚洲色欲色欲欲www在线 | 成人免费自拍视频在线观看| 精品淑女少妇av久久免费| 精品国产群3p在线观看| 偷柏自拍亚洲综合在线| 国产精品自线一区二区三区| 中文www新版资源在线| 91av视频在线| 青青草视频在线免费观看91| 亚洲成av人片女在线观看| 中文日韩亚洲欧美制服| 亚洲女同精品一区二区久久| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲av无码无线在线观看| 日本不卡在线视频二区三区| 91网红福利精品区一区二| 国产自拍一区在线视频| 亚洲av成人片在线观看| 少妇邻居内射在线| 中文人妻av大区中文不卡| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 国产成人喷潮在线观看| 久久香蕉免费国产天天看| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 色偷偷av男人的天堂| 国产精品 精品国内自产拍| 亚洲精品中文字幕一二| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 亚洲精品精品日本日本| 久草青青91在线播放| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 亚洲天堂av一区二区| 国产成人亚洲精品青草天美 | 亚洲成av人片在www|