佚名
去年華裔科學(xué)家高錕摘得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng),華人世界對(duì)諾貝爾獎(jiǎng),尤其是文學(xué)獎(jiǎng)的夢(mèng)想曾再次攪動(dòng)了起來(lái)。對(duì)此,筆者認(rèn)為,從語(yǔ)言文字角度,談?wù)勚袊?guó)人應(yīng)淡化這一情結(jié)的原由:
目前,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委除馬悅?cè)恢?,要了解華文文學(xué)全憑要翻譯成歐洲主要語(yǔ)言的譯作。一種語(yǔ)言文字如果是處于相同、相近的文化淵源,如英、德、法、意、西等歐洲主要語(yǔ)種,那么相互間翻譯的差異就很小。如果是處于不同文化淵源,那么因政治、宗教、道德、教育、民俗、法律的迥異,就會(huì)形成巨大的文化差異。
德國(guó)大哲人海德格爾曾告誡人們:語(yǔ)言是存在的家園。一種語(yǔ)言方式,就是一種思維定勢(shì),一種民族傳統(tǒng),一種價(jià)值觀念,甚至是一種生活的方式。傳承中華民族數(shù)千年?duì)N爛文化的漢字、漢語(yǔ),濃縮了中國(guó)文化如生產(chǎn)方式、思維認(rèn)知方式、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗等內(nèi)核形態(tài),積淀了豐富的具有東方文化智慧特征的人文內(nèi)涵,這哪怕是最發(fā)達(dá)的拼音文字也難以表述承載的。漢語(yǔ)言文字作品被翻譯為西方拼音文字的作品,就好比是國(guó)奧隊(duì)的隊(duì)員被致殘參加殘奧會(huì)的競(jìng)技了。不妨看看漢語(yǔ)言文字作品因翻譯而“致殘”的情形吧:
一、漢語(yǔ)言文字是以象形表意為特征的,這與歐美的拼音文字是不同語(yǔ)系、不同形態(tài)的文字。一旦它被譯為拼音文字,就失去了漢語(yǔ)言文字形態(tài)構(gòu)造本身的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn),就像一個(gè)人被挖去了骨肉,徒具一塊塊毛發(fā)和碎皮。
如古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中上千個(gè)人物形象,如果看漢語(yǔ)原著,人物的關(guān)系有時(shí)候憑姓名的部首偏旁就可知一二。如榮府的四代:賈代善(單人旁);賈赦、賈政(反文旁);賈璉、賈珠、賈寶玉、賈環(huán)(斜玉旁);賈蘭(草頭)。而《紅樓夢(mèng)》翻譯成拼音文字后,這明顯的標(biāo)記就喪失了。單憑表音的抽象符號(hào),人物就“面目全非”了,外國(guó)人自然就難以弄明白人物間的關(guān)系。拼音文字無(wú)法傳達(dá)漢字的文化意涵。
二、漢語(yǔ)言文字所濃縮的中國(guó)文化特有的價(jià)值觀念、家族觀念、文化習(xí)俗、思維方式等內(nèi)核形態(tài),拼音文字無(wú)法轉(zhuǎn)述傳譯(沒(méi)有對(duì)等的語(yǔ)匯)。漢語(yǔ)中是有叔父、舅父、姑父、姨父之分的,而英文中只有“uncle”這個(gè)統(tǒng)稱,《紅樓夢(mèng)》《京華煙云》《家》《四世同堂》等作品翻譯為拼音文字,相對(duì)于原作就容易導(dǎo)致簡(jiǎn)化了家族制度的嚴(yán)密和人物關(guān)系的復(fù)雜。
還是要特別提到《紅樓夢(mèng)》這部偉大的古典小說(shuō)的翻譯:英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)在沒(méi)有得到吳世昌先生指點(diǎn)和幫助翻譯第一個(gè)英文全譯本之前,由于文化的誤解,加之沒(méi)有采用漢語(yǔ)拼音音譯,“林黛玉”竟然被譯為“Black Jade”這樣明顯帶有貶義的詞語(yǔ)。我不知“王善保家的”被翻譯成什么,須知,它是不能等同于“Wang Shanbaoswife”的。正是由于沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ),東方的“龍”被翻譯成在西方帶有邪惡傾向的“dragon”,以至于如今上海的某高校領(lǐng)導(dǎo)甚至上演去“龍”化的鬧劇!
三、漢語(yǔ)言文字是以單音節(jié)或詞素為基礎(chǔ)的語(yǔ)言文字,是一種富有詩(shī)性美的文字。一種優(yōu)美的具象文字作品,翻譯成抽象的拼音文字,不僅失去了漢字詩(shī)情畫意的形態(tài)美,也失去了簡(jiǎn)約、凝練、細(xì)膩的音調(diào)美。如《紅樓夢(mèng)》中湘云和黛玉有句名對(duì):“寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。”“寒”“冷”被作了精確細(xì)膩的劃分。拼音文字要這樣精確地區(qū)分是很難辦到的。
辜鴻銘在名著《中國(guó)人的精神》中,就曾比較過(guò)包括杜甫、陳陶《隴西行》在內(nèi)的古詩(shī)詞和它們的英文譯文。他認(rèn)為古詩(shī)詞“帶著一種無(wú)法言說(shuō)的優(yōu)雅、高貴”,是最“簡(jiǎn)潔”的、智慧的語(yǔ)言。這種簡(jiǎn)約性的智慧是拼音文字無(wú)法體現(xiàn)的。
四、即便是詩(shī)歌之外的漢語(yǔ)言文學(xué)作品,一旦轉(zhuǎn)譯往往就會(huì)損害文意或是影響閱讀理解。如先秦諸子百家的散文,尤其是孟子、莊子、荀子的經(jīng)典作品,因其整體節(jié)奏的優(yōu)美和諧也往往難以轉(zhuǎn)譯。這些文字雖然過(guò)去兩千多年了,今天讀來(lái)仍然抑揚(yáng)頓挫詩(shī)意盎然;而拼音文字即便是莎士比亞時(shí)代的作品,今天讀來(lái)都佶屈聱牙。
甚至中國(guó)一些優(yōu)美的現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō),如果翻譯成了拼音文字,想必也神韻大失。只要讀沈從文、老舍、柳青、孫犁、賈平凹等作家所構(gòu)筑的民族地域色彩濃厚、富有美妙傳神東方繪畫美特征的作品,相信就會(huì)認(rèn)同了。
由此可見,漢語(yǔ)言文字作品翻譯成拼音文字,就必然降低了作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn)、藝術(shù)檔次,這又怎么能反映出漢語(yǔ)作家作品的真實(shí)水平呢?屈原、李白、蘇軾的偉大詩(shī)歌作品一經(jīng)翻譯,如果憑譯本,他們頂多算是三流詩(shī)人。
相反,一些外國(guó)詩(shī)人作家的作品,經(jīng)過(guò)中國(guó)詩(shī)人作家的出色翻譯,往往就能憑借漢語(yǔ)言文字詩(shī)性美的凸現(xiàn)而提升檔次。這其中最著名的例子要數(shù)匈牙利詩(shī)人裴多菲的一首普通詩(shī)作了。經(jīng)魯迅翻譯加工,原本自由體作品變?yōu)檎Z(yǔ)言工整而且有韻腳、瑯瑯上口的名篇了。還有上世紀(jì)80年代,美國(guó)的“自白派”詩(shī)歌,就被詩(shī)人島子和趙瓊的翻譯加工而聲名鵲起。
基于上述原由,筆者認(rèn)為中國(guó)人實(shí)在沒(méi)有必要重視拼音文字作品語(yǔ)系的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。因?yàn)檫@種文字本身無(wú)法表述漢語(yǔ)言文字作品的美妙、豐富和無(wú)比的深邃。筆者一向秉持人與人、國(guó)與國(guó)平等的原則,但是,就語(yǔ)言文字而言,是有差級(jí)的,像茶葉、瓷器都有差級(jí)一樣。肯定語(yǔ)言文字的差級(jí),不是輕蔑別的語(yǔ)言文字,而是出于對(duì)漢語(yǔ)言文字表現(xiàn)力的推崇而已。
(摘自2012年10月9日《聯(lián)合早報(bào)》)
責(zé)編:徐艷蘭