過去百年間,中國(guó)出版業(yè)更多的是充當(dāng)中外文化交流史上的一座單向橋梁,大量承載西方知識(shí)、思想與觀念的譯本、文叢由此源源不絕地“馳進(jìn)來”,推動(dòng)著“三千年未有之大變局”后的中國(guó)文化生態(tài)系統(tǒng)變革、更新、再生;近十余年間,“走出去”則成為出版業(yè)的重要新命題——這既是提升國(guó)家文化軟實(shí)力、民族形象柔性塑造不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),又是出版業(yè)資本擴(kuò)張的必然訴求,這個(gè)概念不僅局限于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易范疇之中,更有政治、文化、技術(shù)等諸多需要考慮的因素,由此必然是一個(gè)頂層設(shè)計(jì)與商業(yè)運(yùn)作交叉的共同推進(jìn)過程。2001年我國(guó)入世以來,圖書版權(quán)貿(mào)易逆差不斷縮小,自10:1降至2012年的1.9:1,然而,簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)比不能涵蓋這種文化產(chǎn)品國(guó)際流轉(zhuǎn)間的復(fù)雜情勢(shì),我們需要綜合分析當(dāng)下出版走出去的內(nèi)容、渠道與政策,才能夠有的放矢地勾勒其未來。
世界需要閱讀中國(guó)
世界一直有閱讀中國(guó)的需求,但長(zhǎng)久以來,這種需求并不普遍,因而中國(guó)出版的全球市場(chǎng)空間極其有限,這十余年間的艱辛,恰恰證明了開辟寬闊而流暢的“走出去”的道路的工程艱巨:從內(nèi)容選擇、文字翻譯、版權(quán)代理、出版合作到海外市場(chǎng)營(yíng)銷等等,每一個(gè)環(huán)節(jié)都極為欠缺經(jīng)驗(yàn)、人才與商業(yè)經(jīng)驗(yàn),利潤(rùn)與影響皆有限。然而,《<論語>心得》卻異峰突起,已出版繁體中文、韓、日、英、德、意、西、荷、法、葡、希、挪威、芬蘭、瑞典、冰島、印尼、匈等不同語種的版本,至2010年7月印量就已達(dá)18萬冊(cè),版權(quán)收益到賬203.9萬元人民幣,這似乎昭示著,中國(guó)人愛讀的書,世界讀者也愛讀。
該書的成功之處,歸根結(jié)底在于其內(nèi)容的精髓所在——《論語》的不朽魅力。正如《<論語>心得》的國(guó)際版權(quán)代理商托比·伊迪所言:“于丹所做的工作就是拂去放在博古架上的經(jīng)典的灰塵,讓經(jīng)典走向大眾。”改革開放正是經(jīng)典走向大眾的三十年。自八十年代中國(guó)文化書院的努力,到九十年代國(guó)學(xué)熱的逐步升溫,再到《百家講壇》創(chuàng)造的經(jīng)典傳播新形式的巨大成功,再到今天有志之士倡導(dǎo)閱讀經(jīng)典的不遺余力,國(guó)學(xué)經(jīng)典已從古代少數(shù)讀書人刻苦攻讀的“實(shí)用”之學(xué),成為大眾追求更高精神境界的“修身”之學(xué)。《<論語>心得》則是一部水到渠成中的演繹精品,并進(jìn)而由國(guó)內(nèi)成功波及到了國(guó)外——正如此書在日本所打出的廣告語:“一本1000萬中國(guó)人選擇看的圖書”。換句話說,中國(guó)的變化引起了世界越來越多的關(guān)注,世界閱讀中國(guó)的需求在擴(kuò)大,途徑之一,就是閱讀中國(guó)人正在進(jìn)行的閱讀?!?lt;論語>心得》的成功是中國(guó)崛起所結(jié)出的必然之果——當(dāng)然,這并非要抹煞出版方與作者在此書的版權(quán)貿(mào)易中所付出的非凡努力,已經(jīng)有不少文章記錄了那些充滿了艱辛的細(xì)節(jié)。
中國(guó)的發(fā)展舉世矚目,因此那些最能體現(xiàn)中國(guó)文化精髓、最能展現(xiàn)中國(guó)變化趨勢(shì)以及最能凝練中國(guó)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)成果的著作,是國(guó)際版權(quán)代理和跨國(guó)出版集團(tuán)最感興趣的中國(guó)內(nèi)容。目前許多出版社推出了政治、經(jīng)濟(jì)、管理、城市建設(shè)、科學(xué)研究、漢語教材等諸多領(lǐng)域的書籍乃至成規(guī)模和系列的叢書,并進(jìn)行了政府資助、版權(quán)代理、合作出版等諸多方式的探索。這些出版內(nèi)容的“走出去”,既要建立在對(duì)國(guó)外需求的正確理解與匹配之上,避免一廂情愿地贈(zèng)予、灌輸與宣傳,又要在控制成本與時(shí)間的基礎(chǔ)上尋找熟知國(guó)外讀者閱讀習(xí)慣的譯者,因勢(shì)利導(dǎo),輸出真正吸引西方讀者的精品出版物。
世界喜愛閱讀中國(guó)
“喜愛”與“需要”是“走出去”的不同層次,后者的原因可以是好奇、驚詫、不解甚至是恐懼等引起,是由于經(jīng)貿(mào)合作、國(guó)際關(guān)系等諸多現(xiàn)實(shí)層面的需求所致,而前者則體現(xiàn)了對(duì)國(guó)界、種族、語言、習(xí)俗的跨越,是出版物中所凝結(jié)的智慧、理念、美好等因素的強(qiáng)大吸引所致。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),亦被視為是出版“走出去”的一個(gè)福音——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這項(xiàng)具有鮮明的“國(guó)際化”標(biāo)志的獎(jiǎng)項(xiàng),似乎成為莫言作品的“國(guó)際”通行證,這將促使中國(guó)文學(xué)無論是在大眾閱讀領(lǐng)域,還是專業(yè)研究領(lǐng)域,都將引起國(guó)外讀者更大范圍的興趣與關(guān)注。
然而,莫言作品的國(guó)際化卻早可追溯至二十多年前,1990年,《紅高粱家族》被翻譯成法文版,成為作者第一部走出去的作品。1993年有了英文版、德文版,其后莫言越來越多的作品被翻譯成日語、韓語、西班牙語、瑞典語、意大利語、越南語、挪威語、希伯來語、波蘭語……據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),到2012年,莫言的外文作品已經(jīng)出版了105種(何明星,《莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角》),國(guó)外的讀者因?yàn)殡娪啊都t高粱》而知道了莫言,而此后他屢獲國(guó)外各類文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),標(biāo)志著他的風(fēng)格與內(nèi)容為不同國(guó)家的文學(xué)界所接納、欣賞。
莫言的背后,是成長(zhǎng)在1949年之后的一批優(yōu)秀作家群體,張煒、余華、蘇童、賈平凹、劉震云、遲子建……他們都獲得了這樣或那樣的國(guó)外文學(xué)榮譽(yù),他們描述中國(guó)當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)題材的作品也在多國(guó)出版。文學(xué)之外,反映當(dāng)代中國(guó)的藝術(shù)、學(xué)術(shù)的作品和少兒讀物,這些可令全世界人類共同愉悅、欣賞和受益的內(nèi)容,都正在逐漸散發(fā)出光芒,逐漸超越了中醫(yī)藥、武術(shù)、中餐等傳統(tǒng)“走出去”內(nèi)容的魅力,但毫無疑問,這些內(nèi)容的成長(zhǎng),需要良好的環(huán)境和長(zhǎng)久的積淀,需要從國(guó)家到出版者的共同呵護(hù)和合理開發(fā)。
一部成功走向國(guó)際市場(chǎng)的出版物,會(huì)蘊(yùn)含著國(guó)人所認(rèn)可的價(jià)值、海外讀者所認(rèn)可的價(jià)值甚至是普世所認(rèn)可的價(jià)值,但這些要素并不明顯,并不是所有優(yōu)秀的出版物都有通過拍成獲獎(jiǎng)影視而名揚(yáng)海外的機(jī)會(huì),因此,在“走出去”的路上,還有很多的謎語需要出版者們?nèi)テ平?,例如,我們感?dòng)了無數(shù)讀者的當(dāng)代經(jīng)典之作《平凡的世界》,至今尚無外文譯本;而長(zhǎng)期居于當(dāng)代文學(xué)研究關(guān)注的核心地位的《白鹿原》有日語、韓語、越南語和法語四種譯本,問世20年間卻還沒有英譯本……
中國(guó)推動(dòng)世界閱讀
如果前面兩部分主要描述了中國(guó)出版“走出去”所乘借之“勢(shì)”的話,那么,這一部分我們所要談及的是中國(guó)出版“走出去”的自身之力。近年來,國(guó)家對(duì)出版“走出去”的政策導(dǎo)向愈加明顯,施政措施愈加細(xì)化,將其視為從新聞出版大國(guó)到新聞出版強(qiáng)國(guó)升級(jí)的重要組成部分。2011年4月,原新聞出版總署正式發(fā)布了《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期發(fā)展規(guī)劃》和《新聞出版業(yè)“十二五”時(shí)期走出去發(fā)展規(guī)劃》,明確提出了走出去戰(zhàn)略要在“十二五”末實(shí)現(xiàn)的幾個(gè)主要目標(biāo),例如要打造六到七家實(shí)力雄厚、有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的龍頭企業(yè),要在30個(gè)左右的重點(diǎn)國(guó)家和地區(qū)完成市場(chǎng)布局,版權(quán)貿(mào)易逆差進(jìn)一步扭轉(zhuǎn)等等。2012年年初,原新聞出版總署出臺(tái)了該年度的“一號(hào)文件”:《關(guān)于加快我國(guó)新聞出版業(yè)走出去的若干意見》,這是新聞出版主管部門第一次圍繞新聞出版業(yè)走出去出臺(tái)專門文件進(jìn)行全面排兵布陣。該文件將“十二五”末的目標(biāo)進(jìn)一步具體化,如要求版權(quán)輸出數(shù)量突破7000項(xiàng),引進(jìn)與輸出比例降至2:1,力爭(zhēng)持平;數(shù)字出版產(chǎn)品和服務(wù)出口金額突破10億美元;實(shí)物出口數(shù)量突破1150萬冊(cè),出口金額突破4200萬美元等。并發(fā)布了十條新政,如支持出版?zhèn)髅狡髽I(yè)創(chuàng)辦完全面向國(guó)際市場(chǎng)的外語類期刊、對(duì)版權(quán)貿(mào)易輸出與引進(jìn)逆差超過1:3的新聞出版企業(yè)實(shí)行重點(diǎn)監(jiān)控、鼓勵(lì)和支持有條件、有實(shí)力的網(wǎng)絡(luò)出版單位努力開拓國(guó)際市場(chǎng)等。國(guó)家還力圖通過國(guó)際書展,實(shí)施“走出去”人才培養(yǎng)計(jì)劃,以及國(guó)際新聞出版資訊庫、版權(quán)交易信息庫、重點(diǎn)項(xiàng)目庫、中外作家?guī)旌头g人才庫等構(gòu)件的“走出去”信息服務(wù)平臺(tái),為出版“走出去”發(fā)揮積極作用。同時(shí),經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程實(shí)施、中國(guó)出版物國(guó)際營(yíng)銷渠道拓展工程、重點(diǎn)新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程、中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中外圖書互譯計(jì)劃和邊疆新聞出版業(yè)“走出去”扶持計(jì)劃等國(guó)家主導(dǎo)的重要工程亦都取得了一定成效。
無疑,這些政策和措施極大地調(diào)動(dòng)了出版業(yè)“走出去”的積極性,勢(shì)必會(huì)激發(fā)更多的開創(chuàng)性的嘗試。但無論是杰出人才、旗艦企業(yè),還是成熟的代理制度、激勵(lì)機(jī)制、輸出渠道,都需要一定的培育時(shí)間;況且,在這個(gè)閱讀習(xí)慣劇烈改變的時(shí)代,中國(guó)企業(yè)完成轉(zhuǎn)企改制未久,面對(duì)新媒體技術(shù)的沖擊,仍然還在蛻變之中,如何走向國(guó)際市場(chǎng),與商業(yè)運(yùn)作和技術(shù)革新都更為成熟的跨國(guó)出版企業(yè)合作、競(jìng)爭(zhēng),都是巨大的挑戰(zhàn),但孕育著巨大的商機(jī)。
中國(guó)出版“走出去”,不僅僅意味著中國(guó)內(nèi)容“走出去”,中國(guó)出版企業(yè)自身的“走出去”更為重要。《少年派的奇幻漂流》或許有許多值得出版業(yè)推敲、研習(xí)之處,單從片頭中那動(dòng)物園中安寧美麗、充滿印度情調(diào)的一幕幕場(chǎng)景,就令人難以想象,竟然全部取景于臺(tái)北的木柵動(dòng)物園,而神秘的浮島、悠長(zhǎng)的白灘,亦皆攝制臺(tái)灣——臺(tái)灣導(dǎo)演運(yùn)用臺(tái)灣元素,拍攝出一部展現(xiàn)全球風(fēng)光的視覺盛宴,這種“渾然忘我”的境界,是否也應(yīng)該是出版“走出去”所追求的至臻之境?出版“走出去”的落腳點(diǎn),是讓世界讀者閱讀中國(guó)出版企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品——這些產(chǎn)品既可以承載著中外讀者所共同認(rèn)可的價(jià)值,也可以是完全依照海外讀者閱讀需求制作出來的出版內(nèi)容和形式。這需要嫻熟運(yùn)用國(guó)際化的商業(yè)技巧與先進(jìn)的出版技術(shù),并熟知海外讀者閱讀習(xí)慣與喜好的“本土化”能力。從具體觀念和操作上而言,則可以從以下幾個(gè)方面加快實(shí)踐:一是從單方面宣傳轉(zhuǎn)向雙向互動(dòng),融入到海外“全民閱讀”事業(yè)中去;二是從中國(guó)文化敘事方式轉(zhuǎn)向海外文化敘事方式;三是從中文翻譯轉(zhuǎn)向直接尋找外語作者;四是建立國(guó)際化合作團(tuán)隊(duì);五是從事實(shí)為主線轉(zhuǎn)為以價(jià)值為主線;六是與互聯(lián)網(wǎng)、智能手機(jī)整合起來,積極嘗試一切新興媒體技術(shù)。
歸根結(jié)底,中國(guó)出版“走出去”帶給世界讀者的,應(yīng)該是在人類文明中代表善與美的,富有營(yíng)養(yǎng)的,可以收藏的,乃至不朽的作品,也正因如此,中國(guó)值得世界仔細(xì)閱讀。