IMAX
如果你是電影迷,那你肯定聽說過IMAX。它是英語(yǔ)單詞Image Maximum的縮寫,直譯是“最大影像”。其實(shí),IMAX是一種電影放映系統(tǒng),能夠放映比以前更大更清晰的影像。
IMAX這個(gè)縮寫對(duì)應(yīng)了“i+xx”的組詞潮流,比如iPhone、iPad等。i是“我”,又跟“愛”諧音,所以i有“我”“愛”的雙重含義,包含“我想怎樣”“我喜歡怎樣”“我要怎樣”的意思,強(qiáng)調(diào)自我和個(gè)性。
標(biāo)準(zhǔn)的IMAX銀幕規(guī)格為22米寬、16米高。不過人類永遠(yuǎn)都有更“大”的夢(mèng)想,現(xiàn)在不斷有更大的IMAX銀幕出現(xiàn)。銀幕越大電影就越好看嗎?那可不一定,電影的精髓還是在于它的內(nèi)容能否打動(dòng)觀眾的心。
NG
長(zhǎng)大后想拍電影或當(dāng)導(dǎo)演嗎?那你一定得往下看哦。
是不是常在娛樂新聞里聽到“NG”一詞,如:“老是NG”、“一個(gè)鏡頭NG很多次”……說的意思是演員在拍攝過程中出現(xiàn)失誤、笑場(chǎng)或鏡頭不能達(dá)到最佳效果,需要重拍。
NG是“No Good”的首字母縮寫,意為“不好,需要重來”。雖然它是拍攝電視、電影時(shí)的用語(yǔ),但在日??谡Z(yǔ)中,如果你用“NG”表達(dá)“不好、重來”的意思,那它就是一個(gè)“酷語(yǔ)”了!
人山人海
小明英語(yǔ)作文寫得不錯(cuò),老師在課堂上表?yè)P(yáng)了他,可老師對(duì)文中的一句話非常不解:I went to the West Lake Sunday morning. And there was people mountain people sea!
原來小明想表達(dá)得生動(dòng)一點(diǎn),就直接翻譯了“人山人海”這個(gè)成語(yǔ)。從字面上看,這個(gè)英語(yǔ)版的“人山人?!边€挺像回事,但事實(shí)證明,如此“火星級(jí)別”的英語(yǔ),縱使有張“超級(jí)大嘴”也難以與老外溝通。那么,“人山人海”用英語(yǔ)到底該怎么表達(dá)呢?
中國(guó)成語(yǔ)常用寥寥數(shù)字表達(dá)豐富的內(nèi)在含義,因此,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),你的腦瓜可得轉(zhuǎn)個(gè)彎,從它的內(nèi)在含義下手。將成語(yǔ)的含義弄透后,才好翻譯。于是咱們來看看正解吧:人山人海 → 大規(guī)模的人群 →a large crowd。
所以,答案揭曉——“人山人?!睉?yīng)該表達(dá)為:There is a large crowd.
美麗的圣誕節(jié)
盼到一個(gè)富含西方文化氣息的重大節(jié)日——圣誕節(jié),你準(zhǔn)備怎樣慶祝她呢?
買棵圣誕樹,再買一大堆漂亮的小星星、小糖棍、幾只小鈴鐺、一只長(zhǎng)長(zhǎng)的stocking,將這棵圣誕樹好好地裝扮一番,在Christmas Eve靜靜地等待圣誕老人的到來。我想,他一定會(huì)在你的stocking里塞滿你最想得到的禮物。對(duì)了,如果你實(shí)在想早點(diǎn)兒見到慈祥的Santa Claus,就給他畫張像掛在你的圣誕樹上。沒準(zhǔn)兒他老人家一高興,連他的deer也給你留下了。
在這寧?kù)o、平和的圣誕前夜,靜靜地躺在床上,想象帶著希望與祝福的圣誕老人趕著小鹿馳騁在茫茫白雪中的景象,是否覺得世界好美、好祥和?
大街小巷,到處彌漫著圣誕的氣息,我對(duì)你的深深祝福,也灑落在其中。覺察到了嗎?
The song of the angels,
The joy of that night,
May it shine round your hearthside,
And make your paths bright.
Happy New year!
愿天使的歌聲,
圣誕之夜的歡欣,
縈繞你的心靈,
使你前程似錦。
祝新年快樂!