1965年,23歲的布羅茨基認(rèn)識了漢學(xué)家鮑里斯·瓦赫金,此人翻譯出版過《漢樂府》詩集。他建議布羅茨基嘗試翻譯中國古詩,還為年輕詩人提供了原作逐詞逐句的翻譯初稿,讓他加工潤色。他倆合作翻譯的詩歌當(dāng)中有孟浩然的《春曉》。布羅茨基請瓦赫金朗讀他的初譯稿,他聽了以后,沉默了幾分鐘,當(dāng)場寫出了詩行很長的譯文,回譯成漢語是:
春天,我不想起床,聆聽鳥兒鳴叫。
我長時間回憶,昨天夜晚狂風(fēng)呼嘯。
被風(fēng)吹落的花瓣不知道該有多少。
布羅茨基不僅喜歡李白,也很欣賞詩人王維。王維有一首詩《鹿柴》,在中國幾乎家喻戶曉:“空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上。”布羅茨基把它譯成了俄語,回譯成漢語如下:
山上無人,不見人影的山。
只聽得見山中溪水流淌的聲音。
月光穿過樹枝茂密的空隙。
在紫色苔蘚上留下奇妙的花紋。