隨著國(guó)家間交流頻繁,雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者大量存在的客觀事實(shí),已證明一個(gè)正常人是具有“多重語(yǔ)言能力”的。人們?cè)谑褂猛庹Z(yǔ)的同時(shí),外語(yǔ)也在潛默化地影響著我們母語(yǔ)的使用,這種現(xiàn)象被稱為“逆遷移”,且這種“逆遷移”有微觀和宏觀兩種表現(xiàn)形式,微觀表現(xiàn)主要發(fā)生在“外翻漢”的翻譯過(guò)程中,若L3的詞源和詞形與L2或L1相似或相同時(shí),就會(huì)對(duì)譯者在母語(yǔ)選詞造句時(shí)造成一定的心理影響。
復(fù)合能力語(yǔ)言遷移逆遷移“多語(yǔ)”,維基百科解釋:“為某社會(huì)或個(gè)人,使用兩種(亦稱雙語(yǔ))或兩種以上語(yǔ)言的現(xiàn)象。世界90%以上的人民處于雙語(yǔ)或多語(yǔ)社會(huì)中?!敝袊?guó)是個(gè)多民族國(guó)家,官方語(yǔ)言為普通話,本文所說(shuō)的三(多)語(yǔ)使用者指的是在中國(guó)內(nèi)地,在母語(yǔ)(漢語(yǔ)普通話/L1)的基礎(chǔ)上,使用兩種(L2L3)或兩種以上(>L2L3)外語(yǔ)的使用者。在我們使用外語(yǔ)的過(guò)程中,外語(yǔ)對(duì)我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)會(huì)有什么樣的影響呢?面對(duì)這些影響,我們?cè)撊绾蚊鎸?duì)?
20世紀(jì)90年代末期,國(guó)內(nèi)部分高校日語(yǔ)專業(yè)開(kāi)始逐漸招收英語(yǔ)考生,這些考生沒(méi)有日語(yǔ)基礎(chǔ),入學(xué)后從“零起點(diǎn)”開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ),四年大學(xué)本科完成日語(yǔ)專業(yè)教育所要求的內(nèi)容。2000年國(guó)內(nèi)第一次日語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,2003年第一次日語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,可以推斷出自2000年后,這些有著英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景的日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),日語(yǔ)雖為專業(yè)學(xué)習(xí),但不是“第二語(yǔ)言習(xí)得(Second Language Acquisition(SLA))”,對(duì)他們自身來(lái)說(shuō),已是“第三語(yǔ)言習(xí)得(Third Language Acquisition(TLA))”。其他小語(yǔ)種專業(yè)雖也有類似情況,但本文僅討論日語(yǔ)專業(yè)方面。
一、從“多重語(yǔ)言能力”到“語(yǔ)言遷移”再至“逆遷移”
1.多重語(yǔ)言能力 / Multi-competence
20世紀(jì)90年代初期,Cook提出“Multi-competence”(多重語(yǔ)言能力),最初將其定義為“the compound state of a mind with two grammars”后又改為“he knowledge of more than one language in the same mind”,從這前后相差三年的兩次定義。首先,我們可以確定的是:一個(gè)正常人,在外部環(huán)境允許的條件下,同時(shí)掌握兩種或兩種以上的語(yǔ)言體系,是客觀存在的。其次,由“knowledge”取代“compound state”,可見(jiàn)Cook認(rèn)為在人們習(xí)得某種語(yǔ)言后這種語(yǔ)言已轉(zhuǎn)換為人的一種技能,可以是理論的,也可以是實(shí)踐的;并且由原來(lái)的“two grammars”改為“more than one language”,這也將“Multi-competence”描述得更加準(zhǔn)確,而且技能化為知識(shí)后,并不是簡(jiǎn)單的“11+12+13+…+1n=n”,而是“11+12+13+…+1n>n”,即“多重語(yǔ)言能力”是一個(gè)綜合體,它包括語(yǔ)言使用者的全部思維,而并非簡(jiǎn)單的是第一語(yǔ)言思維或是第二語(yǔ)言思維。另外,其觀點(diǎn)認(rèn)為,與單一語(yǔ)言使用者(Monolingual)相比,掌握兩種或兩種以上語(yǔ)言知識(shí)的人有著不同的思維見(jiàn)解,這是因?yàn)槎脙煞N語(yǔ)言的這種狀態(tài)改變了人們僅僅在母語(yǔ)狀態(tài)下對(duì)語(yǔ)言的使用方式,甚至是思考方式。以此類推,懂得三種或三種以上語(yǔ)言的人的思考方式也將變得多樣化。這就為多語(yǔ)使用者利用已有的多語(yǔ)種語(yǔ)言知識(shí)創(chuàng)造最終屬于L1的新詞或是新句式提供了理論可能性。
2.語(yǔ)言遷移 / language transfer
“語(yǔ)言遷移”(language transfer)在應(yīng)用語(yǔ)言研究里既是一個(gè)傳統(tǒng)領(lǐng)域,又是一個(gè)中心問(wèn)題。Odlin在總結(jié)了二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究的基礎(chǔ)上,給語(yǔ)言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明扼要的定義:“transfer is the influenceresulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly) acquired.”(遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響)。
3.逆遷移 / reverse transfer
根據(jù)Odlin的定義,可以得知:第一,遷移發(fā)生在語(yǔ)言之間的使用。語(yǔ)言的使用除了習(xí)得還有翻譯,在翻譯的過(guò)程中這種語(yǔ)言之間的共性和差異性所造成的影響會(huì)更加直接、明顯;第二,在目標(biāo)語(yǔ)與其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間發(fā)生的。這句話如果放在由外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,則此時(shí)的目標(biāo)語(yǔ)則為母語(yǔ),而源語(yǔ)則為已經(jīng)習(xí)得或是未完全習(xí)得的外語(yǔ)。由以上兩點(diǎn)可以推斷出,由外語(yǔ)向母語(yǔ)的遷移也是客觀存在的,對(duì)于這種遷移學(xué)者們也有各家說(shuō)法本文使用“reverse transfer”(逆遷移)概念。
雖然母語(yǔ)成為目標(biāo)語(yǔ),但也并不意味著,我們對(duì)于母語(yǔ)的使用就那么地游刃有余,尤其是在翻譯的活動(dòng)中。實(shí)際上從事翻譯活動(dòng)的人員,通常感到水平有限的反倒是自己的母語(yǔ),在翻譯過(guò)程中很難準(zhǔn)確地將自己看過(guò)原文的感受準(zhǔn)確地表達(dá)給母語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者,所以最后就會(huì)出現(xiàn)中外參半、不倫不類的夾生漢語(yǔ)。
二、英、日二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯逆遷移的微觀、宏觀表現(xiàn)
1.微觀表現(xiàn)
英、日二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯逆遷移的微觀表現(xiàn)主要發(fā)生在翻譯過(guò)程中。在夏全勝與石峰對(duì)語(yǔ)音遷移的研究表明,第三語(yǔ)言學(xué)習(xí)既會(huì)受到母語(yǔ)遷移的作用,也會(huì)受到母語(yǔ)因素的影響。但當(dāng)?shù)谌Z(yǔ)言的音位在母語(yǔ)中沒(méi)有,而在第二語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)音位時(shí),遷移主要來(lái)自第二語(yǔ)言。這個(gè)論斷是用順式遷移(forward transfer)說(shuō)明語(yǔ)音學(xué)習(xí)的,如果是詞匯逆遷移的話會(huì)是如何呢?我們以漢(L1)、英(L2)、日(L3)對(duì)應(yīng)詞匯為研究對(duì)象。
首先,請(qǐng)看表1。
當(dāng)讀到①②③④⑤⑥時(shí),我們頭腦第一反應(yīng)會(huì)是相應(yīng)的英語(yǔ)單詞,然后才會(huì)反射出相應(yīng)的漢語(yǔ),而看到⑦⑧⑨⑩時(shí),我們的頭腦中第一反應(yīng)則是漢語(yǔ)。這是因?yàn)棰佟迣儆谌照Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ),并且是均來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ),采用音譯方式造詞,而⑦⑧是取自中國(guó)古典,在日語(yǔ)中改變?cè)瓉?lái)的漢語(yǔ)詞義而使用,后又以新義重新傳入漢語(yǔ),例如:⑦“経済”一詞,取自“經(jīng)世濟(jì)民”,但在當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)中的意思更多地偏向于“政治”,后日語(yǔ)中將其用作“economy”的譯詞,后由孫中山先生從日本將這一說(shuō)法引入中國(guó)。⑨~是漢日同形異義詞,⑨⑩是中文詞義發(fā)生了變化,而古代詞義殘存于日語(yǔ),與現(xiàn)代漢語(yǔ)出現(xiàn)差異,是漢日各自無(wú)關(guān)地形成的詞,偶然詞形相同,詞義上毫無(wú)聯(lián)系。(吳侃,2005)漢日之間的同形異義詞是譯者翻譯路上的“陷阱”之一。下面分別來(lái)看:
首先對(duì)于①レーダー(rada)②コーピー(kopi),這兩個(gè)詞不論是日語(yǔ)還是漢語(yǔ)均來(lái)自于英語(yǔ),日、漢語(yǔ)發(fā)音與英語(yǔ)發(fā)音相似,且三者無(wú)意義上的差別,所以在翻譯的時(shí)候,不論是從L3直接反應(yīng)到L1,還是L3先到L2再到L1,都不會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤;相對(duì)來(lái)說(shuō),③コンピューター(konpyuta)④リハーサル(rihasaru)略有些難度,首先這兩個(gè)日語(yǔ)詞匯來(lái)自英語(yǔ),日語(yǔ)發(fā)音與英語(yǔ)原詞相似,且在意義上日英沒(méi)有差別,但在漢語(yǔ)中,國(guó)人根據(jù)英語(yǔ)含義對(duì)其進(jìn)行了再造,所以讀到這樣的詞時(shí),要視使用者對(duì)哪兩種語(yǔ)言互譯的熟悉程度而定——是漢日還是漢英?若是漢英,則使用者還是會(huì)按著L3→L2→L1的思維走向;對(duì)于將日語(yǔ)當(dāng)中來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),最易出錯(cuò)的就是像⑤エスケープ(esukepu)⑥フェミニスト(feminisuto)這樣的詞匯,雖然日語(yǔ)詞匯來(lái)自英語(yǔ),但融入到日本文化后,除了發(fā)音與英語(yǔ)原詞還有幾分相似外,意思幾乎完全變了,在將這樣的日語(yǔ)詞翻譯為漢語(yǔ)時(shí),極易出錯(cuò),“escape”在《Oxford現(xiàn)代英英辭典》中的最基本的解釋為“to get away from a place where you have been kept as a prisoner or not allowed to leave.”中文解釋為“逃脫,逃跑”,而在《廣辭苑》中⑤エスケープ的解釋為“(逃亡?脫出の意)學(xué)生語(yǔ)で、授業(yè)中教室を脫け出たり講義に欠席したりすること?!敝形囊馑季褪恰疤訉W(xué)”;“feminist”在《Oxford現(xiàn)代英英辭典》中的解釋為“a person who supports the belief that women should have the same rights and opportunities as men.”中文意思為“男女平等主義者”,同樣日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)⑥フェミニスト在《廣辭苑》中的解釋為“①女性解放論者②俗に、女に甘い男。女性崇拝家”,漢語(yǔ)意思為“①女性解放論者(與英語(yǔ)意思一致)②(通俗用法)對(duì)女性溫柔熱心的男人”。日語(yǔ)中類似這樣的詞還有很多,這種情況下如果翻譯者仍按著L3→L2→L1的思維運(yùn)行方式的話就會(huì)導(dǎo)致誤譯出現(xiàn)。
當(dāng)遇到⑦~這樣的詞匯,任何一位漢語(yǔ)使用者都不會(huì)有L3→L2→L1思維走向,但是L3→L1也不是輕松愉快的,如上所述,⑦経済(keizai)⑧組織(soshiki)由于中國(guó)也在使用新義,所以翻譯的時(shí)候根據(jù)漢日的相同或相似點(diǎn)可以直接進(jìn)行翻譯而且沒(méi)有錯(cuò)誤,⑨~若此時(shí)誤將詞形的相同點(diǎn)或相似點(diǎn)當(dāng)作詞義也相同或相似的話,必將出現(xiàn)大失誤。
綜上所述,在逆遷移過(guò)程當(dāng)中,L3的詞源和詞形是逆遷移發(fā)生的關(guān)鍵,若L3詞源與L2有關(guān)時(shí),則L1會(huì)受到L3與L2的同時(shí)遷移,若無(wú)關(guān)系,則L1直接受到L3的遷移作用,這種由L3的詞源和詞形對(duì)譯者在進(jìn)行母語(yǔ)選詞時(shí)造成的心理影響,即為外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)逆遷移的微觀表現(xiàn)。其次,當(dāng)逆遷移也被看作結(jié)果時(shí)(俞理明,2006),逆遷移的過(guò)程當(dāng)中也存在“正遷移”和“負(fù)遷移”。筆者認(rèn)為,逆遷移的正遷移是指利用已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語(yǔ)言與母語(yǔ)的特征相似點(diǎn)或相同點(diǎn)并結(jié)合已有的語(yǔ)言知識(shí)在翻譯過(guò)程中未發(fā)生錯(cuò)誤;而相反情況是,誤將已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語(yǔ)言與母語(yǔ)的不同點(diǎn)錯(cuò)認(rèn)為相似而在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了錯(cuò)誤則是“負(fù)遷移”。
2.宏觀表現(xiàn)
日常生活中我們有時(shí)會(huì)聽(tīng)到:
A.“**人很nice的?!?/p>
B.“只要你的ability還ok的話,graduate之后不愁拿不到好offer的?!?/p>
C.“這花開(kāi)得真元?dú)荩à菠螭?!?/p>
D.“**老師的レポート我還沒(méi)有finish呢!”
E.“這道菜的味道一級(jí)棒(一番(いちばん))!”
外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)漢語(yǔ)逆遷移的宏觀表現(xiàn)——“宏觀逆遷移”——帶給母語(yǔ)的影響主要有兩種——“語(yǔ)言磨蝕”(language attrition)與“詞匯新增”(new vocabulary increase)。
語(yǔ)言磨蝕(language attrition),亦稱“語(yǔ)蝕”,意指雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者,由于某種語(yǔ)言使用的減少或停止,其運(yùn)用該語(yǔ)言的能力會(huì)隨著時(shí)間的推移而逐漸減退。Lambert在1980年的首屆語(yǔ)言磨蝕研討會(huì)上最早使用“attrition”一詞。1983年,Van Els根據(jù)受蝕語(yǔ)言種類(母語(yǔ)或外語(yǔ))和語(yǔ)言磨蝕發(fā)生的環(huán)境(母語(yǔ)環(huán)境或外語(yǔ)環(huán)境)將語(yǔ)言磨蝕分為四類:
類型1.母語(yǔ)環(huán)境中的母語(yǔ)磨蝕,如老年人的語(yǔ)言磨蝕、語(yǔ)言消亡、方言群體中的方言磨蝕等。
類型2.外語(yǔ)環(huán)境中的母語(yǔ)磨蝕,如移民的母語(yǔ)磨蝕,離開(kāi)方言區(qū)的方言磨蝕等。
類型3.母語(yǔ)環(huán)境下的外語(yǔ)磨蝕,如在學(xué)校學(xué)習(xí)的外語(yǔ)。
類型4.外語(yǔ)環(huán)境下的外語(yǔ)磨蝕,如老年移民的外語(yǔ)磨蝕。
例句A~D屬于類型1,作者推斷說(shuō)話人起初在說(shuō)出這樣句子的時(shí)候,無(wú)非是覺(jué)得洋氣一些、個(gè)性一些,只是在尋求一種裝飾性效果,但久而久之,便會(huì)成為說(shuō)話人的語(yǔ)言習(xí)慣,那時(shí)若要求其完全使用漢語(yǔ)母語(yǔ)表達(dá),可能對(duì)其還是個(gè)不大不小的困難。這也成為當(dāng)今時(shí)下的一個(gè)社會(huì)問(wèn)題。
任何事物都有其兩面性,如例E。例E當(dāng)中的“一級(jí)棒”,來(lái)自日語(yǔ)“一番”,意為“最(好的),最(棒的)”,最早出現(xiàn)于港臺(tái),后傳入中國(guó)內(nèi)地,像這樣開(kāi)始屬于語(yǔ)蝕,后經(jīng)人類創(chuàng)造成為新詞的現(xiàn)象不計(jì)其數(shù),如“過(guò)勞死”“宅急送”“干物女”“曬”“便當(dāng)”“跑酷”等,有些詞也被納入了《漢語(yǔ)年度新詞》。
三、思考
本文不欲討論解決策略,因?yàn)椴呗砸蛉硕?,因時(shí)而異。本文只寄希望能夠引起思考。潘文國(guó)先生曾在《危機(jī)下的中文》中說(shuō)道:“坐而論”是為了“起而行”。但不論是“論”還是“行”都需要有一個(gè)“思”相伴左右。世間事物變幻莫測(cè),需要隨時(shí)思考我們“坐而論”時(shí)的解決策略是否符合已經(jīng)發(fā)生變化了的事情。在現(xiàn)代信息交流高速發(fā)展的社會(huì),我們不愁沒(méi)有策略,而應(yīng)引以為重的是“思考”,思考一下我們?nèi)绾螌⑶叭肆艚o我們的或是我們自己創(chuàng)作的這些策略適當(dāng)?shù)貞?yīng)用于我們的生產(chǎn)、生活。“快速發(fā)展”隨處可見(jiàn),快得有時(shí)讓我們沒(méi)有時(shí)間坐下來(lái)思考。我們剖析現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,最終尋找解決策略,而這個(gè)策略注定不是唯一的——“三思而后行”——希望我們?cè)谛袆?dòng)中給自己一點(diǎn)思考的時(shí)間,找出適合自己的、適合具體情況的解決策略,真正地為自己解決問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今世界,國(guó)家間交流頻繁,雙語(yǔ)或多語(yǔ)使用者大量存在已是客觀事實(shí),語(yǔ)言之間互相影響也是不可忽視的問(wèn)題,對(duì)人類有利有弊,世間萬(wàn)物都是在這樣一組矛盾中螺旋式向前發(fā)展,也許真的有一天人類會(huì)登上盼望已久的“巴別塔”之頂。面對(duì)外語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)漢語(yǔ)的種種逆襲,我們是否該采取手段?該采取怎樣的手段?應(yīng)該要好好地思考一下。
參考文獻(xiàn):
[1]Cook,V. J.The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence.Second Language Research,1991,7(2):103-117.
[2]Cook,V. J. The metaphor of access to Universal Grammar. In N. Ellis. Implicit learning and language Academic Press,1994.
[3]Cook, V. J. ‘Effects of the Second Language on the First’. Multilingual Matters,2003.
[4]Odlin, Terence Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning Cambridge University Press,1989.
[5]Saygin, A. P. Processing figurative language in a multi-lingual task: Translation, transfer and metaphor.2001.
[6]The Language Research Centre (LRC) of the University of Calgary. A Review of the Literature on Second Language Learning.Alberta Education, Alberta, Canada,2006.
[7]劉海霞.漢英語(yǔ)音對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的遷移分析.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009,(6).
[8]潘文國(guó).危機(jī)下的中文.遼寧:遼寧人民出版社,2008.
[9]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[10]吳侃.日語(yǔ)詞匯研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[11]吳侃,劉志昱.近年日語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)中文的影響.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010,(3).
[12]朱效蕙.三語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究及其對(duì)雙外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的啟示.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9).