亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢習語的文化差異與翻譯

        2013-12-31 00:00:00韓秀梅
        科技資訊 2013年12期

        摘 要:本文主要從生存環(huán)境、歷史背景、宗教信仰、生活習俗等方面,探討英漢習語的文化差異,并在此基礎(chǔ)上提出英漢習語翻譯的方法。

        關(guān)鍵詞:文化差異 英漢習語 翻譯

        中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)04(c)-0229-01

        習語范圍很廣泛,通常包括俗語、諺語、成語、俚語,典故等。但由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面存在很大的區(qū)別,英漢習語滲透著不同民族文化特色和文化信息。因此,在翻譯過程中,如何準確地理解英漢習語是一個很關(guān)鍵的問題。本文通過闡述英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本方法。

        1 英漢習語的文化差異

        習語作為語言的一個重要組成部分,反映了一個民族的社會,生活,歷史文化等。筆者主要從四個方面來反映英漢習語的文化差異。

        1.1 生存環(huán)境表現(xiàn)的文化差異

        每一個民族都會因地域,環(huán)境的特點而產(chǎn)生不同的習語。比如,英國是一個島國國家,人們的生活和海洋有密切的關(guān)系,因此英語中有許多關(guān)于海洋,船和水的習語,如:all the sea(不知所措); keep one’s head above water(奮力圖存);fish in the air(緣木求魚)等。而中國是一個農(nóng)業(yè)大國,人民的生活離不開土地,因此漢語中有許多與土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習語,如:五谷豐登;揠苗助長;揮金如土等。

        1.2 歷史背景表現(xiàn)的文化差異

        在社會發(fā)展過程中,每一個國家都有相關(guān)的歷史習語。中國有著五千年的歷史,多半以上的習語都與歷史事件、歷史人物、傳說和詩書相關(guān)。如:四面楚歌;葉公好龍等。而英語習語大部分來自希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》,如The last supper(最后的晚餐);A Pandora’s box(潘多拉之盒) 等。

        1.3 宗教信仰表現(xiàn)的文化差異

        在英國,人們主要信仰基督教,因此有許多與God相關(guān)的習語。如,God blesses you(愿上帝保佑你);God helps those who help themselves(自助者天助也)等。而中國是一個多神教國家,尤其是佛教對中國文化影響最大,因此漢語中有許多與此有關(guān)的習語。人要衣裝,佛要金裝;立地成佛等。

        1.4 生活習俗表現(xiàn)的文化差異

        生活習俗在英漢習語中有很多方面的差異。在漢語中狗常常帶有貶義,如狗奴才、狗仗人勢、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙來、狗急跳墻等。而在英語中,狗被英國人認為是人類最忠實的伙伴,象征著忠誠,可靠,如a lucky dog(一個幸運兒); Love me, love my dog(愛屋及烏)等。

        2 英漢習語翻譯的幾種方法

        在翻譯過程中,譯者既要忠實于原文,也要使讀者理解譯文的信息。在翻譯習語中,我們應該盡量了解英漢習語中所含的文化內(nèi)涵,并根據(jù)不同情況采用不同翻譯方法。

        2.1 直譯法

        直譯即照直翻譯,此類習語在譯文中能夠保留原文的比喻意義,民族特色和語言風格。以下例句都采用直譯法,即可以保留原習語的文化色彩,又可以準確傳遞原來的信息。

        (1)Walls have ears. (隔墻有耳)

        (2)Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵)

        (3)Time is money. (時間就是金錢)

        2.2 意譯法

        在英漢習語中,有些習語由于文化因素的影響,在翻譯的過程中無法完整譯出,如果采用直譯,則譯文可能會牽強附會,也會引起讀者在理解上的錯誤。對于這種現(xiàn)象,我們最好采用意譯的方法。“意譯”法是指在翻譯時保留原文的內(nèi)容和擺脫原語的表達形式。如“Achilles’ heel(唯一的致命弱點)”,直譯是“阿克勒斯的腳后跟”,雖然譯文的內(nèi)容和表達形式忠實于原文,但是中國讀者無法理解其中的意義。若譯為“唯一的致命弱點”更適當,更讓讀者所接受。再如,as strong as a horse(力大如牛);the apple of one’s eye(掌上明珠)等等。

        2.3 直譯和意譯兼用

        在翻譯習語中,有時譯者會遇到這種情況:單純的直譯或者是意譯不能準確表達出原文的意義,這時可兼用直譯和意譯法,既能保持原文的比喻形象,又能清楚地表達原文的含義。如After rain comes sunshine(苦盡甘來);Every bird likes its own nest;(鳥愛自己的巢,人愛自己的家);[2] Fish in the air(緣木求魚)等。

        2.4 增詞法

        在翻譯過程中,譯者原則上不能隨意添加原文中沒有的詞,但有時為了使譯文更清楚,譯者可適當在譯文中增添一些說明。如“樹倒猢猻散”譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中“helter-skelter”是“匆促忙亂”之意,是補充的成分,雖是一個小小的副詞,但添加在原文中更顯得形象突出,有聲有色。

        2.5 省略法

        由于英漢語言之間存在許多差別,有一部分的習語前后意思表達相同的意義,這時若將全部習語照搬到譯文中,就會影響譯文的簡潔,流暢。因此遇到這種情況,我們可以采用省略法,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。比如:“銅墻鐵壁”譯成“wall of bronze”已經(jīng)足夠,實在不必譯成“wall copper and iron”;“天有不測風云,人有旦夕禍?!弊g成“Man’s fate is as uncertain as the weather”就可以了。[1]

        3 結(jié)語

        總而言之,英漢習語歷史悠久,匯集了語言的精髓。因此在翻譯習語中,譯者應深入了解英漢文化背景,采用合適的翻譯方法,這樣才能準確傳遞各自國家的文化信息。

        參考文獻

        [1]胡凌梅.英漢習語的文化差異與翻譯方法[J].長江大學學報,2012(9):78-79.

        [2]周敏.文化差異與英漢習語的翻譯[J].讀與寫,2010(7):52-53.

        [3]李穎.淺析中英習語反映的中西文化差異[J].科技創(chuàng)新,2007(22):72-73.

        大陆国产乱人伦| 丰满少妇人妻无码超清 | 在线看片免费人成视频电影| 久久亚洲精品无码va大香大香| 韩国日本亚洲精品视频| 亚洲美女一区二区三区三州| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 日本护士吞精囗交gif| 亚洲一区二区自拍偷拍| 精品中文字幕精品中文字幕 | 亚洲开心婷婷中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 日韩精品国产自在欧美| 蜜桃视频网址在线观看| 放荡的美妇在线播放| 国产免费无码一区二区三区| 国产性一交一乱一伦一色一情| 亚洲国产一区二区av| 少妇人妻中文字幕hd| 少妇被粗大的猛进69视频| 亚洲日本精品一区久久精品| 久久国产在线精品观看| 巨胸喷奶水www视频网站| 亚洲片一区二区三区| 中国av一区二区三区四区| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 婷婷五月综合丁香在线| 国产精品98视频全部国产| 国产精品亚洲一二三区| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 免费一级特黄欧美大片久久网| 日本一区二区三区的免费视频观看| 国产高清在线视频一区二区三区| 日本老熟妇50岁丰满| 在线观看精品国产福利片100| 国产一区二区三区白浆肉丝| 成人做爰69片免费看网站野花| 5级做人爱c视版免费视频| 亚洲视频一区二区三区免费| 久久久久av综合网成人| 亚洲中文字幕无码mv|