一向說好書不得好賣,但并不能因此斷然說賣不動的,就一定是好書,這是一種遁詞。好書或許賣不動,但賣不動的卻未必好書。
一向說好書不得好賣,但并不能因此斷然說賣不動的,就一定是好書,這是一種遁詞。好書或許賣不動,但賣不動的卻未必好書。說到“好書”不能得到大眾的追捧,例子可以說俯拾皆是,為了更有說服力,我們不妨從一個更有權威定論的case說起。
清末小說《海上花列傳》,又名《繪圖青樓寶鑒》《繪圖海上青樓奇緣》。書凡六十四回。是著名的吳語(蘇州話)小說,也是中國第一部方言小說。作者署名花也憐儂,即松江(今屬上海)人韓邦慶。韓字子云,生于1856年,曾在河南做過幕僚。他和蒲松齡、吳敬梓一樣,也是個科舉的失意者。他于光緒辛卯年(1891年)秋赴京應試,落第后返回上海,常為《申報》寫稿,所得筆墨之資,悉數(shù)揮霍于花叢之中?!逗I匣袀鳌肪褪且枣郊藶轭}材的長篇小說,主要描寫十里洋場中的妓院生活,涉及當時的官場、商界及與之相關的社會層面。
一開始,大家甚至對本書作者的情況都不甚了了,還是胡適先生進行了一些搜集,才略有收獲。胡適先生以為,《海上花列傳》是吳語文學的第一部杰作。此書1894年初版,同年作者逝世,時年39歲。按照同時人孫玉聲(海上漱石生)的回憶,“逮至兩書相出版,韓書已易名《海上花列傳》(按原題《花國春秋》),而吳語則悉仍其舊,致客省人幾難卒讀,遂令絕好筆墨竟不獲風行于時。而《繁華夢》則年必再版,所銷已不知幾十萬冊”?!斗比A夢》即孫氏所著《海上繁花夢》。即便從寫作的題材乃至《青樓寶鑒》這樣的書名而論,《海上花》似乎也沒有不風行的道理。一般認為,用蘇白寫作是此書不能風行的原因,盡管依照胡適的說法,吳語因昆曲和上海的商業(yè)地位以及江南女兒的秀美而“最有勢力又最有希望”。但所謂“鴃舌”,指的是伯勞鳥的叫聲,原本便是譬喻語言的難懂。胡適的觀點是:“然而蘇白卻不是《海上花》不風行的唯一原因?!逗I匣ā肥且徊课膶W作品,富有文學的風格與文學的藝術,不是一般讀者所能賞識的?!逗I戏比A夢》與《九尾龜》所以能風行一時,正因為他們都只剛剛夠得上‘嫖界指南’的資格,而都沒有文學的價值,都沒有深沉的見解與深刻的描寫。這些書都只是供一般讀者消遣的書,讀時無所用心,讀過毫無余味。《海上花》便不然了。《海上花》的長處在于語言的傳神,描寫的細致,同每一故事的自然發(fā)展;讀時耐人仔細玩味,讀過之后令人感覺深刻的印象與悠然不盡的余韻。魯迅先生稱贊《海上花》‘平淡而近自然’。這是文學上很不容易做到的境界。但這種‘平淡而近自然’的風格是普通看小說的人所不能賞識的。《海上花》所以不能風行一時,這也是一個重要原因?!?/p>
《海上花》初版不夠風行,1922年清華書局翻印,也是曇花一現(xiàn)。到1926年,胡適發(fā)掘出來,與劉半農(nóng)合力推薦,由亞東書局出版,但依然風行不起來。張愛玲很喜歡此書,她說,“中國的小說發(fā)展到《紅樓夢》是個高峰,而高峰成了斷崖。但是一百年后倒居然又出了個《海上花》。”她還特意將吳語翻譯過來,她說,“我等于做打撈工作,把書中吳語翻譯出來,像譯外文一樣”,于1982年4月至1983年11月在臺北皇冠雜志連載,1983年11月皇冠雜志出版單行本,算是第三次推介。情況如何呢,皇冠本我們無從知曉,2009年新經(jīng)典和北京十月文藝出版社將其收入《張愛玲全集》,似乎賣得不錯,但這并非《海上花》使然,而是借張愛玲的名氣,“夾帶”在一起形成的效應。喜歡它的固然喜歡,不喜歡它的依然不喜歡。正如胡適所云,“當日的不能暢銷,是一切開山的作品應有的犧牲;少數(shù)人的欣賞贊嘆,是一部第一流的文學作品應得的勝利”。好東西雖然有自己的命運,但它的不夠大眾也是必然。
胡適先生的話,或許可以作為“好書”問題的一個權威說法。正如胡適所說,一般大眾,如果還看書的話,也不過是消遣,“讀時無所用心,讀過毫無余味”,當下的大眾閱讀甚至所謂有文化的人的閱讀,已經(jīng)不肯在意胡適所謂的玩味,以及“讀過之后令人感覺深刻的印象與悠然不盡的余韻”,至于魯迅先生提到的“平淡而近自然”,從來就是一種境界,如今更加不合時宜,閱讀者不屑于此,寫作者也不肯為此努力。這便是客觀的實在,自然也便是“好書”不得好賣的糾結所在。