[摘要]隨著中國在國際舞臺上地位的日益提升和對外交流的日漸頻繁,越來越多的西方國家開始主動了解蓬勃發(fā)展的中國。將我國的政治性出版物翻譯成英語是促進中西方文化交流的重要環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)考慮中西方文化差異以及認知方式的不同,將合作原則及其四個準則運用于政治出版物英譯實踐。
[關(guān)鍵詞]合作原則;政治性出版物;英譯
[作者簡介]吳丹,北京工業(yè)大學(xué)。
我國政治性出版物涵蓋黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話、工作報告、文件指示、大會文稿或記錄、會議演講稿、外交聲明、政策決議、路線方針宣傳資料等,在社會中發(fā)揮著具體的意識形態(tài)作用,是來自不同國家的人了解我國政治和經(jīng)濟發(fā)展的第一窗口。政治性出版物普遍具有很強的政治敏銳性,措詞正式,信息量大,具有權(quán)威性、嚴肅性、準確性、時效性、完整性、客觀性、可靠性等特點,同時語言也通俗易懂。在英譯政治性出版物時,譯者要有政策頭腦和政治敏感。一方面,要保留出版物中政論文本身所具有的嚴肅性和準確性,仔細衡量原文的政治含義,忠實貼切地傳達其意志和內(nèi)容;另一方面,要考慮西方受眾的接受能力,用符合英語規(guī)范和習(xí)慣的文字自然地再現(xiàn)原文信息,努力給西方讀者介紹中國文化。本文將探討合作原則及其四個準則指導(dǎo)下的政治性出版物英譯策略。
一、合作原則的內(nèi)涵
美國哲學(xué)家Grice是合作原則的創(chuàng)始人。他指出,交際雙方都有這樣一個共同愿望:雙方的話語都能互相理解,共同配合。為了保證會話等言語交際的順利進行,說話人和聽話人雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是“合作原則”。Grice的合作原則所包含的四條準則套用的是德國哲學(xué)家Kant的量、質(zhì)、關(guān)系和方式四大哲學(xué)范疇體系。
數(shù)量準則表明說話時所提供的信息量要適度;質(zhì)量準則強調(diào)說話的真實性;關(guān)聯(lián)準則要求說話要切題;方式準則要求說話要簡明[1]。人們要進行直接有效的交際就要執(zhí)行這些準則。翻譯政治性出版物是一項跨文化、跨語言的交際活動,要實現(xiàn)政治性出版物的外宣功能和效果,用合作原則指導(dǎo)政治文章英譯就要遵循這些會話準則。
二、合作原則在政治性出版物英譯中的運用
中西方文化的差異反映在生活習(xí)慣、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件、社會結(jié)構(gòu)等各個方面,造成漢英兩種語言有各自明顯的特點。英語重形合,句型結(jié)構(gòu)嚴謹、界限分明,講究表達的簡潔流暢和準確;而漢語則重意合,多用“四言”“八句”,多對仗。在政治出版物中,每一個政策路線、宣傳稿件的漢語文稿的選詞造句都是精挑細選、精心打磨的,因此,翻譯時的選詞造句必須十分慎重,做到精益求精。下文以新華網(wǎng)胡錦濤同志“十八大報告”英譯本為例,探討合作原則及其四項準則在政治文本英譯中的運用。
1. 數(shù)量準則
政治性出版物普遍在表達方式上體現(xiàn)漢語“工整對仗”的特點,傾向于使用空泛的詞,追求辭藻堆砌,冗余信息較多。在英譯時,我們不能死板地按照漢語原文,追求形式上的“對等”,而是要簡明扼要地把中心意思體現(xiàn)出來,恰如其分地傳遞信息,給讀者發(fā)揮認知能力的空間。
例1:改善人民生活、增進人民福祉,完成時代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)。
Improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.
在這一句中,“改善人民生活、增進人民福祉”符合漢語“對仗工整”的表達習(xí)慣,翻譯成英語“improve the people's lives”很準確地傳達了原文的意思。如果按照原文直接譯成英語,會顯得啰嗦累贅,信息冗余。我國政治出版物中經(jīng)常會出現(xiàn)一些無實際意義的華麗辭藻,這是為了順應(yīng)漢語的行文習(xí)慣。依據(jù)數(shù)量準則中信息量適度的要求,在英譯政治出版物時,要根據(jù)英語表達習(xí)慣刪去那些毫無實際意義的“溢美之詞”。
漢語中有大量意義空泛但語法上不可或缺的詞,如“工作”、“任務(wù)”“現(xiàn)象”“過程”“狀況”等,這些詞表明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒有實質(zhì)內(nèi)容。譯者在遇到這類詞時,應(yīng)該避免譯文的繁縟累贅,從數(shù)量準則上保證譯文總體的效果。數(shù)量原則就是要考慮讀者的文化心理、認知思維和特定期待等因素,傳遞數(shù)量適宜的信息[2]。
2. 質(zhì)量準則
質(zhì)量準則要求所說的話真實、有理據(jù)。英譯政治性出版物時更要慎之又慎,避免歪曲原文意思。如我們提到“臺灣問題”時經(jīng)常會提倡“和平統(tǒng)一”,但是這里的“統(tǒng)一”卻不能僅僅譯成unification,而是reunification,否則會引起嚴重的政策問題,給不熟悉中國歷史的西方讀者造成錯誤的意識和偏見。又如在“十八大”報告中提到“新中國成立以來”和“改革開放以來”時,其英譯文就會增加“in 1949”和“in 1978”分別加以修飾,清除了讀者理解上的障礙。
質(zhì)量準則框架下政治文本翻譯要注意信息的“真”“實”傳遞,因為譯文通常是為目的語讀者而寫,譯者必須幫助讀者理解,而不能因為語言文化習(xí)慣的差異露出生硬牽強的痕跡,從而給讀者帶來理解障礙。如:
例2:中華文化國際影響力不斷增強。
The international influence of Chinese culture will steadily increase.
例3:經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。
The economy has developed steadily and rapidly.
中國人崇尚模糊、中庸、唯美的文化傳統(tǒng),在文章中常常提供一些籠統(tǒng)抽象的信息;而西方的文化傳統(tǒng)則是準確、刻板和率真,追求簡單實在的明快美。試想,如果“較快”“著力”“不斷”等沒有多大實際意義的詞都逐一譯出,西方讀者勢必會對譯文質(zhì)量的印象大打折扣,進而影響信息的交流。因此,譯者只有遵循質(zhì)量準則,準確傳達原語信息,做到“忠實可信”,信息發(fā)送者和接受者才能獲得成功的交際。
3. 關(guān)聯(lián)準則
在英譯政治性出版物時,如果不考慮西方讀者的心理期待,合作就無法實現(xiàn)。因此,譯者在英譯過程中必須遵循“內(nèi)外有別”的原則。要使西方讀者對閱讀或聽取譯文產(chǎn)生興趣,就要充分揣摩他們的閱讀心理、價值尺度、道德規(guī)范和情感趨向等,對原稿做一些必要的編輯加工、適當?shù)淖兺ê蛣h減。不是漢語里的每一個詞都能在英語里找到相對應(yīng)的部分,有些詞可能字面意思對等,但是進一步看就不完全等效,含義上總有些許差異。譯者要遵循關(guān)聯(lián)準則就是要提供讀者關(guān)切的信息。
例4:必須堅持走共同富裕道路。
We must strive for common prosperity.
例5:總布局是五位一體。
Our overall apprW9FsqyKJqeB4b7LYowK974XH+VWwUgu/A4V1/HNZyTI=oach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress.
在以上句子中,“堅持……道路”“五位一體”都是具有中國特色的詞匯。當目標讀者與作者之間存在生活環(huán)境、人文環(huán)境、價值觀念、文化傳統(tǒng)等差異時,就會造成共享知識的缺失,形成信息溝,讀者很難理解原文的意思和作者的真實意圖。因此,譯者必須在內(nèi)容上保留、在結(jié)構(gòu)上凸顯,并在文字上渲染主題信息或特色信息[3]。如在譯文中補充相關(guān)信息,或根據(jù)語義重心和邏輯意義,重組信息結(jié)構(gòu),使信息效度達到最大化。
4. 方式準則
方式準則要求簡潔、清楚地表達,避免晦澀。中國特色國情下的政治用語不可能在英文里找到完全相對應(yīng)的詞句,這就需要譯者在翻譯時認真考慮和揣摩西方受眾的思維邏輯,不斷積累和借用,在方式上盡量做到使用和英語國家相似的用語和表達,力求給他們提供通俗易懂、易于接受的譯文,從而實現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果。
例6:加快推進社會主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化。
We should work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures.
以上句子中的修飾語一字不漏,全部譯出,放在句尾,語氣強烈,很好地傳達了原文的意思。翻譯時還可以更換一些表達方法,如將形容詞或副詞等修飾性的詞性轉(zhuǎn)換成動詞、名詞,這樣就可以避免生硬之感,使譯文簡潔易懂。如下句:
例7:加大強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度。
We should increase policy support to boost agriculture, benefit farmers and increase rural prosperity.
隨著中國在國際舞臺上地位的日益提升和對外交流的日漸頻繁,越來越多的西方國家開始主動了解蓬勃發(fā)展的中國。將我國的政治性出版物翻譯成英語是促進中西方文化交流的重要環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)考慮中、西方文化差異以及認知方式的不同,將合作原則及其四個準則運用于政治出版物英譯實踐,輸入適度的、準確真實的、關(guān)聯(lián)性強的信息,將中國的政治、文化和經(jīng)濟發(fā)展真實有效地展現(xiàn)給世界。
[1]袁式亮.合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(4).
[2][3]陳曉.格萊斯合作原則在文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報,2009(4).