由于國內外英語教學環(huán)境的不同,引進的原版英語教材與本土自編的英語教材存在很大程度上的差異性。本文主要通過對二者的比較,分析其在英語教學中的異同點,并結合我國當前大學英語教學現狀,探尋原版英語教材在我國大學英語教學中的適用范圍,以進一步為原版教材的本土化出版提出相關建議。
引進原版教材與本土自編教材存在明顯差異
由于教學理念、教學目標和文化背景的不同,導致原版教材與本土自編教材存在明顯差異,也使得我國的教育教學改革與教材編寫還有很長一段路要走。
1. 教學理念的不同,致使編制教材的主導思想不同
西方大學教育如今頗為盛行的教育理念主要是基于建構主義以及人本主義的教育理念。在美國,探究如何促使學生更好地理解所學內容、營造輕松且豐富的課堂氛圍的同時,提升學生的學習成績被認為是開展教學活動的關鍵。建構主義的學習理論認為:學習過程不是學習者被動地接受知識,而是積極地建構知識的過程;在學校里,學習不是教師向學生傳遞知識的過程,而是學生建構自己的知識和能力的過程。而人本主義教育理念則以培養(yǎng)健全人格的學生、促使學生全方位發(fā)展作為教學目的,強調把學生的個人經驗與教育教學結合起來開展有意義的學習活動,提倡一種自由、負責的學習精神。
這兩個主流教育理念的共同之處就在于都強調了環(huán)境對學習效果的影響,并注重學生協(xié)作能力的培養(yǎng)。所以引進的原版英語教材大多是在這兩種教學理念的基礎上編制的,教學活動的安排也是通過組建學習小組展開,讓學生們在學會分工協(xié)作的同時享受知識的熏陶。這種結合了傳統(tǒng)講授與小組活動的教學方式,旨在傳輸富有探究性與激勵性的大量教學信息,學生的整體成績評估也以個人在小組活動中的平均表現為主要參考對象。而這種將教學重點放在培養(yǎng)學生競爭合作意識上的原版英語教材,在培養(yǎng)學生如何提高高效解決問題、鍛煉實踐操作能力的同時,卻對英語最為基本的聽說讀寫等方面沒有提出一定要求,為學生對詞匯語法的理解增加了一定難度。
繼2007年修訂后的《大學英語課程教學要求》頒布之后,大學英語的教學目標就確定為:對學生綜合應用英語能力、尤其是英語聽說能力的培養(yǎng),使學生們在今后的社會工作和交往中能用英語進行有效地交際。盡管如此,我國以教師為教學活動中心的傳統(tǒng)教學模式仍然在大多教師心中占有根深蒂固的位置,所以傳統(tǒng)教學模式的改善與顛覆仍有很長一段路要走。至于本土自編英語教材則以傳統(tǒng)的“填鴨式”教學為基本編制原則。其中的教學內容主要分為三個部分:第一部分通常是作為重點學習內容的詞匯與語法,而原本應該讓學生勤加練習的聽力與口語訓練則往往因為教師授課時間的限制而得不到保障,分別被置于第二部分和第三部分,流于形式。
2. 教學目標的不同,致使教學側重點的不同
原版英語教材大多以提高學生在英語方面的認知能力、培養(yǎng)學生對英語的實際運用為教學目標。其編寫的教材無不以“交際式”教學為基礎,體現出濃厚的交互活動的特征。由我國外研社與劍橋大學出版社聯(lián)合出版發(fā)行的《劍橋國際英語教程》自面世以來不僅在國際上好評如潮,也成為我國最受歡迎的原版英語教材之一。該教材的教學目標就是基于交際法的典型,其閱讀材料不僅契合學生的生活實際,同時還具有很強的啟發(fā)性。比之傳統(tǒng)的英語教材,該教材雖然在學生對詞匯的掌握方面作用不大,但學生語言內化效率的提高仍是其一大亮點。它的一個單元主要由兩大部分組成,一個大部分又包含有五六個小章節(jié),涵蓋了英語聽說讀寫的各個方面。無論是單詞語法,還是聽力口語、寫作閱讀,該教材的編寫都是以培養(yǎng)學生對英語的綜合應用為核心的——語言環(huán)境的設置與適合特定環(huán)境的詞匯語法相搭配,更是將“交際式”教學的魅力詮釋得淋漓盡致。
隨著經濟全球化的不斷深入,當下我國英語課程的教學又面臨新的形勢。對學生英語聽說讀寫能力培養(yǎng)的要求也越來越高,突出強調訓練學生英語聽說讀寫能力的本土英語教材也相繼面世。諸如《新編大學英語》(第2 版)等就是一批在借鑒原版英語教材“交際式”教學基礎上編制的。大學英語的“交際式”教學主要以培養(yǎng)學生的英語交際能力為目的,核心是以英語為載體的交際活動。盡管現在我國的本土自編英語教材同引進的原版英語教材在對培養(yǎng)學生對英語的實際運用方面的差距已經越來越小,但由于我國長期采用以詞匯語法教學為重點的傳統(tǒng)結構式英語教材,使得短時間在全國范圍內采用以“交際式”教學為基礎的本土自編英語教材、推廣具有一定革新意義的“任務型教學法”收效甚微。
3. 文化背景的不同,致使選擇和設定的閱讀材料的文化不同
原版引進英語教材在編排課程、設置教學內容與選取、設定文章等方面表現出濃厚的西方特色。對以自我為中心的利己主義的重視和對個人利益最大化的追求,使得反映西方文化的原版英語教材大都充斥著對個人主義的宣揚,其中難免充斥著人情冷漠。其強調自由主義的同時,物欲橫流的功利主義思想無疑與我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和社會主義核心價值體系相悖。原版英語教材超過百分之五十的閱讀材料都以反映英美文化為主,而反映其他以英語為官方語言的國家的閱讀材料則很少見,至于對東方文化的宣揚則微乎其微。其單一的歐美文化,在一定程度上造成了多元文化的缺失,這也是與我國英語教學課程的要求所相違背的。
對學生素質與文化的全面培養(yǎng)與發(fā)展是我國《大學英語課程教學要求》突出強調的。英語教學的目的也不再局限于簡單的聽說讀寫的技能掌握,學生對國際文化的認知與了解也是教師必須注重的教學內容之一。對學生在英語學習中國際文化的掌握情況的強調并不等于僅僅了解以歐美文化為代表的西方文化。而引進的原版英語教材恰恰只是對部分歐美文化的宣揚,這是不符合課程要求的。教學過程中對多元的文化的合理配置,就是要在傳播英美國家文化的同時,對學生進行一定的非英語國家文化的熏陶。而英語教材正是向學生認知外部世界、了解國際多元文化的載體之一。在當下普遍采用的本土自編大學英語教材《綜合教程》和大學體驗英語《綜合教程》兩套教材中,有1.56%和4.1%的閱讀材料反映的是中國文化,而英語國家文化在其中的比重則分別為1.56%和8.3%。盡管當下我國大學英語教材中介紹英美文化的閱讀材料仍處于主體地位,但對非英語國家文化和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的宣揚力度也在教材中逐漸加大。這不僅有助于學生對國際多元文化的理解,更推動了對學生全方位人格的塑造與完善。
對我國英語教材的出版建議
原版英語教材不僅在教材內容的編寫上具有高度的時效性,而且對相關英語知識的精確度與純正度的把握要遠遠超過本土自編英語教材。同時,原版英語教材的編者大多具有豐富的教材編制經驗,將他們所編寫的英語教材應用到教學的實踐中,除了有利于學生的課堂交流與英語技能掌握外,也有利于學生吸收英美國家的優(yōu)秀文化,了解歐美強國的歷史發(fā)展背景,關注最新的國際時事與科研成果。然而,原版英語教材難免會在教學理念、教學目的、文化背景等方面與我國文化價值觀有所沖突,所以不加改進地將其直接運用到大學英語教學過程中是非常不合適的。
為了幫助學生更好地培養(yǎng)英語學習興趣、掌握英語學習技巧,大學英語教材的選擇應該充分重視英語教學實踐的復雜性,要注意將引進的原版英語教材與我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結合,促使原版英語教材本土化,從而取長補短,推動大學英語的教育教學改革。另外,在英語教學實踐中,對原版英語教材先進教學模式的采用和對教學內容文化多元化的設置則是英語教材本土化過程中需注重的原則之一。近年來,由于大學高等院校與出版機構的不懈努力,我國已經成功實現了對部分原版英語教材的本土化改編,并將其作為教科書推廣到了大學英語課堂中去。其中,高等教育出版社與Thomson Learning出版社聯(lián)合出版發(fā)行的經濟學等專業(yè)的原版改編教材是典型代表之一。其改編的教材不僅保持了其原版語言的純正性,更創(chuàng)造性地編排了學生樂于接受的結構體系,在運用到我國的雙語課堂教學過程中取得了非常好的教學效果。
(作者單位:四川商務職業(yè)學院)