國(guó)內(nèi)出版社“走出去”,除了傳統(tǒng)的“出版社—出版社”合作模式,還有新出現(xiàn)的“出版社—作者”合作模式,雖然目前還沒有成功的例子,但畢竟開始了一種全新的努力與試探。
2013年6月新聞報(bào)道,世界著名圖畫書作者麥克·格雷涅茨(Michael Grejniec)來到中國(guó),他將用三個(gè)月的時(shí)間,為二十一世紀(jì)出版社創(chuàng)作《很長(zhǎng)很長(zhǎng)的蛇》系列、《阿爾伯特》系列等10本圖畫書作品。至此,二十一世紀(jì)出版社簽約麥克·格雷涅茨,擁有了這兩個(gè)系列作品的全球版權(quán),將出版不同語(yǔ)言版本的實(shí)體書銷往世界各地。
新聞的熱點(diǎn),在于這是國(guó)內(nèi)出版社首次為外國(guó)作者的作品進(jìn)行版權(quán)運(yùn)營(yíng)。與以往中國(guó)圖書走出去不同的是,二十一世紀(jì)出版社不是簽約國(guó)外出版社,主推的也不是國(guó)內(nèi)作者的作品,而是直接與外國(guó)作者簽約,向海外市場(chǎng)主推外國(guó)作者的作品。顯然,這是一種全新的中國(guó)圖書走出去模式。
那么這種新的模式有什么特點(diǎn),在操作上又要注意什么問題呢?在這種新的國(guó)內(nèi)出版社走出去模式顯現(xiàn)成效前,我們將通過對(duì)新模式和傳統(tǒng)模式的比較,以及對(duì)新模式出版優(yōu)勢(shì)的分析,來給國(guó)內(nèi)眾多出版社走出去提供一些思路。
新模式與傳統(tǒng)模式的區(qū)別
廣義的中國(guó)圖書走出去,應(yīng)該是包括中國(guó)人寫的圖書和中國(guó)出版社出版的圖書走出國(guó)門,前者是作者個(gè)人行為,后者是出版社行為。我們這里討論的,是出版社出版的圖書走出國(guó)門。
所謂的國(guó)內(nèi)出版社走出去傳統(tǒng)模式,是相對(duì)國(guó)內(nèi)出版社簽約外國(guó)作者這一新的走出去模式而言,前者主推的是國(guó)內(nèi)作者的作品,后者主推的是外國(guó)作者的作品。在版權(quán)貿(mào)易的操作中,區(qū)別在于前者是“出版社—出版社”合作模式,后者是“出版社—作者”合作模式。
不管是哪種模式,其目的都是將國(guó)內(nèi)出版社出版的作品,推向海外圖書市場(chǎng)。
1.“出版社—出版社”合作模式
在“出版社—出版社”合作這一版權(quán)貿(mào)易形式中,國(guó)內(nèi)出版社必須找到海外相關(guān)出版社,進(jìn)行版權(quán)貿(mào)易,通過各種方式,將國(guó)內(nèi)出版社出版的圖書向海外推銷。目前,“出版社—出版社”合作模式有兩種類型:
版權(quán)輸出
在版權(quán)輸出這一類型中,國(guó)內(nèi)出版社通過版稅或一次性版權(quán)收入方式,向國(guó)外出版社轉(zhuǎn)授指定地域、指定語(yǔ)言形式的版權(quán)。出版時(shí),圖書封面上一般只有國(guó)外出版社的名稱。
比較多的情況是,國(guó)內(nèi)出版社向海外出版商出售中文圖書的外文翻譯版權(quán),比如《狼圖騰》《于丹論語(yǔ)心得》和《山楂樹之戀》。偶爾,也有國(guó)內(nèi)出版社的中文版或英語(yǔ)版直接出售版權(quán)的。
合作出版
合作出版是指我國(guó)的出版社與國(guó)外某家出版公司共同確定選題、共同投資,出版發(fā)行某些作品。嚴(yán)格意義上說,合作出版不屬于版權(quán)貿(mào)易,而是屬于圖書對(duì)外貿(mào)易(分圖書進(jìn)出口、圖書版權(quán)貿(mào)易和圖書合作出版三塊)的一個(gè)分支。因?yàn)榘鏅?quán)貿(mào)易是一方出版社代表版權(quán)所有人和另一方出版社進(jìn)行版權(quán)交易,也就是說海外出版社和原作者沒有簽約。而合作出版是雙方出版社都與版權(quán)所有人簽約。合作出版時(shí),圖書封面上一般有兩個(gè)出版社的名稱。
合作出版的例子,有德國(guó)施普林格出版社、荷蘭愛思唯爾出版公司等與國(guó)內(nèi)諸如科學(xué)出版社、高等教育出版社、清華大學(xué)出版社、浙江大學(xué)出版社等多家出版社進(jìn)行戰(zhàn)略合作,推出了許多系列圖書,把國(guó)內(nèi)作者撰寫的英語(yǔ)版圖書直接推向海外市場(chǎng)。
作為“出版社—出版社”合作模式的特殊情形之一,也有可能雙方都是國(guó)內(nèi)出版社,如科學(xué)出版社在東京開設(shè)分公司,然后與國(guó)內(nèi)多家出版社簽訂合作出版的協(xié)議,在日本出版圖書后直接投放日本市場(chǎng)。
顯然,合作出版是高收入與高風(fēng)險(xiǎn)并存的,不像版權(quán)輸出有確定的收入。只是國(guó)外出版社的選題能力普遍比國(guó)內(nèi)出版社要強(qiáng),一般認(rèn)證通過的,都能獲得比較好的市場(chǎng)效益。合作出版有非常經(jīng)典的例子,那就是國(guó)內(nèi)外研社和英國(guó)朗文出版公司合作出版世界著名的英語(yǔ)教學(xué)權(quán)威路易·亞歷山大(L.G.Alexander)撰寫的新版《新概念英語(yǔ)》(New Concept English)。
2.“出版社—作者”合作模式
國(guó)內(nèi)出版社直接找外國(guó)作者,簽訂協(xié)議,顯然國(guó)內(nèi)出版商不是通過海外出版商獲得翻譯版權(quán),而是通過外國(guó)作者獲得出版權(quán),這如同國(guó)內(nèi)出版社與國(guó)內(nèi)作者簽訂協(xié)議。大多數(shù)情況下,外國(guó)作者不是用中文寫作的,而且國(guó)內(nèi)出版社主推的是海外市場(chǎng)。當(dāng)然,也不排除同時(shí)出版中文版在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)銷售。在這種情況下,“出版社—作者”合作有以下兩種操作類型:
版權(quán)輸出
考慮到外國(guó)作者寫作使用的語(yǔ)言就是某種外語(yǔ),因此這里的版權(quán)輸出,是指非外國(guó)作者撰寫的語(yǔ)言版本。比如,簽約的外國(guó)作者寫的是英語(yǔ)版,國(guó)內(nèi)出版社還可以和其他國(guó)外出版商洽談德語(yǔ)版、法語(yǔ)版、俄語(yǔ)版、日語(yǔ)版等。此時(shí),翻譯出版時(shí),圖書封面上一般只有國(guó)外出版社的名稱。
直接向外發(fā)行
由于外國(guó)作者撰寫的是外語(yǔ)版,原版圖書完全可以直接銷往該外語(yǔ)適用的海外市場(chǎng),比如英語(yǔ)版原版圖書,就可以直接銷往英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭、加拿大等國(guó)。此時(shí),國(guó)內(nèi)出版社所進(jìn)行的業(yè)務(wù),就是圖書出口。出版時(shí),圖書封面上只有國(guó)內(nèi)出版社的名稱。
簽約外國(guó)作者的優(yōu)勢(shì)
這幾年,國(guó)內(nèi)專家在總結(jié)我國(guó)出版社走出去的障礙時(shí),都會(huì)說語(yǔ)言、文化和市場(chǎng)是最主要的。簽約外國(guó)作者,顯然是沖著要消除這三大障礙去的。那么,具體來說,簽約外國(guó)作者有哪些優(yōu)勢(shì)呢,這里就圍繞語(yǔ)言、文化和市場(chǎng)三大障礙做些細(xì)述。
1. 語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)
莫言之所以能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),有人總結(jié),出色的圖書翻譯功不可沒。顯然,國(guó)內(nèi)出版社的圖書要走出去,最需要解決的是語(yǔ)言翻譯問題。雖然書業(yè)已經(jīng)意識(shí)到優(yōu)秀翻譯人才的缺乏,并且興辦各種翻譯大賽來激發(fā)全世界漢學(xué)家的翻譯熱情,但出版業(yè)的急需終究抵不過翻譯市場(chǎng)商業(yè)化的發(fā)展,一句話就是搞文學(xué)翻譯不如非文學(xué)翻譯賺錢容易,何況文學(xué)翻譯更需要藝術(shù)悟性和文學(xué)修養(yǎng)。
顯然,簽約外國(guó)作者,讓他們使用流利的母語(yǔ)創(chuàng)作,不僅直接解決了語(yǔ)言翻譯的問題,而且這些外國(guó)作者都是經(jīng)市場(chǎng)認(rèn)可的,具有非常突出的文學(xué)創(chuàng)作能力。特別值得一提的是,這種語(yǔ)言本土化,更符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,不像中文版圖書翻譯后,國(guó)外讀者經(jīng)常反復(fù)揣摩而不明其意。
2. 文化優(yōu)勢(shì)
眾所周知,圖書是一種文化交流。不同的地域,就會(huì)存在文化差異。文化差異,直接影響到讀者的閱讀理解。有時(shí),在某一國(guó)認(rèn)定是道德高尚的事,在另一國(guó)可能會(huì)因文化差異而認(rèn)定是不合法的。比如,我們經(jīng)常說某先進(jìn)人物在單位不計(jì)報(bào)酬,日夜加班,這是值得大家學(xué)習(xí)的。但在其他國(guó)家,讀者就會(huì)覺得此人不懂勞動(dòng)法,至少不懂得如何維護(hù)自己的權(quán)益,因此不值得尊敬。曾經(jīng)遇到這樣一件事,某國(guó)外美編休假去了,可他負(fù)責(zé)的封面設(shè)計(jì)沒有完稿,而圖書要趕出版檔期,中方要求合作的德國(guó)出版社通知該人,叫他馬上回單位處理。但這樣的請(qǐng)求被拒絕了,因?yàn)榈聡?guó)政府禁止企業(yè)管理人員在非工作時(shí)間給員工打電話或發(fā)送電郵,以防止員工由于不斷隨傳隨到而承受過度的壓力。
文化差異,不是國(guó)內(nèi)作者在創(chuàng)作中文版圖書內(nèi)容時(shí)能顧全的。往往我們覺得一本書非常優(yōu)秀,想向海外推介,可內(nèi)容是按照一定的價(jià)值觀去撰寫的,要適應(yīng)世界各種宗教的文化背景,顯然比較困難。此時(shí),直接簽約外國(guó)作者,就能避免這些因文化差異造成的閱讀理解問題。
3. 市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)
國(guó)內(nèi)圖書走出去,經(jīng)常會(huì)考慮一些在國(guó)內(nèi)暢銷的圖書。有時(shí),這是正確的,但有些時(shí)候需要具體問題具體分析。比如,國(guó)內(nèi)考研圖書、四六級(jí)英語(yǔ)圖書、教輔圖書,在海外就不一定有市場(chǎng)。
一般,簽約的海外作者往往是那些經(jīng)過海外圖書市場(chǎng)考驗(yàn)的,已經(jīng)在特定讀者群中有一定認(rèn)知度的,甚至在海外相關(guān)書店也有一定認(rèn)可度的作者。所謂在讀者中有一定的認(rèn)知度,就是在圖書市場(chǎng)調(diào)研、圖書宣傳和圖書銷售中,有成功的經(jīng)歷。簽約海外成功作者,顯然要比我們國(guó)內(nèi)出版社沒有經(jīng)驗(yàn),去摸索,去試探海外圖書市場(chǎng)的成功機(jī)率要來得高些。
簽約外國(guó)作者時(shí)要考慮的問題
既然簽約外國(guó)作者有這么多優(yōu)勢(shì),而且可以直接讓國(guó)內(nèi)出版社走出去,那么是不是運(yùn)作起來很容易呢?其實(shí)不然,至少在簽約外國(guó)作者時(shí),要考慮以下幾個(gè)問題。
1. 外國(guó)作者選擇的問題
什么樣的外國(guó)作者是適合聯(lián)系并可以選擇簽約的,這是國(guó)內(nèi)出版社走出去新模式必須首先解決的問題,這也是決定一個(gè)項(xiàng)目成功與否的關(guān)鍵問題。
以前,引進(jìn)版權(quán),一般都是看中已經(jīng)出版的圖書,然后與對(duì)方出版社洽談,沒有涉及聯(lián)系作者。那么現(xiàn)在要直接尋找合適的作者,又應(yīng)該如何操作呢?比較可行的辦法,一是參考已經(jīng)在做的翻譯圖書,看看作者是不是能聯(lián)系一下,畢竟引進(jìn)的都是好書,甚至是國(guó)外的暢銷書。只是,通過翻譯圖書尋找合適的作者,畢竟范圍有限,難以尋找到十分滿意的人選。二是通過網(wǎng)上書店,特別是亞馬遜網(wǎng)上書店,進(jìn)行外國(guó)作者的物色。現(xiàn)在網(wǎng)上書店的數(shù)據(jù)非常豐富,能提供很多的選題資料。舉例,我們要尋找國(guó)外擅長(zhǎng)漫畫和繪本小說的暢銷書作者,可以在Books下找到Comics & Graphic Novels,點(diǎn)開后,出現(xiàn)的書目是按銷售量排列的,就是最暢銷的排在前面。我們可以點(diǎn)開圖書列項(xiàng),然后將書名、本類銷售排名和作者名做成Excel表,這樣就能獲得一些作者的名單。出現(xiàn)次數(shù)越多的,顯然能寫出暢銷書的可能性越大,是比較理想的人選。初步有了名單,還要尋找聯(lián)系方式,這就需要使用谷歌等搜索引擎來搜索相關(guān)的通訊資料。但有了名單,也不表示就一定能聯(lián)系上作者并簽約。顯然,越是紅的作者,越是難談成。不說當(dāng)紅作者的簽約成本,就是出版社知名度和海外市場(chǎng)營(yíng)運(yùn)經(jīng)驗(yàn),國(guó)內(nèi)出版社和國(guó)外出版社也不是同一起跑線的。因此,既要尋找暢銷書和知名作者,又要考慮談成的可能。
2. 圖書內(nèi)容的問題
外國(guó)作者,擅長(zhǎng)創(chuàng)作的顯然是他熟悉的題材,也就是國(guó)外的元素。為了在海外市場(chǎng)營(yíng)運(yùn)成功,大多數(shù)國(guó)內(nèi)出版社會(huì)首先考慮那些在海外市場(chǎng)有把握的題材,也就是外國(guó)作者熟悉的題材。此時(shí),要考慮圖書內(nèi)容與我國(guó)的國(guó)情相符問題。雖然宣傳內(nèi)外有別,但不能因此與我們的政治觀點(diǎn)相背,畢竟作品是以國(guó)內(nèi)出版社的名義出版發(fā)行的。顯然,作者的選擇,也要兼顧作者原來作品的政治觀點(diǎn)考察,免得與作者簽約后,又發(fā)現(xiàn)內(nèi)容的政治問題雙方無法妥協(xié)。
怎樣在外國(guó)作者創(chuàng)作的新作品中,適度加入一些中國(guó)元素,這是更深層次的中國(guó)文化走出去問題。2010年北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上簽約的“中希兒童文學(xué)雙向出版深度合作”和2012年北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上簽約的“中瑞出版深度合作”項(xiàng)目,都是兩國(guó)作者對(duì)同一題材各自創(chuàng)作,然后雙邊翻譯出版。雖然這是兩國(guó)出版社和兩國(guó)作者都參與的合作模式,但已經(jīng)出現(xiàn)了題材方面的文化交流。相信總有一天,外國(guó)作者會(huì)應(yīng)國(guó)內(nèi)出版社的要求,到中國(guó)來體驗(yàn)生活,然后再創(chuàng)作出具有豐富中國(guó)元素的作品。這時(shí),我們才能自豪地說,中國(guó)文化真正走出去了,而不僅僅是中國(guó)的出版社走出去了。
3. 國(guó)內(nèi)出版社的編輯人才問題
簽約外國(guó)作者,主打海外圖書市場(chǎng),國(guó)內(nèi)出版社面臨的最大問題是編輯的外語(yǔ)和文化水平。使用非母語(yǔ)來編輯,肯定會(huì)在圖書文字質(zhì)量上存在許多欠缺,而不解決這個(gè)問題,也會(huì)打擊外國(guó)作者的出版積極性。畢竟,出版社的編輯不能提高文字潤(rùn)色和改錯(cuò)服務(wù)時(shí),作者和出版社斷絕合作關(guān)系的事,在國(guó)外也是時(shí)有發(fā)生的。而外語(yǔ)好的編輯,如同外語(yǔ)好的翻譯人才一樣,十分難求。更不用說,尋找兼?zhèn)鋵?duì)不同文化都能理解的人才,更是難上加難。
對(duì)走出去的編輯人才的培養(yǎng)不是能一蹴而就的事,需要有計(jì)劃地進(jìn)行幾年國(guó)外留學(xué),然后到國(guó)際著名出版社實(shí)習(xí)鍛煉,才能得到較好的效果。在目前的國(guó)情下,最好的辦法是一邊鼓勵(lì)編輯多閱讀國(guó)外相關(guān)圖書,熟悉外語(yǔ)的表達(dá)方式,一邊適當(dāng)聘用外籍專家從事圖書文字審讀工作。外籍專家的文字審讀,一能提高圖書的文字質(zhì)量,二能提高相關(guān)編輯的外語(yǔ)編輯能力。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,外籍專家審讀后在書稿上所做的詳細(xì)修改,最能快速提高編輯的外語(yǔ)編輯能力。目前,在國(guó)內(nèi)大城市,一些大學(xué)里都有許多從事英語(yǔ)教學(xué)的外籍專家,這些專家還是值得充分利用的。
4. 圖書出版的問題
海外市場(chǎng)銷售的圖書不同于國(guó)內(nèi)市場(chǎng),從圖書開本,到用紙,到文字排版都有特別要求。因此,用于出口的圖書,必須按當(dāng)?shù)氐囊蟪霭妗?/p>
國(guó)內(nèi)的圖書開本,基本編輯說了算,喜歡什么規(guī)格就什么規(guī)格,只要是印刷機(jī)能印刷出來的開本就行,沒有一定的約定俗成。國(guó)外都有一定的行規(guī),比如小說是什么開本的,教材又是什么開本的。因此,要向海外銷售圖書,一定要事先了解當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)圖書規(guī)格方面的種種要求,然后根據(jù)這些規(guī)格去排版、印刷。否則,圖書可能連上架都困難。
至于紙張,一般都要使用無酸紙(acid-free),有時(shí)還規(guī)定必須要用環(huán)保的紙,比如使用綠色再生紙。相對(duì)來說,在國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng),只要是圖書用紙,都能用來印刷書,而紙張的具體選擇全靠編輯的品位。
文字排版,最好不要使用方正系統(tǒng),一來方正的外文不美觀,二來方正系統(tǒng)排版結(jié)果與PDF轉(zhuǎn)換質(zhì)量不好,難以符合國(guó)外要求,這就限制了數(shù)字圖書的銷售。可以使用InDesign,Word或Latex,甚至是QuarkXpress這些軟件。一般,英語(yǔ)字體多用Times New Roman,當(dāng)然也可以設(shè)計(jì)成一些受讀者歡迎的字體。行距,也不是國(guó)內(nèi)字體大小的1/2規(guī)格,因?yàn)閭€(gè)別英語(yǔ)字母的上下延伸和大量英語(yǔ)字母的無上下延伸,比如air flight中g(shù)往下,l 和 h 往上,f 同時(shí)上下延伸,其結(jié)果就是采用中文字的行距時(shí)英語(yǔ)圖書的文字會(huì)顯得行距過大。一般,英語(yǔ)圖書的行距使用1/3或更小為宜。
5. 圖書出口的問題
因?yàn)檫@是“出版社—作者”合作模式,國(guó)內(nèi)出版社必須直面海外圖書市場(chǎng)。這就牽涉到圖書外貿(mào)的業(yè)務(wù),要尋找海外銷售商,或是批發(fā)商,或是零售商(也就是書店,不管是實(shí)體書店還是網(wǎng)上書店),然后通過外貿(mào)渠道,把書發(fā)出去。顯然,尋找海外銷售商,聘用海外相關(guān)專業(yè)人員是比較好的辦法。而把國(guó)內(nèi)出版的圖書發(fā)到國(guó)外,則需要國(guó)內(nèi)專業(yè)的外貿(mào)人員。
按國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的體制,出版社都能申辦圖書進(jìn)出口業(yè)務(wù),但現(xiàn)狀是很多出版社沒有申請(qǐng)相關(guān)資質(zhì)。出版社只有獲得圖書進(jìn)出口資格,才能進(jìn)行外貿(mào)業(yè)務(wù)。當(dāng)然,出版社也可以委托本省具有圖書進(jìn)出口資質(zhì)的外貿(mào)公司辦理相關(guān)業(yè)務(wù),只是這樣的話會(huì)在和外商簽約上遇到外匯結(jié)算問題,因?yàn)槲覈?guó)外匯管理局嚴(yán)格規(guī)定,外貿(mào)公司的發(fā)貨,必須用外匯收款結(jié)算,也就是外貿(mào)公司必須是收款方。但按合同的相關(guān)規(guī)定,簽約方(出版社)必須是外匯收款人,而一般協(xié)議是禁止向協(xié)議雙方外的第三方結(jié)算的,這就出現(xiàn)了問題。
所以,出版社最好是自己申請(qǐng)外貿(mào)業(yè)務(wù)資格,然后引進(jìn)外貿(mào)人才,這樣辦理圖書出口業(yè)務(wù)和外匯結(jié)算都會(huì)非常順利,而且出口圖書國(guó)家有相應(yīng)的退稅優(yōu)惠,這一退稅優(yōu)惠有時(shí)對(duì)圖書利潤(rùn)的貢獻(xiàn)也是較大的。
國(guó)內(nèi)出版社“走出去”,除了傳統(tǒng)的“出版社—出版社”合作模式,還有新出現(xiàn)的“出版社—作者”合作模式,雖然目前還沒有成功的例子,只是正在試營(yíng)運(yùn)中,但畢竟開始了一種全新的努力與試探。相信,在國(guó)內(nèi)相關(guān)出版社的務(wù)實(shí)營(yíng)運(yùn)下,以及經(jīng)過業(yè)內(nèi)相關(guān)人士的深入研究,會(huì)有一個(gè)良好的結(jié)果,從而為國(guó)內(nèi)出版社走出去開辟出一條新的成功之路。
(作者單位:浙江工商大學(xué)人文與傳播學(xué)院)