在中國(guó)文化的對(duì)外傳播中,以京劇為代表的戲曲藝術(shù),對(duì)國(guó)外觀(guān)眾而言,非常具有吸引力。而對(duì)京劇唱詞以及對(duì)京劇知識(shí)介紹等的翻譯,卻并不容易。日前,“百部中國(guó)京劇經(jīng)典劇目英譯系列”第一輯正式發(fā)布。該套叢書(shū)由中國(guó)人民大學(xué)與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共同編寫(xiě),中國(guó)人民大學(xué)出版社與外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社共同出版。就該書(shū)的創(chuàng)意緣起、翻譯過(guò)程等,記者采訪(fǎng)了該套叢書(shū)主編、中國(guó)人民大學(xué)國(guó)劇研究中心執(zhí)行主任、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)藝術(shù)研究院院長(zhǎng)孫萍。
記者:此次具體的翻譯工作是怎樣進(jìn)行的?
孫萍:書(shū)中是采取中英文對(duì)照的形式。英文翻譯先讓我這邊的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,再請(qǐng)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的老師審閱,然后拿到美國(guó)夏威夷大學(xué)戲劇系,請(qǐng)我以前的合作伙伴、美國(guó)人丹尼爾先生、維力莎女士等四五位老師進(jìn)行修改和校對(duì)。他們是漢學(xué)家,并且懂京劇,這樣的人在世界上也是為數(shù)不多的。首先必須是母語(yǔ)為英語(yǔ)的人,再有,懂京劇也非常重要。
比如唱詞中常出現(xiàn)我夫、丈夫、郎君、夫君,這種詞在英語(yǔ)中可能一個(gè)詞就夠,但我們盡可能地找更多的英語(yǔ)詞匯去表達(dá)。再比如“力拔山兮氣蓋世”,不是把山拔了,要有詩(shī)的意境,又要有推山的氣勢(shì),還要有對(duì)秦始皇統(tǒng)治不滿(mǎn)的情緒在內(nèi),翻譯時(shí)要把幾層意思糅在一起。這套書(shū)特別強(qiáng)調(diào)是面對(duì)外國(guó)讀者的,因此翻譯的英語(yǔ)一定要國(guó)外讀者能理解。
記者:經(jīng)他們修改的地方多嗎?
孫萍:修改很多。主要是語(yǔ)言上的改動(dòng)。詞匯量畢竟還是沒(méi)有母語(yǔ)是英語(yǔ)的人多。并且這幾位夏威夷大學(xué)的老師本身在實(shí)踐京劇,他們已經(jīng)排了九部戲,用英語(yǔ)唱京劇。他們本身又是漢學(xué)家,會(huì)中文,還把中國(guó)的京劇專(zhuān)家請(qǐng)到美國(guó)教授京劇,他們帶領(lǐng)學(xué)生排演京劇,這種實(shí)踐已進(jìn)行了二三十年,對(duì)京劇有了很深的理解。丹尼爾先生自己還打鼓,對(duì)舞臺(tái)上的實(shí)踐也很明白。因此他們校對(duì),有京劇舞臺(tái)的感覺(jué),有對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解。
記者:您在工作中有沒(méi)有感覺(jué)到因文化差異而造成的不能理解?
孫萍:并沒(méi)有人們想象的那種理解鴻溝。中國(guó)戲曲中人性化的東西,用藝術(shù)形式教化人,是人類(lèi)共通的東西。我曾經(jīng)在歐洲工作多年,在那邊進(jìn)行過(guò)京劇演出,收到很好的效果。并且我有一個(gè)很深的感覺(jué),以前覺(jué)得外國(guó)人可能理解不了京劇的深層次內(nèi)涵,于是選擇給他們看些武戲、動(dòng)作戲,比如《天女散花》、《鬧龍宮》等,但就我的感受,其實(shí)在很多歐洲主流城市演出,老給他們看一些武戲、動(dòng)作戲,他們會(huì)有被當(dāng)成“小兒科”的感覺(jué)。后來(lái)他們跟我交流,說(shuō)比如《斷橋》這類(lèi)的戲,是多美的愛(ài)情故事啊。我說(shuō),那么大段的唱段,怕你們聽(tīng)不懂。結(jié)果他們說(shuō),第一,通過(guò)唱段可以欣賞音樂(lè),因?yàn)檫@是與西方音樂(lè)完全不同的感受;第二,唱詞中并不一定每個(gè)詞都要那么精準(zhǔn)地去懂,理解整個(gè)意思就可以。并且臺(tái)詞可以通過(guò)演員的表演來(lái)詮釋。他們更愿意看有思想深度的戲。我們以為他們不懂就給他們看簡(jiǎn)單的,其實(shí)不然。比如《白蛇傳》、《謝瑤環(huán)》、《鍘美案》,他們非常能看得進(jìn)去。并且他們對(duì)貪腐、家庭倫理等是很關(guān)注的。