2004年年尾,華盛頓,嚴(yán)寒的日子。美國總統(tǒng)大選剛剛揭曉,小布什以微弱的差距戰(zhàn)勝了對(duì)手,作為布什家族出來的第二個(gè)美國總統(tǒng),如愿以償?shù)刳A得連任。
下午四五點(diǎn)鐘,寒風(fēng)蕭瑟的街道上,車輛并不多。中華人民共和國駐美大使的官邸,沿街的大門打開了,翩然進(jìn)去的,是來自上海出版界的幾位男士。
溫馨的客廳里,儒雅的楊潔篪大使站立起來,歡迎來自祖國的客人,他的身邊,是陽光燦爛般微笑著的大使夫人。經(jīng)過長途跋涉來到華盛頓特區(qū)的上??腿耍鹊囊荒樒v,頓時(shí)被客廳里的暖意消解了。
談話是圍繞客人們帶來的五本書進(jìn)行的。兩本散發(fā)著油墨香味的厚重的畫冊(cè),一本是《王蒙和他的新疆》,另一本是《沈從文和他的湘西》,裝幀高雅精致,圖片引人入勝,從封面到內(nèi)頁,全部文字均為英語。楊大使和他的夫人,立刻為畫冊(cè)所吸引。客廳里,是翻動(dòng)書頁的悅耳的“嘶嘶”聲。隨后,另外三冊(cè)開本小一些的書,也引起了大使夫婦的興趣。那是三本中國文學(xué)的選本,有短篇小說,也有散文,印刷文字同樣是一色英語。
“真好,印得漂亮,翻譯也不錯(cuò)!”直率的大使夫人,以她職業(yè)英語的水平,迅速對(duì)幾本書作了判斷。楊大使則慢悠悠地翻看著那些書,許久,他才不慌不忙地說:“好書!你們做的是好事!我接受你們的邀請(qǐng),晚上,我將參加你們的新書發(fā)布會(huì)!”
楊大使話音落地,上海客人們心中的石頭也隨之落地,不由自主地鼓起掌來。
他們幾位,來自上海出版界的一家企業(yè),名為“上海新聞出版發(fā)展公司”,這是一家以出版中國文化的外語版圖書為工作目標(biāo)的公司。桌面上攤著的五本讀物,是他們的首批產(chǎn)品。投石問路,到北美市場推廣宣傳。十來天內(nèi),他們將在華盛頓、紐約、舊金山等五六個(gè)城市舉辦發(fā)布會(huì)、報(bào)告會(huì)、專業(yè)討論會(huì)以及向圖書館贈(zèng)書等活動(dòng)。華盛頓的活動(dòng)是重頭戲。力爭楊大使的認(rèn)可與參加,是訪美團(tuán)組出發(fā)前就設(shè)定的目標(biāo)。
那天晚上,在華盛頓一家五星級(jí)飯店的貴賓廳里,聚集了來自美國諸多重量級(jí)媒體的頭面人物,他們應(yīng)邀前來出席上海的新書發(fā)布會(huì)。會(huì)上,楊大使發(fā)表了熱情洋溢的致辭。他發(fā)言中的一些話,當(dāng)場贏得客人們的熱烈掌聲,今后還將長久回蕩在上海出版界人士的心中,激勵(lì)他們?cè)谄D難的道路上前行。楊大使說:“中美建交已經(jīng)三十多年,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)方面的交流和成果很多,文化方面的交流與成果不多。今天展現(xiàn)在大家面前的新書,應(yīng)該是一次非常有意義的(文化交流活動(dòng)的)開始……”
楊大使的講話,涉及了文化的偉大魅力,因?yàn)樗c(diǎn)出了國與國之間人民心靈的交流是如此的重要。外交家在這個(gè)大廳里講的雖然是文化問題,但文化的交流卻可能消解政治、經(jīng)濟(jì)、外交方面的某些糾結(jié)和難題。當(dāng)時(shí),在場中美賓客的熱烈掌聲,表達(dá)了他們對(duì)楊大使的見解發(fā)自內(nèi)心的認(rèn)可。
楊大使夫婦對(duì)這些出版物質(zhì)量的贊揚(yáng),很快得到了有力的印證。
中國出版的文學(xué)、文化讀物,特別是翻譯成英文的書籍,要獲得英語地區(qū)的認(rèn)可,進(jìn)入他們的主流銷售渠道,歷來很困難。
在北美地區(qū)推廣上述五本書的旅行,絕對(duì)是成功的開始。美國最大的連鎖書店巴諾,答應(yīng)做主承銷商,他們?cè)趶拇蟪鞘械狡^(qū)域的一百多家店里,擺放了這些中國內(nèi)容的圖書。由于兩本畫冊(cè)精美的外觀,放在大型書店的架子上,擠在各國無數(shù)優(yōu)秀出版物的行列里,依然是那么醒目。來自上海出版業(yè)的這幾位先生,風(fēng)塵仆仆地旅行時(shí),導(dǎo)游曾讓他們?cè)谝惶幮℃?zhèn)的書店停留片刻,原來,導(dǎo)游發(fā)現(xiàn)那家書店的櫥窗里擺著他們的書。書店老板笑呵呵地接待了遠(yuǎn)方的客人。他說,克林頓夫婦的住處離這里不遠(yuǎn),夫婦倆有時(shí)會(huì)光顧他的書店,他一定要向他們推薦中國過來的新書,總統(tǒng)夫婦會(huì)感興趣的。不久,果然傳來消息,克林頓夫婦購買了上文提到的《沈從文和他的湘西》一書。
紐約,在著名的華美協(xié)進(jìn)社總部,中國的客人,向一兩百位中小學(xué)教師介紹了中國的文化讀物。影響了這些教師,就能通過他們影響美國的青少年讀者。演講以王蒙那本書為由頭,主題是中國文化與絲綢之路的關(guān)系。題目是華美協(xié)進(jìn)社的主持人出的,她認(rèn)為,聽眾會(huì)對(duì)這個(gè)主題感興趣。果然,一個(gè)半小時(shí)的演講,氣氛熱鬧,提問甚多,臺(tái)上臺(tái)下交流十分活躍。演講結(jié)束,不少老師當(dāng)場買了書,要演講者簽名。演講者聲明,那是王蒙的書,他簽名不合適。但是,熱情的美國朋友依然要求簽名。他們歡迎來自中國的文化使者。有一位美麗的女士,靜靜地等待所有聽講者離去后,悄然來到演講者面前,說她希望到中國新疆去教授鋼琴,優(yōu)雅舒緩的語調(diào)卻透露出內(nèi)心的堅(jiān)定。訪問團(tuán)組中恰巧有一位音樂愛好者,看見了這位女士留下的聯(lián)系方式,從她的姓氏,猜測她與一位世界著名的音樂家有關(guān)聯(lián)。經(jīng)過一番友好交談,果然,這位女士的長輩,正是世界公認(rèn)的偉大的小提琴家海菲茲。當(dāng)年,文筆犀利、出語辛辣的英國大文豪蕭伯納先生,曾公開寫信“責(zé)備”海菲茲:“請(qǐng)問,你能否拉錯(cuò)一個(gè)音,以表明你是一個(gè)人而不是一位神呢?”這位出身于音樂世家的女士,被生動(dòng)的演講吸引,更被書中介紹的美麗的新疆打動(dòng),所以提出要去中國新疆執(zhí)教。
在尼克松圖書館舉辦的大型推介與演講,以及在舊金山美國中學(xué)、小學(xué)圖書館的小型活動(dòng),均取得了預(yù)想的效果。美國學(xué)校圖書館的老師說,學(xué)生們多次問他,哪里可以找到翻譯成英文的中國小說?,F(xiàn)在,他可以向孩子們提供了。
事情是靠人做出來的。艱難的具有開創(chuàng)性的事情,更需要具備執(zhí)著信念和踏實(shí)作風(fēng)的人去開拓。
有的時(shí)候,這種信念和勇氣,是發(fā)端于憂慮甚至憤怒之中的。
上世紀(jì)80年代,改革開放大業(yè)剛剛拉開帷幕。上海出版業(yè)的人士,有了出去見識(shí)世界的機(jī)會(huì)。
那個(gè)年代,正好是日本經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)期,日元升值超越了翻倍的門檻,滿世界均奔忙著日本的商人和消費(fèi)者。你去北美或者歐洲,在飯店的電梯里碰到當(dāng)?shù)厝?,他們客氣地向你打招呼,脫口而出的問候語往往是:“你——日本人?”這種誤會(huì)是小事,可以忽略。但是,出版界的人到外面活動(dòng),書店總是要多跑跑吧?發(fā)現(xiàn)的問題就嚴(yán)重起來。除了華人社區(qū)里賣中文書的小店,無論走進(jìn)著名的連鎖書店,還是在博物館、圖書館內(nèi)的專業(yè)書店,你見不到中國文化的書籍,倒是看到許多印刷精美的日本的出版物,這些均很正常,因?yàn)槟愕慕?jīng)濟(jì)落后啊。惱人的是,日本的出版物儼然以東方文化的代表者出場,很多源于中華的文化因此而被視作日本的創(chuàng)造。比方說,茶的栽培,茶文化的源遠(yuǎn)流長,我們本來以為在國際上是沒有歧義的,當(dāng)然是中國對(duì)世界的貢獻(xiàn)啊??墒?,當(dāng)時(shí)在西方的主流書店里走走,你會(huì)發(fā)現(xiàn)那被當(dāng)成日本的文化、日本的貢獻(xiàn)。怪誰?。抗植坏萌毡镜某霭嫒?,他們當(dāng)然要講述自己的故事。出訪者們感覺的是內(nèi)疚,因?yàn)槲覀冎袊霭嫒嗽趪H市場上缺位!
上海出版界的朋友們希望通過自己的努力,來改變這種不合理的現(xiàn)象。在此后的十幾年,不少出版社陸續(xù)嘗試做外語版的讀物,花費(fèi)的精力物力不少,偶爾也有獲得一定好評(píng)的書,但是,失敗的案例則更多些。要在內(nèi)容、翻譯、裝幀等諸方面均獲得國際市場的認(rèn)可,不是一件容易的事情。那時(shí),中國出版界的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,也無法與日本的大出版企業(yè)相比,心有余而力不足??!
事情的轉(zhuǎn)機(jī),幾乎是與新世紀(jì)的降臨同時(shí)出現(xiàn)的。在上海的一次會(huì)議上,來自北京的領(lǐng)導(dǎo)同志提出,中國出版業(yè)必須走到國際市場上去,希望上海的同志們?yōu)榇硕嘧鲐暙I(xiàn)。領(lǐng)導(dǎo)的想法與上海出版業(yè)多年的愿望一拍即合。會(huì)后,上海市委、市政府、市委宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)責(zé)成上海出版界設(shè)計(jì)方案,盡快做實(shí)這件事情。
研討會(huì)上,有見識(shí)的出版人士建議,要制訂長期戰(zhàn)略,才能實(shí)現(xiàn)在國際出版市場占有一席之地的目標(biāo);首要的措施,應(yīng)該搭建專業(yè)出版平臺(tái)來落實(shí)項(xiàng)目。各出版社可以參與這個(gè)戰(zhàn)略,但是,大家均肩負(fù)國內(nèi)出版任務(wù)的壓力,所以需要有一批人心無旁騖地專業(yè)做這件事,把上海乃至全國的優(yōu)秀出版物逐步做成外語版,推介到世界上去。
規(guī)劃提出來后,上海新聞出版發(fā)展公司首先被選擇為做內(nèi)容的專業(yè)平臺(tái)。后來,覺得一家公司規(guī)模太小,力量不夠,于是,上海外文圖書公司等另外兩家企業(yè)也先后加入進(jìn)來。三家兄弟企業(yè),一家做內(nèi)容,一家做全球銷售,另一家先以提供經(jīng)濟(jì)支撐為主,后來又創(chuàng)建了全英文的中國文化網(wǎng)站。于是,三位一體的長江對(duì)外出版公司正式構(gòu)建。這個(gè)公司的架構(gòu)也很有象征意義,就像是中國古代的三足鼎,穩(wěn)定的公司架構(gòu),才能保證事業(yè)持續(xù)前行。發(fā)展到一定階段,他們又創(chuàng)立了長江對(duì)外出版基金會(huì),以更好地實(shí)現(xiàn)與國際文化活動(dòng)對(duì)接的需要。這個(gè)專業(yè)平臺(tái)的羽翼逐漸豐滿。
全新的開創(chuàng)性的事業(yè),沒有現(xiàn)成的經(jīng)驗(yàn)借鑒。認(rèn)真、細(xì)致、踏實(shí),少說空話,是他們一開始就確立的工作方針。
在上海,他們組織了多次專家討論會(huì),主題是:(中國文化要走到世界上去)做什么,怎么做?
參加討論的,既有出版界的資深人士,也有大學(xué)和社會(huì)各界的學(xué)者、圖書館的代表,特別是熟悉各國圖書館情況的人士也很重要,當(dāng)然,會(huì)邀請(qǐng)一些特殊的客人,那就是海外回來的中國學(xué)人與長期在中國生活的各國朋友。
反復(fù)地研討,出版的框架,陸續(xù)設(shè)計(jì)出來又不斷被推翻,最后,一種思路漸漸清晰起來。我們需要有總體的設(shè)計(jì),內(nèi)容包括中國文化的各個(gè)時(shí)間段和各個(gè)方面,但是,當(dāng)代中國各方面的選題是主要的,并且,為符合讀者的需求,當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)的表達(dá)要成為骨干與核心。多數(shù)專家比較同意用《文化中國》作為項(xiàng)目的總名稱,同時(shí)在這個(gè)總名稱下設(shè)立二級(jí)、三級(jí)子目錄,通過十年二十年的努力,以數(shù)百種外語版的中國優(yōu)秀讀物構(gòu)成《文化中國》的體系。
2001年春,在北京召開的一次小型討論會(huì)上,上述框架設(shè)想既獲得了不少贊許,也受到了尖銳的質(zhì)疑。批評(píng)的意見,主要是擔(dān)心國際市場的接受程度。有專家提出,我們?cè)趪鴥?nèi)編輯大型叢書的經(jīng)驗(yàn)很豐富,因?yàn)槲覀兪煜な袌?。有的大型叢書,靠各?jí)圖書館的需求就能基本站住。但是,國際市場的規(guī)則對(duì)我們而言是陌生的。幾百種書一大套,沒有實(shí)際的市場需求,你做得再努力,再辛苦,最后,很可能堆在倉庫里出不去。
各種專家意見的碰撞,產(chǎn)生了智慧火花,匯聚成耀眼的光束,照亮了夜霧彌漫的前進(jìn)之路。一位在北京領(lǐng)導(dǎo)部門工作的富有戰(zhàn)略眼光的專家,如此歸納了各種意見:我們應(yīng)該有大框架大規(guī)劃,否則我們的氣度不夠,行之不遠(yuǎn)。但是,內(nèi)部的規(guī)劃設(shè)計(jì),與市場的營銷是可以切割的。我們展現(xiàn)在國際市場上的,并不是完整的大套書,只是一本本從世界讀者需求出發(fā)的優(yōu)秀讀物,內(nèi)容、設(shè)計(jì)、開本、印制等等,完全按照個(gè)體的特點(diǎn)去做,去市場上拚搏。整體規(guī)劃,僅僅是我們自己的規(guī)范,是長期推進(jìn)工作的戰(zhàn)略指引。
復(fù)雜而高深的理念,如果能夠用十分簡潔的語言進(jìn)行提煉,說明思維已經(jīng)比較成熟。北京的專家論證會(huì)以后,《文化中國》項(xiàng)目設(shè)計(jì)完整起來,指導(dǎo)方針也更加清晰了,那方針延續(xù)至今,始終是基本的工作理念,并且只有八個(gè)字:“大象無形,借船出海?!?/p>
前面的四個(gè)字,就是要解決整體設(shè)計(jì)的框架與走向市場的單本書的關(guān)系。后面的四個(gè)字,則是表現(xiàn)了工作者們充分認(rèn)識(shí)進(jìn)入國際市場的難度:我們不能靠單打獨(dú)斗,我們需要走合作共贏之路。
想要“借船出?!?,說說容易,其實(shí)非常之難。人家的船,為什么借給你用?你至少得買船票!洋人的船,票價(jià)向來不便宜,就算你偶然咬牙買一兩次,內(nèi)心還真不舍得啊。
聰明的辦法,是互相“借船”,或者說,是互相提供幾張免費(fèi)船票。
在這個(gè)環(huán)節(jié)上,上海的出版人,是先從合資辦印刷企業(yè)入手的。跨國印刷集團(tuán),眼紅中國龐大的印刷市場,想擠進(jìn)來做生意。上海書刊印刷與包裝印刷,歷來具備極大的吞吐量。老外把上海作為必爭之地,非??梢岳斫?。世紀(jì)之交,中國既然已經(jīng)準(zhǔn)備加入世貿(mào)組織,印刷市場的開放是大勢所趨。抓住機(jī)遇,在全面開放之前,早談判,早合資,以爭取對(duì)己方盡可能多的利益,是當(dāng)時(shí)主持印刷合資談判者的指導(dǎo)思想。當(dāng)時(shí),出版界內(nèi)部,出于各種考慮而反對(duì)印刷合資的力量尚不小,但是,看準(zhǔn)趨勢和目標(biāo)的談判者們,頂住壓力,咬緊牙關(guān)堅(jiān)持了下來。
經(jīng)過艱苦的努力,這第一著棋在2002年大體走活了。那一年,不但在上海的青浦地區(qū)建成了一家具有世界先進(jìn)水平的印刷企業(yè),使得參與投資的上海對(duì)外出版平臺(tái)能藉此獲得可靠的經(jīng)濟(jì)回報(bào),更加重要的是,合資企業(yè)承諾支持走出去的戰(zhàn)略:上海長江對(duì)外出版公司準(zhǔn)備走向國際市場的出版物,將由這家合資企業(yè)主印制,保證印刷品完全符合國際市場的標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),合資企業(yè)的外方,將在其他各方面配合開展工作。本文開頭時(shí)敘述的在美國進(jìn)行的一系列新書發(fā)布會(huì)、推介會(huì),與他們的協(xié)助是分不開的。至少,他們熟悉人頭,知道在北美做事如何有效的竅門。當(dāng)然,他們?cè)谥袊_拓印刷市場,同樣需要合資企業(yè)中方的幫助。
這就是互相“借船”,或者說互相提供免費(fèi)船票的案例。中方開始懂得,國際合作者之間,最看重的是利益的交換。主持合資談判的一位先生,后來經(jīng)常微笑著回憶談判時(shí)雙方的常用語:“生意就是生意!”
在此之后,這樣的互相提供免費(fèi)船票、低價(jià)船票的方法,被逐漸推廣至外語版圖書的編輯、策劃和銷售網(wǎng)絡(luò)的拓展等方面。關(guān)于中文翻譯成英文的難度,我們?cè)诤竺鎸⒆屑?xì)討論,這里提及的僅僅是一種技術(shù)手段的安排。聰明的上海出版人,在碰到特別重要的出版物,或者是立意要產(chǎn)生廣泛影響的出版物,對(duì)翻譯是竭盡全力的,在初次翻譯之后,會(huì)期望獲得英語出版界高級(jí)編輯的譯校。他們的人工費(fèi)之高,是我們難以想像的。因此,過去的一些對(duì)外出版物的譯校,常常只能請(qǐng)到海外的中小學(xué)教員這一層次。雖然翻譯作品的語法準(zhǔn)確能夠獲得保證,但文采之類就難以顧及了?,F(xiàn)在,有了“借船出?!钡乃悸?,情形大不相同。海外的出版企業(yè),在上海有事情需要這邊幫忙時(shí),收到的對(duì)等要求,就是幫助校訂書稿。這才有了對(duì)方的高級(jí)編輯“免費(fèi)”為這邊工作的可能。
所謂“大象無形”的編輯思想,其真諦在于為每個(gè)選題找準(zhǔn)市場定位。其戰(zhàn)術(shù)不是靠大型的出版規(guī)劃進(jìn)行集束轟炸,而是依賴每一本書內(nèi)在的美去贏得讀者。
比方說,兒童文學(xué)子系列這一塊。中國的兒童文學(xué),具備可以和全世界兒童直接對(duì)話的優(yōu)良素質(zhì),其卓絕的想像力與溫馨的故事情節(jié)是能夠征服各民族小朋友的。原來能夠走出去的不多,毛病似乎與形式的關(guān)系很大。像插圖繪畫的表現(xiàn)不夠活潑、精致,像開本和設(shè)計(jì)缺少充分的童心等等。翻譯也可能是問題。盡管文字不多,但是要翻譯得讓他國孩子喜歡,同樣不是容易的事情。因此,做兒童文學(xué)子系列這一部分,主事者們?cè)谛问胶图夹g(shù)方面,不得不花大力氣,包括多征詢國際合作者的高見。如今,該項(xiàng)目中內(nèi)核為中國文化的童書受到了西方兒童的歡迎,很多品種當(dāng)年出版當(dāng)年重印。2012年3月上市的《中國節(jié)日》,甚至入選了美國圖書銷售商協(xié)會(huì)“2012年最佳兒童圖書目錄”。這份目錄由銷售商從2012年1月至10月出版的數(shù)萬種童書新品中,選取二百五十五種為最佳童書,并做成推薦目錄,在10月通過全美二百五十家書店發(fā)行四十萬份。
海外家長們的意見很有趣也很有啟發(fā)性。一位母親留言說她的孩子讀了中國的童話書,被迷住了。但是,孩子不喜歡其中的一頁,那一頁上的少年與手里牽著的一條狗,表情太憂郁了,最后愿望達(dá)成,結(jié)尾是否能改得快樂些。這位母親的留言,讓編輯們認(rèn)識(shí)到,讓孩子們快樂閱讀和留下美好想像的重要性。數(shù)月后該書重版時(shí),最后一頁做了修改。
一些以中英雙語出版的童書也大受歡迎。美國《出版商周刊》評(píng)價(jià)《雨龍》說:“每一頁上都有翻譯好的中文字,使得該書成為一個(gè)很好的語言傳授工具?!背闪⒂?933年的美國書界權(quán)威評(píng)論之一《科克斯書評(píng)》則從中看到“優(yōu)雅的水墨以中國傳統(tǒng)風(fēng)格伴著一種秋天的顏色,恰到好處地表現(xiàn)了這個(gè)故事,還有著有趣、冒險(xiǎn)等令讀者滿足的元素”。符合主流市場要求的表現(xiàn)方式將中國文化的內(nèi)核傳遞給了西方的兒童讀者。
難度更高的,當(dāng)然是在全方位反映中國文化內(nèi)容的讀物和中國文學(xué)系列的選題。這些書,要找準(zhǔn)市場定位,需要關(guān)注的問題更加是多方面的。
先講一個(gè)簡單的編輯技術(shù)思考。書的名稱,歷來是煩惱編輯的事情。書名太雅,大眾讀者逛書店時(shí),一晃而過,來不及品味就忽略了,太俗也不行,文化人看了書名就不喜歡。這個(gè)煩惱,長年做編輯的全不敢小視。現(xiàn)在編輯以海外讀者為市場目標(biāo)的書籍,又得多幾層的考量。
有一個(gè)選題,是以陜西出土的考古文化為內(nèi)容的。編輯很自然地用了《兵馬俑》為書名,覺得很大氣,外國讀者知道兵馬俑的也多,一目了然。編輯們有一個(gè)工作習(xí)慣,確定某些選題后,會(huì)找?guī)孜婚L期生活在上海的海外朋友喝咖啡,聊聊,聽聽意見。那一次,恰恰在編輯認(rèn)為沒有異議的《兵馬俑》的書名上,受到一位外國朋友的善意提醒。他說:“你們中國的父母,在書店買書,很主要的想法,是為孩子買有意義的書。我們的習(xí)慣不太一樣。有意義的書,是大學(xué)和圖書館提供的,一般人跑進(jìn)書店,想的是買有趣的書。有趣,不是通俗,需要有很吸引他的文字提示,讓他急于想看看其中特別的內(nèi)容。書名正是重要的提示啊!你們的書名,要多考慮除學(xué)者之外的一般讀者的興趣。所以,我建議,你們這本書可以叫《秦始皇和他的一萬個(gè)士兵》?!边@位先生的見解,對(duì)于編輯,有振聾發(fā)聵的作用。就一本具體的書而言,他建議的書名與原來的書名各有高下,但是,他所表述的外國讀者選書的傾向性,肯定是不得不重視的問題。
如果說書名主要還是技術(shù)性的考量,那么,內(nèi)容如何適合海外讀者,就要復(fù)雜得多。全書的邏輯架構(gòu),是先于翻譯但重要性毫不遜色的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。當(dāng)西方讀者捧起書來,盡量讓他們不感覺文化的障礙,少一點(diǎn)隔閡和異樣感,需要在書籍的架構(gòu)上努力符合他們的閱讀習(xí)慣和思維方式。同時(shí),在表現(xiàn)形式上要滿足他們的審美需求,細(xì)節(jié)方面則多顧及他們對(duì)東方的求知心理。
有一個(gè)案例:著名作家蘇叔陽寫過一本在中國有廣泛影響的書《中國讀本》。作家的立意,是向千百萬青少年簡略地介紹中國的歷史文化知識(shí)。此書由遼寧的出版社推出后,銷量達(dá)到百萬計(jì)。這顯然是一本內(nèi)容文字俱佳的好書。北京的朋友向上海推薦,建議把這本書做成英語版,理由是,既然孩子們也喜歡,說明深入淺出,讓海外讀者作為了解中國的基本讀物,是可能成功的。
編輯找來這本四五十萬字的書一讀,果然不錯(cuò),絕對(duì)的好書。但是,隨之而來的疑惑也產(chǎn)生了,外國讀者能夠接受如此豐富的歷史內(nèi)容嗎?一位海外朋友看了此書,好心提醒,你們的中學(xué)生小學(xué)生,年齡雖然小,但是有中國歷史課打底,讀此書不困難。你讓老外來讀,需要加的注釋,也許比原文還長啊。
看來,要做這本書的外文版,對(duì)內(nèi)容做一番手術(shù)是難免的。蘇叔陽是大作家,他會(huì)允許隨便改他的書嗎?
在北京朋友的陪伴下,上海的編輯內(nèi)心忐忑地去拜訪蘇叔陽。在作家的書齋里坐定,編輯小心翼翼地斟酌言詞,提出了想法。出乎意料,蘇先生一聽是要做走出去的書,以北方漢子特有的豪爽,立刻答應(yīng)授權(quán),明確表示,可以不征求他的意見,按照需要對(duì)文稿任意修改。
最后完成的《中國讀本》,是按照西方讀者的閱讀水準(zhǔn)所特別設(shè)計(jì)的,篇幅也比原著縮短一半。此書英文版在國際市場大獲成功。中國內(nèi)容的書籍,在國際市場上有如此印數(shù),同行們均知曉是何等的不容易!蘇叔陽把書寄給溫家寶總理,溫總理很快回信,給予高度肯定與鼓勵(lì)。
還可以說說此書的后續(xù)花絮。德國一家大出版社看到《中國讀本》英文版的成功,想要出德文版。他們找到中文版出版者遼寧的出版社,要求獲得授權(quán)。附加條件是,德文版不是根據(jù)中文版翻譯,而是根據(jù)英文版翻譯。德國的出版商顯然看明白,大幅修訂后的文本更加適合國際市場。上海長江對(duì)外出版公司聽說此情況后,立刻無條件地同意遼寧的同行按照英文版授權(quán)。他們想到了蘇叔陽授權(quán)時(shí)的痛快,因此一樣痛快:為中國文化走出去,是我們共同的大目標(biāo),相比較,利益乃小事,沒什么不可以商量的!
現(xiàn)在,我們必須涉及一個(gè)相對(duì)枯燥的問題:翻譯的質(zhì)量。
中國讀物要走到世界市場上去,如何提高翻譯質(zhì)量,一直是讓出版界頭疼不已的事情。
有人問,為什么其他國家的著作翻譯介紹到中國來,翻譯不是突出的難題呢?
答案很簡單。近百多年來,中國的學(xué)者“睜眼看世界”,出國留學(xué)已經(jīng)有幾代人。他們的母語是中文,到海外學(xué)了他國語言,本身又是作家或?qū)W者,回國后翻譯他國作品,自然比較輕松。翻譯雨果、巴爾扎克、托爾斯泰作品的中國人,都是我們自己學(xué)貫中西的大學(xué)者啊!
中國讀物要出去,沒那么幸運(yùn)!世界各國的文化人,懂中文的本來就少,愿意翻譯中國作品的,更加希罕,所以,必需依靠自身的力量來做這件事情。首當(dāng)其沖的一大難題便是:找誰來翻譯?
海歸的學(xué)生學(xué)者一天天多起來,他們當(dāng)然懂外語。但是,海歸們的母語是中文,在彼國五年十年的生活,學(xué)習(xí)了許多先進(jìn)的知識(shí)與理論,不過,時(shí)間畢竟短,語言上的造詣,或許還欠火候。有人建議,可找建國前就留學(xué)在外后來回國的人士啊,還有長期在教會(huì)學(xué)校讀書、工作的學(xué)者,他們的外語功底深厚呢。這確實(shí)是一條路徑。難處在于他們大多已經(jīng)八十開外,不能太辛苦了。再說,語言具備活的生命的特點(diǎn),隨著社會(huì)的發(fā)展不斷演變,離開他國文化環(huán)境幾十年,語言就少了許多鮮活的氣息。打個(gè)比方,我們讀大半個(gè)世紀(jì)前的中國作家的作品,在語言上也會(huì)有一定的不習(xí)慣。至于直接請(qǐng)一些懂中文的海外人士來翻譯,當(dāng)然是比較可靠的辦法,做過嘗試的出版單位也不少。但是,這樣的人士本身是學(xué)者、作家的比較少,因此,翻譯文學(xué)作品和文化歷史書籍,往往力不從心,可以翻譯得語法準(zhǔn)確,卻很難反映出中國作家、中國經(jīng)典應(yīng)有的文采。
面對(duì)種種困難,上海長江對(duì)外出版公司一方面四處尋找具專家水準(zhǔn)的譯者,建立起一支包括多名聯(lián)合國譯員和曾長期在中國生活的外交官和學(xué)者隊(duì)伍,同時(shí)慢慢探索出這樣一條路:重要的作品,特別是專業(yè)題材,一般經(jīng)過兩重翻譯。第一步,由母語是中文的文化人完成,他們能夠準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)意思的轉(zhuǎn)譯;第二步,由母語為英文的學(xué)者、編輯加工,他們未必懂中文,或者只懂很起碼的中文知識(shí),但是,他們具備專業(yè)知識(shí),可以把原譯文提升到符合國際市場對(duì)英語出版物的標(biāo)準(zhǔn)。一些受到好評(píng)的出版物,就是如此磨出來的。比如對(duì)一部定價(jià)高達(dá)二百五十美元的大型圖書,美國專家提出,“我注意到有一些翻譯術(shù)語不符合標(biāo)準(zhǔn)英語的用法。最顯眼的比如在說織布機(jī)時(shí)用了提花織布機(jī),后者直到19世紀(jì)初才得以發(fā)明……描述唐代的花紋,用另一個(gè)詞比較好些,這類花紋通常都是這么表述的。”這些意見保證了圖書的專業(yè)和品質(zhì)。
本文開頭提及的北美推介旅行中,曾在紐約舉行過一次出版業(yè)人士座談,那是一次內(nèi)行們的交流,討論很認(rèn)真,也十分專業(yè),對(duì)兩本畫冊(cè)的評(píng)價(jià)之高,使上海的同行驚喜。一位資深的專家說:“《沈從文和他的湘西》一書的英文翻譯,像詩一般的優(yōu)美!”這番話語,并非客套的贊美。一年以后,在美國最重要的全國書展中,《沈從文和他的湘西》一書獲得了美國權(quán)威的專業(yè)圖書大獎(jiǎng),說明美國出版業(yè)確實(shí)認(rèn)可了中國出版界的努力。
這樣做的問題是成本特別高。一本書,要付中文稿費(fèi),還要支付兩次乃至三次翻譯費(fèi),經(jīng)濟(jì)壓力確實(shí)大。這個(gè)負(fù)擔(dān)如何承受?下面,我們討論到相關(guān)問題時(shí)再說。
國際圖書市場,對(duì)出版物各方面品質(zhì)的要求非常嚴(yán)格。本文開頭提及,日本的書籍打進(jìn)歐美主流市場,除了他們的出版社財(cái)大氣粗的因素,也與日本人比較重視出版物的質(zhì)量有關(guān)。比方說,日本的編輯和中國出版社搞合作出版,在檢驗(yàn)書法、繪畫印刷的水準(zhǔn)時(shí),會(huì)拿了高倍放大鏡,一頁頁、一個(gè)個(gè)局部地仔細(xì)檢查樣張,不肯放過絲毫瑕疵。
長江對(duì)外出版公司的產(chǎn)品,能夠逐步拓展國際市場,也是高度重視出版物品質(zhì)的結(jié)果。除了翻譯文字的水準(zhǔn),印制、裝幀質(zhì)量也是十分重要的一環(huán)。
這里,我們可以分析特別能夠代表出版企業(yè)品牌的大型畫冊(cè)的水準(zhǔn)。
長江對(duì)外出版公司有不少大型畫冊(cè)成為拳頭產(chǎn)品,有的被選為國家領(lǐng)導(dǎo)人贈(zèng)送貴賓的禮品,有的在國際上獲得大獎(jiǎng),原因正在于極高的品質(zhì)。
我們選擇兩部畫冊(cè)做簡略說明。
前幾年,長江對(duì)外出版公司與海外的公司合作,推出了大型畫冊(cè)《美麗的西藏》。該書的攝影圖片視野寬、角度大,非常適宜表現(xiàn)高原的壯闊氣勢,通過多組精美而富有內(nèi)涵的畫面,表現(xiàn)了“美麗祥和的西藏”這一主題。該書出版的時(shí)候,正值中國舉辦奧運(yùn)前夕的多事之秋,通過與海外合作方一起努力,該書盡量擴(kuò)大在國際市場的銷售,在海內(nèi)外均起到了很積極的效果,受到各方面的好評(píng)。有一位在西藏工作二十多年的領(lǐng)導(dǎo)說,這是他所看到的關(guān)于西藏最好的出版物。
這個(gè)結(jié)果并不是輕易得來的。該書從提出選題框架到成書,歷時(shí)三年之久。編輯們?yōu)榱舜_保畫冊(cè)的高水準(zhǔn),沒有找現(xiàn)成的圖片來剪輯,而是選擇了艱難得多的路:尋找專業(yè)的攝影師,從他歷時(shí)十九年十七次進(jìn)藏實(shí)地拍攝的數(shù)萬張高質(zhì)量的圖片里,按照畫冊(cè)的框架設(shè)計(jì),好中擇優(yōu),選用三百五十二張成書。
另一個(gè)例子,是大型畫冊(cè)《清明上河圖》。中國人知道這幅名畫的不在少數(shù),真正能理解畫面內(nèi)涵的則不多,更罔論西方讀者了。為方便那些不熟悉中國的西方人理解該作品,立選之初即確定了兩條原則:文字通俗易懂和信息量盡可能豐富。具體技術(shù)安排:外觀為國際市場熟悉的裝幀設(shè)計(jì),內(nèi)芯則為中國文化特有的折頁形式,拉開即是一幅完整的宏偉長卷。深入淺出的簡明前言,將該畫描述的場景、人物及時(shí)間、地點(diǎn)和歷史背景等,說明得十分清晰。每頁下方,配以該頁圖像的縮略圖,紅色線框標(biāo)出解釋文字對(duì)應(yīng)的畫面,在不影響讀者欣賞完整長卷的同時(shí),更深入了解細(xì)部的內(nèi)容。美國的一家大型報(bào)業(yè)集團(tuán)對(duì)該書進(jìn)行了評(píng)論:“如今,每個(gè)對(duì)中國歷史有興趣的人都可以真正欣賞中國藝術(shù)瑰寶《清明上河圖》了……如果想要欣賞整卷畫,這本畫冊(cè)是一條非常好的途徑。宋朝所在的12世紀(jì)初期,西方正處在第二次十字軍東征期間。這本畫冊(cè)的作者將十六英尺長的畫卷以非常獨(dú)特的方式重新呈現(xiàn)原畫。每一個(gè)場景就像一個(gè)卷軸一樣展開。讀者翻開第一頁,就會(huì)發(fā)現(xiàn)整本畫冊(cè)是一整幅連續(xù)不斷的長畫卷。畫冊(cè)每一頁上都有明確的注釋……對(duì)于那些對(duì)中國藝術(shù)和歷史有濃厚興趣的人來說,這本畫冊(cè)不啻為一份珍寶?!焙髞恚撛u(píng)論為美國十八家報(bào)紙和雜志所轉(zhuǎn)載。
2007年,長江對(duì)外出版公司下屬的宏圖公司推出了英文版的“文化中國”網(wǎng)站。
在長江對(duì)外出版公司下屬的三家企業(yè)中,宏圖公司本來的任務(wù),主要是提供經(jīng)濟(jì)方面的支撐。以它的商業(yè)經(jīng)營活動(dòng)獲取利潤,支持另兩家企業(yè)做好書并向世界營銷。前文提到立志做高質(zhì)量的書,必須有一定的資金做后援。在設(shè)計(jì)長江對(duì)外出版公司的框架時(shí),放進(jìn)宏圖公司這樣一家員工不多但經(jīng)營情況較好的企業(yè),初始目的就在于此。
宏圖公司是僅有十幾名員工的小企業(yè)。公司不大,但干部和員工的心胸寬大。他們認(rèn)為,自己不但要成為兄弟企業(yè)經(jīng)濟(jì)上的后援,而且也可以直接投入中國文化走向世界的內(nèi)容方面的創(chuàng)造。他們選擇了一條新途徑,就是積極運(yùn)用正在發(fā)展中的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),讓走向世界的中國文化多一副翅膀。他們深知互聯(lián)網(wǎng)在對(duì)外傳播中國文化方面具有跨空間和海量信息的優(yōu)勢。以配合兄弟企業(yè)外語版書籍宣傳推廣為主要宗旨,他們建設(shè)了一個(gè)面向廣大互聯(lián)網(wǎng)英文讀者的中國文化網(wǎng)站。
這件事情說說容易,做起來非常之難。建網(wǎng)站的技術(shù)人才,沒有!英語水準(zhǔn)高的編輯人才,沒有!幾乎是在一片空白的基礎(chǔ)上,在絲毫看不到贏利前景的情況下,這家小小的企業(yè),完全是為一種文化責(zé)任所感召,勇敢地自我壓擔(dān)子,沖進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)激烈競爭的前沿。
招募人才,設(shè)計(jì)網(wǎng)站,組織優(yōu)秀的英語內(nèi)容,比較和選擇活潑的表現(xiàn)方式,在一年多的時(shí)間里,他們一步步艱苦地推進(jìn),朝網(wǎng)站上線的目標(biāo)奔跑。起初,想用兩年時(shí)間作準(zhǔn)備,后來決定提前半年完成一期目標(biāo),因?yàn)樗麄冃那榧逼?,希望盡早地在網(wǎng)上與讀者見面。
做經(jīng)濟(jì)預(yù)算時(shí),他們可能比絕大多數(shù)面向公眾的網(wǎng)站都要苛刻。因?yàn)闆]有外援,完全是靠自己企業(yè)長年積累的一點(diǎn)資金在做,那些錢,每一元均是員工辛辛苦苦從市場上賺來的。旁觀者很難相信這樣一家實(shí)力薄弱的小企業(yè)能實(shí)現(xiàn)預(yù)定目標(biāo),懷疑的聲音不斷傳來:就憑你們這些外行,能做好一個(gè)英語的文化網(wǎng)站?當(dāng)然,更沒有任何風(fēng)險(xiǎn)資金,會(huì)投入這種幾乎肯定不賺錢的賠錢生意里。
在網(wǎng)站剛剛上線的日子里,主持者們戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地等待著來自各方面的評(píng)論。很快,善意的肯定與尖銳的批評(píng),幾乎聯(lián)袂而來。肯定者說,版面形式活潑可愛,文字、聲音、圖像搭配不錯(cuò),老外一看就懂,確實(shí)既做到瞄準(zhǔn)國外同類文化網(wǎng)站,又具備中國人的創(chuàng)意;肯定者還贊揚(yáng)網(wǎng)站的內(nèi)容豐富多彩,因?yàn)樗鼈儙缀跄依撕M庾x者關(guān)心的有關(guān)中國文化的各種問題,歷史、藝術(shù)、風(fēng)土、景觀、習(xí)俗、節(jié)慶、文學(xué)知識(shí)、人物介紹等等,應(yīng)有盡有。不過,批評(píng)者的意見也十分尖銳,特別針對(duì)網(wǎng)站的英語水準(zhǔn),批評(píng)得就很不客氣,這里出錯(cuò),那里搞岔,批評(píng)者細(xì)致地一一指出,聲稱甚至存在非常低級(jí)的小學(xué)生也看得出的錯(cuò)誤。這種批評(píng),當(dāng)然讓網(wǎng)站的主持人汗顏不已。
中國人自己辦英文網(wǎng)站,又是由非專業(yè)人士自己跳出來做,得到這樣的批評(píng),其實(shí)難免。主持者沒有氣餒,靜下心來分析毛病所在。要害還是人才不足。這樣一家小企業(yè),當(dāng)然養(yǎng)不起太多的高級(jí)專業(yè)人才。好在互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)新業(yè)態(tài)靈活得很,自己人才不夠,可以借用外腦啊。網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn)是即時(shí)連通世界,二十四小時(shí),網(wǎng)絡(luò)上總有不睡覺的人士?!拔幕袊本W(wǎng)站決定聘請(qǐng)身處世界各地的外審人員,在他們方便的時(shí)間,幫助網(wǎng)站審核,解決語言的水準(zhǔn)問題。
幾年運(yùn)作之后,這個(gè)網(wǎng)址為cultural-china.com的英文網(wǎng)站,漸漸地在海外有了點(diǎn)名氣。雖然他們的瀏覽量與商業(yè)性質(zhì)的網(wǎng)站完全不能相比,至今,月獨(dú)立IP也不過六十余萬,但是,其中百分之八十五的訪問者來自海外,百分之四十以上來自北美,訪問者遍布兩百多個(gè)國家和地區(qū),那就值得慶賀,說明海外的閱讀者愿意上這個(gè)網(wǎng)。曾經(jīng)有美國的商人來接洽在他們的網(wǎng)站上做廣告,出的價(jià)錢非常之低,不過,也是好苗頭啊。商人是趨利的,如果覺得此網(wǎng)站毫無影響,送他廣告也未必要。
“文化中國”網(wǎng)站,為海外瀏覽者提供了中國文化和以對(duì)外出版物為主的各類文化產(chǎn)品的海量信息,其被Google搜索引擎收錄的有效頁面超過十萬個(gè),這個(gè)水平,在國內(nèi)同類網(wǎng)站中無人可比。
為了擴(kuò)大在海外的影響,“文化中國”網(wǎng)站配合兄弟公司的重點(diǎn)業(yè)務(wù),當(dāng)外文版中國文化圖書在世界各地舉辦春節(jié)大聯(lián)展時(shí),他們?cè)O(shè)計(jì)了線上線下互動(dòng)的節(jié)目,組織海外讀者參加了解中國、了解上海、在線抽獎(jiǎng)等活動(dòng)。如果在海外各地線下組織這樣的活動(dòng),投入的人力、財(cái)力不知要比在線進(jìn)行增加多少倍。
“文化中國”英文網(wǎng)站還年輕,還在成長之中,在長江對(duì)外出版公司走向世界的戰(zhàn)略構(gòu)架中,正發(fā)揮著自己越來越多的作用。目前,他們的新目標(biāo)是,進(jìn)一步發(fā)揮網(wǎng)站聚合的精干的技術(shù)人才作用,幫助長江公司的外語版圖書更快更好地進(jìn)入蘋果的Ipad、亞馬遜的Kindle這樣的國際電子書終端。
2009年,對(duì)長江對(duì)外出版公司而言,是特別重要的年份,是他們的大考之年。
那一年,德國舉辦的法蘭克福書展——這個(gè)被譽(yù)為出版界奧林匹克的盛會(huì),將首次邀請(qǐng)中國擔(dān)任主賓國。有數(shù)百家中國出版社和數(shù)百名中國作家要出席盛會(huì),代表中國出席的中國領(lǐng)導(dǎo)人,是時(shí)任國家副主席的習(xí)近平同志。
大考將是一目了然的。其他數(shù)百家中國出版企業(yè)的攤位,盡可以靠眾多裝幀漂亮的中文書擺設(shè)得眩目奪彩,至于外語版的書,只要有幾種擺在醒目位置就過得去,唯獨(dú)兩家攤位得全部靠外語版的書支撐:一家是北京的外文局,那是有著五六十年歷史的國家級(jí)出版單位,另一家就是才成立幾年的上海長江對(duì)外出版公司了。你不能因?yàn)闀r(shí)間短且沒有財(cái)政的撐腰就示弱啊。眾人的眼睛,張大了盯著你看,希望看你們?nèi)绾伪憩F(xiàn)。出版界,特別是上海出版界,早就聽說長江對(duì)外出版公司立志要做走出去的專業(yè)平臺(tái)!
長江對(duì)外出版公司確實(shí)爭氣。那次在德國的大展,他們拿出了一百八十余種外語版讀物,攤位布置得大氣且充滿了獨(dú)特的文化魅力,非常引人注目。僅僅從書籍的裝幀和外表,就讓專業(yè)的出版人士刮目相看。當(dāng)細(xì)心人拿起他們的出版物翻閱時(shí),驚喜之情立刻飛上眉梢。這是真正的可以與世界對(duì)接的外文版讀物!一百八十余種書籍,從第一頁到最后一頁,均為翻譯地道的英語(少量為其他語種),而不是那種只有封面和目錄印上外文字母的出版物。
在那次盛會(huì)上,長江對(duì)外出版公司另有一項(xiàng)創(chuàng)舉使中國人難忘,也使海外人士刮目相看。他們依據(jù)自己的“借船出海”方針,借助歐洲的書刊營銷商伙伴,在德國法蘭克福國際機(jī)場的十幾個(gè)書刊銷售店,擺出了《文化中國》叢書銷售之角。各國乘客從飛機(jī)上下來,路過書店,必然可以看見醒目的中文和英文字眼的宣傳招貼,仔細(xì)一看,此處擺放著整書架整桌面的中國內(nèi)容的英文書籍。散發(fā)著油墨香味的書籍,符合國際水準(zhǔn)的印刷裝訂,封面上充滿現(xiàn)代感的中國形象,攤開的畫冊(cè)中吸引目光的圖片等等,那氣派,真是讓熱愛中國文化的人揚(yáng)眉吐氣。
那天,中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝女士飛抵法蘭克福機(jī)場。十幾小時(shí)的飛行,當(dāng)然是辛苦的。聽說機(jī)場有《文化中國》叢書的展銷,她就沒有急于去下榻的酒店休息,而是特地跑到機(jī)場的書店來觀看,并且開心地在熱鬧的書籍堆里攝影留念。她一個(gè)勁地說:“好,你們做得不錯(cuò)!”留下的幾張照片,記錄了她當(dāng)時(shí)的歡笑。
鐵凝與《文化中國》叢書早就結(jié)下不解之緣。往前推兩年,長江對(duì)外出版公司制定計(jì)劃,要在法蘭克福書展上拿出一批中國當(dāng)代文學(xué)的讀本。除了上海本地的王安憶、葉辛、秦文君、孫甘露等人的書,理所當(dāng)然,也要有其他地區(qū)重要作家的書,編輯們自然想到,應(yīng)該翻譯鐵凝的小說。剛開始聯(lián)系鐵凝時(shí),心中沒有把握。長江對(duì)外出版公司剛剛成立沒幾年,名不見經(jīng)傳,上海知道它的人也不多,何況北京啊。沒想到,鐵凝的性格爽快,聽說是上海作家協(xié)會(huì)介紹的,是要做走出去的書,她高度信任,不多問具體條件,馬上同意授權(quán)。
于是,又引出了一段故事。在法蘭克福書展開幕前不久,外交部接到德國主辦方的要求,說他們希望看到將要代表中國作家發(fā)言的鐵凝主席的最新小說譯本。時(shí)間已經(jīng)很緊張,外交部緊急查詢,最近什么出版社在翻譯鐵凝的書。當(dāng)外交部知道,上海長江對(duì)外出版公司與一家海外大出版企業(yè)正準(zhǔn)備聯(lián)合推出鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》的英文版,十分高興,催問出版的具體時(shí)間。長江對(duì)外出版公司組織此書的翻譯、編輯,已經(jīng)有一兩年了,為了盡量做好一點(diǎn),才沒急著開印。知道外交部等著派用處,國家任務(wù),沒有可含糊的,立刻加快了運(yùn)轉(zhuǎn)速度。終于,按照外交部規(guī)定的時(shí)間,幾百本高水準(zhǔn)印制的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》,送到了指定的地方,及時(shí)讓德國主辦方閱讀到鐵凝的書。
在法蘭克福書展的開幕式上,習(xí)近平同志致辭,兩位中國作家代表鐵凝與莫言發(fā)言,獲得全場熱烈的歡迎?,F(xiàn)場,長江對(duì)外出版公司的成員激動(dòng)地聆聽著,心底洋溢起自豪的感覺。他們?yōu)橹袊幕叱鋈ニ龅亩嗄甑男量喾瞰I(xiàn),終于開始為許多人所認(rèn)識(shí)!
做開創(chuàng)性的事情,在行進(jìn)途中,有人反對(duì),有人潑冷水,向來是難免的。
在長江對(duì)外出版公司艱苦創(chuàng)業(yè)的歲月里,痛苦和磨難是經(jīng)常遇到的。在一次國際會(huì)議上,一個(gè)傲慢的外國出版商蹺著二郎腿,對(duì)公司員工說:“你們不會(huì)生孩子?!边@是在譏笑我們不懂西方出版規(guī)律。這種挖苦,沒有嚇住長江的員工,反而成了激勵(lì)他們的動(dòng)力。時(shí)隔不久,如前文所述,終于拿到了那個(gè)傲慢的外國出版商所在國家的圖書大獎(jiǎng),應(yīng)該是揚(yáng)眉吐氣的時(shí)刻,但是,來自體制內(nèi)“自己人”的一些言論和行為又讓做實(shí)事的人感到郁悶。有人不冷不熱地諷刺:“不賺錢的事情,那么起勁為什么?”當(dāng)被困難和偏見壓抑得要透不過氣來的時(shí)候,員工們有時(shí)會(huì)問領(lǐng)導(dǎo):“我們做得那樣辛苦,不做的人,在旁邊指手畫腳挑刺,值得嗎?”因?yàn)橹袊M(jìn)入市場經(jīng)濟(jì)不久,某些人衡量事情的眼光,常常是簡單的“賺不賺錢?”或以此為借口,你做的事情不能馬上賺錢,好像他們就找到了壓制的理由。在這種時(shí)候,理想主義的大旗是應(yīng)該高高揚(yáng)起的。領(lǐng)導(dǎo)回答員工:“我們是為國家做,為中國文化走出去做,我們理直氣壯!”員工們聽到這樣的話,感覺不管有多少阻力,太陽每天依然轟隆隆升起,心中洋溢著勇往直前的朝氣。
在成熟的市場經(jīng)濟(jì)國家,文化要走出國門,也不是完全靠市場運(yùn)作,美國、法國、英國、德國等,均有專門支持文化走出去的財(cái)政安排,至于各種各樣的基金扶持,就更加廣泛、普遍了。
長江對(duì)外出版公司運(yùn)作之初,曾經(jīng)得到過文化部門少量資金的支持。他們很珍惜這樣的支持,但是,他們更看重自己的努力,靠自己從市場中爭取長期發(fā)展的資源,逐漸實(shí)現(xiàn)良性的經(jīng)濟(jì)運(yùn)轉(zhuǎn)。
這條路當(dāng)然走得很苦很苦。
有的人,掌握一點(diǎn)小權(quán)的人,你不出手扶一把也就算了,講一些讓人氣憤的話,就很不符合中國干部的身份。什么“外文局做了幾十年也叫難,你們憑什么做得出來?”什么“你們做書的成本怎么比中文書還高啊?”等等,既不懂行又不近情理的話,讓人哭笑不得,也讓人憋氣。更有甚者,有的號(hào)稱很懂資產(chǎn)運(yùn)作、國資管理的人,幾次想用各種理由拆散長江對(duì)外出版公司,據(jù)說那樣會(huì)使資產(chǎn)更加有效運(yùn)作和管理。他們不懂出版的規(guī)律,更不懂得只有專業(yè)的機(jī)構(gòu)才會(huì)形成穩(wěn)定專業(yè)的團(tuán)隊(duì),才會(huì)打造出適合國際市場的外語版中國圖書,才會(huì)編織出外語版中國圖書的世界銷售網(wǎng)絡(luò),才會(huì)真正實(shí)踐中國文化走出去的使命。說到底,他們的頭腦中,根本缺乏國家文化戰(zhàn)略這一條。
慶幸的是,從北京到上海的許多領(lǐng)導(dǎo)和出版界人士,認(rèn)識(shí)到長江對(duì)外出版公司艱苦努力的意義。終于,支持《文化中國》叢書的文字,先后寫進(jìn)了國家和上海的重要文件。新聞出版總署柳彬杰署長,曾經(jīng)在接見長江對(duì)外出版公司骨干時(shí)鼓勵(lì)說,你們這個(gè)品牌,要像國際上的大品牌一樣,一百年地做下去。上海宣傳文化方面的領(lǐng)導(dǎo),也一再堅(jiān)定地表示,長江對(duì)外出版公司的整體運(yùn)轉(zhuǎn)有效有功,絕對(duì)不能分散它的資源和力量,這些辛苦積聚的資源,就是要集中用在文化走出去的事業(yè)上。
這里,想特別說一下來自意想不到的地方的支持。一位在海外很有影響的老先生,因偶然的機(jī)會(huì),看到幾本《文化中國》的書籍。他仔細(xì)閱讀后,發(fā)現(xiàn)了這套書的文化價(jià)值。他很快購買了多套《文化中國》叢書,分發(fā)給自己家族的年輕人讀。這些年輕人生活在海外,要他們讀中國內(nèi)容的英文書,是希望他們不忘中華文化之本。不久,在他主持下的基金會(huì)與美國的一家基金會(huì),還有長江對(duì)外出版基金會(huì)聯(lián)手,把幾十種上萬冊(cè)外語版《文化中國》叢書贈(zèng)送給了美國的三百所大學(xué)的圖書館。
有熱愛中華文化的這么多“貴人”相助,有那種文化精神、民族精神的支撐,對(duì)長江對(duì)外出版公司的骨干們而言,比任何獎(jiǎng)勵(lì)都重要。十多年間,每當(dāng)遇到難以跨越的重重難關(guān)阻礙,他們想到那些期待和贊許的目光,咬咬牙,頂一頂,吃力地闖過去,前面可能就是新的一馬平川!
2009年,長江對(duì)外出版公司在法蘭克福書展上的成功表現(xiàn),不但贏得了國內(nèi)同行和領(lǐng)導(dǎo)的贊許,更重要的,是為他們進(jìn)一步打開國際市場鋪了路。
在此之前,他們與北美、歐洲、亞太等地區(qū)的經(jīng)銷商已經(jīng)建立起良好的關(guān)系,與世界最大的網(wǎng)上書店亞馬遜也有合作銷售的渠道?,F(xiàn)在,匯聚各路出版精英的法蘭克福書展,為他們整合各路渠道、提升通道品質(zhì)提供了更多的可能。
正是在那次書展上,醞釀已久的與全球最大的亞洲題材圖書出版和銷售企業(yè)的合作開啟了成功之旅。雖然這不是西方主流渠道中最大的銷售商,但是最適合外文版《文化中國》叢書的銷售。他們已有的渠道是中國文化圖書通向西方主流人群和目標(biāo)市場的最佳通道。于是,走進(jìn)紐約大都會(huì)博物館書店,一眼就能看到《紅樓夢(mèng)繪本》畫冊(cè)被擺放在“中國藝術(shù)”專架上,十分醒目。在書架上還能看到諸如《書法藝術(shù)》、《中國民樂》和《蘇州園林》等等很多《文化中國》叢書的品種。在大型連鎖書店、各大博物館書店和大學(xué)書店里,外文版《文化中國》圖書與西方出版物一起陳列在書架上,迎候著讀者。
也正是那次書展的成功,讓長江對(duì)外出版公司,決定實(shí)施更加積極的走出去計(jì)劃。每年中國春節(jié)期間,在全球上百個(gè)書店舉行“閱讀中國”圖書展銷活動(dòng),銷售外語版《文化中國》叢書還有全國各兄弟出版社的一些圖書。在“春節(jié)”這個(gè)日益被西方社會(huì)認(rèn)識(shí)和認(rèn)可的中國節(jié)日期間,裹挾著濃郁的中國文化元素的書籍,從上述書店進(jìn)入西方的尋常百姓人家。
中國駐紐約總領(lǐng)館的同志說:“你們?yōu)橹型馕幕慕涣髯隽思檬拢覀冊(cè)趪舛伎吹搅四銈兊呐?。你們做這件事很不容易,因?yàn)橹袊霭嫔绲膱D書很難進(jìn)入西方人的書店,你們能做成這樣非常難得。文化交流需要細(xì)水長流,圖書是個(gè)很好的傳播媒介?!币晃煌鈬x者現(xiàn)場反映:“我們現(xiàn)在與中國做生意很多,常去中國出差,你們的書里有很多生動(dòng)的歷史、文化和細(xì)節(jié),讓我們更多了解了中國?!爆F(xiàn)在,這個(gè)項(xiàng)目已被權(quán)威部門認(rèn)可,成為中國出版物國際營銷渠道拓展工程子項(xiàng)目。
最后,我們還是要回到一些比較枯燥的數(shù)字上來,看看長江對(duì)外出版公司十年的成果:
《文化中國》叢書,總共出版外語版二百二十一種,重版三十九種五十二個(gè)版次,截止2012年10月共計(jì)實(shí)現(xiàn)銷售六十余萬冊(cè),平均每種已經(jīng)銷售兩千八百冊(cè)。全國有近五百位學(xué)者與作家參與了該叢書的撰寫工作。十余位海外作者參與了外語版《文化中國》叢書的撰寫工作。全球有四十五位翻譯家參與了該叢書的翻譯工作。他們居住在美國、英國、法國、澳大利亞、加拿大、德國、波蘭、中國、印度尼西亞等國家。銷售輻射六大洲共計(jì)約四十個(gè)國家與地區(qū)。
對(duì)于習(xí)慣中國市場大印數(shù)的人來說,這數(shù)字不驚人。但是,如果你認(rèn)真想想外語版中國書籍進(jìn)入西方主流渠道之困難,就不得不承認(rèn)長江對(duì)外出版公司的業(yè)績是何等難能可貴!他們所做的開拓性嘗試,為中國文化走向世界積累了重要的經(jīng)驗(yàn)。
同時(shí),英文“文化中國”網(wǎng)站在力爭更多的網(wǎng)上讀者的同時(shí),也開始加入到實(shí)物書籍銷售的行列。長江對(duì)外出版公司三個(gè)企業(yè)加一家基金會(huì)的協(xié)作配合,漸入佳境。
長江對(duì)外出版公司開拓的事業(yè)艱苦地運(yùn)行了十多年。它能夠走到今天是很不容易的。熱愛中華文化的朋友們,一直注視著它的成長,祝愿它不斷順利前行。我們欣喜地知道,它制訂了長遠(yuǎn)的發(fā)展計(jì)劃,也有了可以實(shí)現(xiàn)事業(yè)延續(xù)性的梯隊(duì)骨干。十年創(chuàng)業(yè)不容易,事業(yè)的堅(jiān)持則更不容易。前面的路還長,需要排除的障礙肯定還不少。
祝好人一路平安!愿好事前程似錦!