亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論外宣翻譯和文學(xué)翻的譯區(qū)別

        2013-12-12 14:17:14陳麗莉
        安徽文學(xué)·下半月 2013年4期
        關(guān)鍵詞:受眾信息

        陳麗莉

        一、引言

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,中國各個領(lǐng)域的對外交流和文化傳播日趨頻繁。加強(qiáng)對外宣傳成為讓世界了解中國、中國走向世界強(qiáng)有力的渠道和工具。我國外宣工作一個重要的組成部分即外宣翻譯,就是 “把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播”。(黃友義,2004)外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯的一個領(lǐng)域經(jīng)常與文學(xué)翻譯相提并論,從而忽略了其獨(dú)特性,包括翻譯對象、目的、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略等方面的諸多差異。鑒于此,有必要對外宣翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別進(jìn)行梳理,以期加強(qiáng)翻譯工作者對外宣翻譯的認(rèn)識、提高其翻譯質(zhì)量并提升對外宣傳的效果,本文從三方面來論述二者的區(qū)別。

        二、區(qū)別之一:翻譯對象和目的

        對外宣傳是一種國際信息傳播活動,以外國受眾為宣傳對象,其翻譯內(nèi)容則包括“政治經(jīng)濟(jì)、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹、各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹等等”。(曾利沙,2007)由此可見外宣翻譯文本有政府文件、告示、宣傳、產(chǎn)品介紹等,(徐建國,2009)外宣翻譯的研究對象基本上是以客觀事實(shí)為主的信息,在類型上屬于應(yīng)用型翻譯的范疇。雖然外宣翻譯也需遵從翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),但翻譯的信息基本屬于“知識性、邏輯性信息,其特點(diǎn)是它具有精確性和確定性”。(劉雅峰,2010:24)這一特性決定了外宣翻譯對準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?。相比之下,文學(xué)翻譯以文學(xué)文本,包括小說、詩歌、散文、戲劇等為對象,對“原作中包含的社會生活映象(一定的藝術(shù)意境)進(jìn)行認(rèn)識和反映的過程”,也就是“一種用藝術(shù)形象認(rèn)識和反映現(xiàn)實(shí)的形式。(張今,1987:15)由于文學(xué)作品自身的藝術(shù)性特質(zhì),使得文學(xué)翻譯具有了藝術(shù)性、形象性、模糊性和不確定性等特點(diǎn)。

        外宣翻譯作為對外宣傳的重要手段,目的是向世界推介中國的形象,傳播有關(guān)中國的信息,宣傳中國的文化和對國際事務(wù)的觀點(diǎn)和態(tài)度,其目的性非常明確:讓中國走向世界,讓世界了解中國。因?qū)ν庑麄鞯念I(lǐng)域眾多,側(cè)重點(diǎn)各有所異,如政治外宣強(qiáng)調(diào)宣傳國家政策和對國際事務(wù)立場,旅游外宣旨在吸引海外游客,提高經(jīng)濟(jì)效益等。簡言之,對外宣傳翻譯目的就是獲得最佳社會效應(yīng)。(周錳珍,曾利沙,2006)而文學(xué)翻譯的目的從藝術(shù)創(chuàng)造的角度來看是真實(shí)生動再現(xiàn)原文中的社會映像,傳遞原文作者抒發(fā)的感情,訴之于人的心靈,去“影響人們的理智、感情和意志,引導(dǎo)人們認(rèn)識生活的規(guī)律性,使人們受到教育,得到美的享受”。(張今,1987:15)從新世紀(jì)跨文化交流的角度來說,文學(xué)翻譯將本國或他國的文化精華傳遞給彼此,擔(dān)當(dāng)著傳播文化、促進(jìn)文化融合的使者。

        三、區(qū)別之二:翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求

        因?yàn)橥庑g和文學(xué)翻譯的對象和目的各有側(cè)重,判斷其譯文的標(biāo)準(zhǔn)也就不能一概而論。古今中外對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則雖表述各異,但都體現(xiàn)出一些共性:如都主張忠實(shí)原文、譯文通暢和語言規(guī)范等。外宣翻譯雖與文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有共通之處,達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的具體要求卻不盡相同。首先外宣翻譯語言使用要嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔,避免產(chǎn)生歧義和誤解,因此外宣翻譯很少使用帶強(qiáng)烈感情色彩和形象的語言手段或詞匯,以免行文虛飾浮夸;其次由于對外宣傳的傳播性質(zhì),外宣翻譯要注重交際效果,考慮受眾反應(yīng),要充分考慮到文化差異和意識形態(tài)對譯語讀者的影響;此外,外宣翻譯要體現(xiàn)時代性和政治性,需要及時跟上時代步伐,對于層出不窮的新事物、新詞語的翻譯不僅要體現(xiàn)時代感,還要貼近受眾的思維習(xí)慣;同時外宣翻譯的內(nèi)容很多涉及國家立場、政策,譯者要具有敏感的政治意識以維護(hù)國家的形象和政治、經(jīng)濟(jì)利益等。

        就文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,在中國最著名的莫過于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及后來較為人所知的傅雷提出的“神似”和錢鍾書提出的“化境”說。盡管各家翻譯標(biāo)準(zhǔn)表述不一,但都強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí)和風(fēng)格文體的統(tǒng)一。劉重德就曾將嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”改為“信、達(dá)、切”,因?yàn)椤安⒎撬械姆g都能做到雅,原文的風(fēng)格需要得到完全的再現(xiàn)”。 (劉重德,1995:26)“切”在他看來就是要與原文風(fēng)格吻合。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯具有語言藝術(shù)美學(xué)的特征,不僅要譯意,還更要傳情,傳達(dá)原文的審美功能和藝術(shù)感染力。文學(xué)翻譯要達(dá)到“神似”、“化境”,保持原作的風(fēng)味,對譯者的素質(zhì)修養(yǎng)和文學(xué)造詣提出很高的要求,一部好的文學(xué)作品少不了譯者的藝術(shù)審美和主觀創(chuàng)造,再現(xiàn)原作的藝術(shù)性和神韻是文學(xué)翻譯應(yīng)該把握的關(guān)鍵。

        四、區(qū)別之三:翻譯策略和手段

        外宣翻譯是從中文稿譯成外文,由此出現(xiàn)的問題是宣傳稿往往內(nèi)外不分,反映到宣傳用語上常常表現(xiàn)為用詞華麗、行文冗長、喜用公式性套語,有夸大煽情的傾向,這對國內(nèi)的受眾是司空見慣的現(xiàn)象。而“西方話語推崇表面上看似平白無華、質(zhì)樸自然,實(shí)則精心構(gòu)筑的修辭文本,傾向于使用質(zhì)樸自然、無雕飾、不造作、有真情實(shí)感、在平實(shí)中顯生動、重客觀表述事實(shí)和傳遞具體信息的文字……不提倡文字表達(dá)中過分張揚(yáng)、空洞無物、重復(fù)堆砌”。(陳小蔚,2007)根據(jù)“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣),(黃友義,2004)外宣翻譯不是逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)化為外文,而是要考慮讀者的需求、實(shí)行“內(nèi)外有別”,在中文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,包括增刪、改寫、編譯等,以求達(dá)到最佳的傳播效果。有學(xué)者針對外宣翻譯目的提出了相應(yīng)翻譯策略——經(jīng)濟(jì)簡明原則和信息突出原則,(周錳珍,曾利沙,2006)前者指用盡可能少的文字傳達(dá)相應(yīng)的信息量,讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息;后者則是指為了實(shí)現(xiàn)最佳效應(yīng)這一目的,根據(jù)不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關(guān)聯(lián)性信息的文字進(jìn)行有理據(jù)的操作性調(diào)節(jié),予以相應(yīng)的突出,非關(guān)聯(lián)性信息則被弱化或虛化。以下以一例說明:

        具有三千多年建城史的北京,是中華傳統(tǒng)文化的典型代表,奧運(yùn)會如在這里舉行,將使東西方文化在世界人口五分之一的國度中交融。一個在改革開放進(jìn)程中蓬勃發(fā)展的新北京,將以古典與現(xiàn)代合璧的姿態(tài),把自己悠遠(yuǎn)深厚的文化底蘊(yùn),兼容并蓄的寬廣胸懷,謙和禮貌的公德素養(yǎng),奮發(fā)有為的進(jìn)取精神展現(xiàn)給全世界,為世界奉獻(xiàn)一屆與眾不同的新奧運(yùn),為奧林匹克運(yùn)動在新世紀(jì)發(fā)展帶來新的動力,促使這一運(yùn)動真正成為跨文化、跨民族、跨國度的世界性文化體系。

        Beijing,with more than 3,000 years of history as a city,is a model of traditional Chinese culture.If the Olympiad is held here,the eastern and western cultures will have a chance to integrate.Beijing,with its new prosperous look as a result of the country’s reform and opening-up drive,will present the world with a unique Olympiad so that the event can truly become a global culture transcending national characteristics (衡孝軍,2011:149).

        在上例中,相比較漢語文本,英譯文對原文的一些信息進(jìn)行了刪減,把握國外受眾的文化心理特征,省譯了那些渲染情感的修飾語和價值度低的信息,突出了價值度高的關(guān)聯(lián)性信息。外宣文本共性特征表現(xiàn)在側(cè)重于傳遞以客觀事實(shí)為主的信息,注重對外宣傳的社會效應(yīng),而文字符號所荷載的美學(xué)意義或個性特征則往往處于從屬地位。(徐建國,2009)為實(shí)現(xiàn)更好的外宣效果,適當(dāng)?shù)摹白g前處理”顯得很有必要,對原文進(jìn)行語言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等。(李欣,2001)由上所見,在外宣翻譯中,不能完全實(shí)踐“信”或忠實(shí)原則,翻譯要靈活變通,不能和原文亦步亦趨。從語言內(nèi)容和形式上來看,外宣翻譯更適宜“歸化”的傾向。

        當(dāng)代中國文學(xué)翻譯界爭論最多的就是 “異化”和“歸化”策略??v觀一百多年的中國文學(xué)翻譯史,翻譯策略以歸化為主調(diào)。(周福娟,2005)比如在上世紀(jì)30年代末,傅東華翻譯的美國小說《飄》為了迎合當(dāng)時讀者的趣味大量使用歸化法,對英文小說中的地名、人名和對話進(jìn)行漢化,甚至對一些段落進(jìn)行了刪節(jié)。而近三十年來,人們開始重新審視歸化策略,認(rèn)為“歸化”要控制在適度的范圍內(nèi),不能導(dǎo)致文化失真,如果文學(xué)翻譯出現(xiàn)“文化誤讀,那文化交流的質(zhì)量就會打折扣,更重要的是,就翻譯界已取得的共識而言,文學(xué)翻譯就是應(yīng)該最大限度地忠實(shí)于原作”。(周福娟,2005)也就是說,文學(xué)翻譯要使譯文讀者獲得與原作讀者大致相同的審美體驗(yàn),因此文學(xué)翻譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力和風(fēng)格,使內(nèi)容和形式渾然一體,傳達(dá)出原文的精神,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。對原作進(jìn)行改寫、編輯甚至加工在當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域是不可取的方法,“忠實(shí)”原則依然是文學(xué)翻譯秉持的方針。

        在全球化背景下的21世紀(jì),不同的文化在碰撞沖突中逐漸融合。中國文學(xué)要“走出去”使得擔(dān)當(dāng)重要文化交流媒介之一的文學(xué)翻譯被提上重要的位置。同時隨著文化霸權(quán)主義的日漸落沒和中國經(jīng)濟(jì)文化地位的崛起,中國文學(xué)和文化開始在世界占有一席之地。有了這一前提和認(rèn)識,在中譯外文學(xué)翻譯中,一些文學(xué)翻譯家和學(xué)者如孫致禮(2002)、范建華(2004)等主張 “異化”翻譯策略應(yīng)成為新世紀(jì)文學(xué)翻譯的趨勢。

        五、結(jié)語

        外宣翻譯因其翻譯對象和目的的特殊性,翻譯的指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)、對譯員的要求以及處理原語的策略手段都和文學(xué)翻譯諸方面體現(xiàn)出了較大的差別。對外宣傳翻譯的質(zhì)量直接影響對外宣傳的效果,如果直接套用文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,產(chǎn)生的譯文必然不夠理想,不能為外國受眾更好地接受,也達(dá)不到預(yù)期的宣傳目標(biāo)。通過對這兩種不同文體翻譯類型的對比,有助于進(jìn)一步明晰外宣翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn),從而為指導(dǎo)其實(shí)踐提供有益借鑒。

        [1]陳小蔚.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):62-65.

        [2]范建華.論新世紀(jì)文學(xué)翻譯的基本策略[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2004(4):82-85.

        [3]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實(shí)踐——北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].世界知識出版社,2011.

        [4]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

        [5]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上??萍挤g,2001(1):18-22.

        [6]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.

        [7]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1995.

        [8]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

        [9]徐建國.外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報,2009(2):93-96.

        [10]張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

        [11]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7):44-46.

        [12]周福娟.中國文學(xué)翻譯之管窺[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005(5):19-24.

        [13]周錳珍,曾利沙.論關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].中國科技翻譯,2006(2):23-26.

        猜你喜歡
        受眾信息
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        免费国产裸体美女视频全黄| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 老女老肥熟女一区二区| 久久久亚洲欧洲日产国码αv| 国内露脸中年夫妇交换| 欧美极品jizzhd欧美| 骚小妹影院| 亚洲中文欧美日韩在线人| 人妻熟女中文字幕在线视频| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 国产69精品久久久久777| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 国产精品一区成人亚洲| 高清在线有码日韩中文字幕 | 日本一区二区三区高清千人斩 | 最近中文字幕精品在线| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 伊人久久成人成综合网222| 精品理论一区二区三区| 在线观看亚洲av每日更新影片| 亚洲日韩一区二区一无码| 中文字幕AⅤ人妻一区二区| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 亚洲精品无码不卡| 久久99久久99精品免观看| 在线亚洲AV不卡一区二区| 精品人妻一区二区三区狼人 | 亚洲不卡av一区二区三区四区 | 天躁夜夜躁狼狠躁| 欧亚精品无码永久免费视频| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 无人区一码二码三码四码区 | 亚洲色无码国产精品网站可下载| 国产爆乳无码一区二区在线| 五十路在线中文字幕在线中文字幕| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 美女av一区二区三区| 一级呦女专区毛片| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 日韩午夜福利无码专区a|