亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        泰山旅游文本的誤譯

        2013-11-26 08:33:04馬葉彤
        泰山學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年5期
        關(guān)鍵詞:詞匯文本旅游

        馬葉彤

        (南山學(xué)院,山東煙臺(tái) 265713)

        改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)開(kāi)始蓬勃發(fā)展,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)華觀光旅游。這一朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)在促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。大多數(shù)的外國(guó)游客在游覽過(guò)程中往往通過(guò)閱讀旅游文本資料來(lái)了解當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)的特色,因此,旅游景點(diǎn)和宣傳手冊(cè)的翻譯成了吸引國(guó)外游客的重要因素,而翻譯質(zhì)量的好壞也會(huì)直接影響到外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解。

        然而,由于中西方在文化上的差異,導(dǎo)致漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式上的不盡相同,因此在旅游文本的翻譯過(guò)程中難免會(huì)產(chǎn)生誤譯。近年來(lái),雖然我國(guó)旅游翻譯的水平在不斷提高,但仍然存在不少問(wèn)題。所以,如何提高旅游文本的翻譯質(zhì)量是一個(gè)很具有現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。直到20世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)外翻譯理論家和學(xué)者才開(kāi)始關(guān)注有關(guān)旅游文本翻譯的問(wèn)題。目前,針對(duì)國(guó)內(nèi)旅游文本翻譯存在的問(wèn)題和不足,很多譯者已經(jīng)結(jié)合理論與實(shí)踐提出了一些相關(guān)的翻譯技巧與策略,并從不同角度對(duì)旅游文本的翻譯提出了改進(jìn)措施,即便如此,其中的許多方法還沒(méi)有上升到理論高度,同時(shí)也沒(méi)有結(jié)合一個(gè)明晰的理論框架來(lái)對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行整體的分析和處理。

        克里斯蒂安·諾德曾經(jīng)把翻譯錯(cuò)誤分為四類,即語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤以及基于文本的錯(cuò)誤。作者在分析泰山旅游文本譯文后,發(fā)現(xiàn)里面存在較多翻譯錯(cuò)誤,本文參考諾德的分類,將泰山景區(qū)存在的翻譯錯(cuò)誤劃分為五類,即詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤、文體錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤。下面,作者將就每種錯(cuò)誤舉一兩例進(jìn)行分析說(shuō)明。

        一、詞匯錯(cuò)誤

        詞匯錯(cuò)誤是翻譯中最常見(jiàn)的一類錯(cuò)誤,詞匯在日常交流及句子表達(dá)中發(fā)揮著重要的作用??偟恼f(shuō)來(lái),詞匯錯(cuò)誤可以細(xì)分為拼寫錯(cuò)誤及用詞不當(dāng),例如:

        (1)

        圖1 望岳閣

        我們可以很快在望月閣標(biāo)牌的翻譯中找到拼寫錯(cuò)誤,即PAVLION應(yīng)寫成 PAVILION。這是泰山旅游文本中存在的一類很明顯的翻譯錯(cuò)誤。

        (2)

        圖2 “壽”字題刻

        原題刻位于泰山烈士祠南,鹿仲麟書。

        “Long Live”

        It was originally located to the south of Mountain Tai Martyrs Shrine,engraved by Lu Zhonglin.

        我們注意到,在這段翻譯中,“題書”所對(duì)應(yīng)的譯文為“engraved”,根據(jù)朗文字典中的釋義,“engraved”的意思為“to cut words or designs on metal,wood,glass and so on”,作者認(rèn)為其強(qiáng)調(diào)的是“刻”這一動(dòng)作,此處用“inscribed”這個(gè)單詞也許會(huì)比較合適,因?yàn)椤癷nscribed”這個(gè)單詞包含著“寫”與“刻”兩個(gè)動(dòng)作,尤其是指在石頭表面等的寫與刻,所表達(dá)意思更全面些。

        二、語(yǔ)法錯(cuò)誤

        語(yǔ)法錯(cuò)誤也是翻譯中經(jīng)常見(jiàn)到的錯(cuò)誤之一。泰山旅游文本也不例外,例如:

        (3)

        泰山以其深厚的文化魅力和優(yōu)美的自然景觀吸引著海內(nèi)外的旅游者。

        The profound cultural history and beautiful scenery of Mount Tai have been attracted by more and more tourists from both domestic and abroad.

        原文中“吸引著”被譯為“have been attracted”,但我們可以看出原文中并沒(méi)有被動(dòng)的意思,因此要更改為“have attracted”。

        三、語(yǔ)用錯(cuò)誤

        不可否認(rèn)的是,一些旅游文本只是簡(jiǎn)單地將原文字對(duì)字或句對(duì)句翻譯過(guò)來(lái),即使譯文中沒(méi)有諸如詞匯或語(yǔ)法之類的錯(cuò)誤,也可能會(huì)有語(yǔ)用錯(cuò)誤。本文將語(yǔ)用錯(cuò)誤分為失禮和前后不一致兩類。例如:

        (4)

        老年人(60歲-70歲)、學(xué)生(全日制)、兒童(1.2 米 -1.4 米),15 元/人。

        Old people(60 to 70 years old),Students,Children(with height of 1.2 - 1.4 meter):RMB 15Yuan.

        譯文中將“老年人”譯為“old people”,這與習(xí)慣使用委婉語(yǔ)的西方文化相悖,西方人不喜歡被稱為“old people”或“disabled people”。因此在這里使用“old people”就不合適。應(yīng)更改為能被接受的“senior citizens”。

        (5)

        作為泰山景區(qū)的一個(gè)重要景點(diǎn),“孔子登臨處”有許多翻譯版本,例如Confucius Once-visited Place,The Site Where Confucius Once Visited;The Spot Graced by Confucius;The Arch Making Confucius Visited;The Spot Where Confucius Stood on The Mountain.這種同一處景點(diǎn)有不同譯名的現(xiàn)象普遍存在于泰山旅游文本中,給外國(guó)游客的游覽帶來(lái)諸多不便。

        四、文體錯(cuò)誤

        文體學(xué)是對(duì)語(yǔ)言中文體的系統(tǒng)研究,本文將文體錯(cuò)誤分為冗余和字對(duì)字翻譯。例如:

        (6)

        圖3 瞻魯臺(tái)

        Zhanlutai Platform

        我們知道,“platform”的意思為“臺(tái)”,與其前面的漢語(yǔ)拼音“tai”意思重復(fù),因此可以省略譯文中的“tai”,改為“Zhanlu Platform”。

        (7)

        圖4 出門票作廢

        Visit is over,

        If You Would Like to Return,

        You Have to Buy Tickets Again.

        雖然譯文中沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,但這卻是一個(gè)典型的字對(duì)字翻譯錯(cuò)誤,譯者忽略了公告牌緊湊簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。因此為了避免冗余,我們可以把其更改為“Ticket Needed for Re-admission”,更改后的譯文在傳達(dá)相同意思的同時(shí),更加簡(jiǎn)單易懂。

        五、文化錯(cuò)誤

        中西方之間存在著巨大的文化差異,如果譯文不對(duì)相應(yīng)文化背景進(jìn)行闡釋,外國(guó)游客就會(huì)感到不解和困惑。因此為了讓外國(guó)游客更多地了解中國(guó)文化,譯者最好在譯文中加些注解。

        (8)

        王文治(1730-1802)書法家、文學(xué)家,江蘇鎮(zhèn)江人,乾隆二十五年(1760)探花。

        Wang Wenzhi(1730-1802)calligrapher and literalist,from ZhenJiang,Jiangsu Province.

        原文中出現(xiàn)了“探花”一詞,如果不給以相應(yīng)的解釋,外國(guó)游客就往往會(huì)一頭霧水。因此在“探花”后附加釋義,效果就會(huì)好很多。如下:

        Wang Wenzhi(1730-1802)calligrapher and literalist,from ZhenJiang,Jiangsu Province.A Tanhua(number three in national civil examination in feudal China)in the 25thyear of emperor Qian Long in Qing Dynasty.

        本文僅簡(jiǎn)單列舉了泰山旅游文本翻譯中存在的部分翻譯不當(dāng)現(xiàn)象,譯者和相關(guān)部門要共同努力,提高譯文質(zhì)量,用更好的譯本來(lái)吸引更多的游客,從而促進(jìn)泰山旅游業(yè)的新發(fā)展。

        [1]Dann,Graham.The Language of Touris:a Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International-Press,1996.

        [2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g ,2003,(1):22 -25.

        猜你喜歡
        詞匯文本旅游
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        在808DA上文本顯示的改善
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        永久免费在线观看蜜桃视频| 国产亚洲精品国看不卡| 免费 无码 国产精品| av中文字幕在线资源网| 一区二区三区中文字幕在线播放| 亚洲女同性恋在线播放专区| 一区二区三区精品免费| 亚洲精品国产第一综合色吧| 久久亚洲精品成人av无码网站| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码 | 亚洲国产福利精品一区二区| 国产成人综合日韩精品无| 久久夜色精品国产九色| 精彩亚洲一区二区三区| 国产成人无码a区在线观看导航| 亚洲色欲色欲大片www无码| 精品久久久无码中文字幕| 久久久精品免费国产四虎| 免费看片的网站国产亚洲| 成人免费自拍视频在线观看| 国产md视频一区二区三区| 国产精品黄在线观看免费软件| 亚洲婷婷丁香激情| 日本高清中文一区二区三区| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 日本国产成人国产在线播放| 欧美怡红院免费全部视频| 亚洲一区二区三区成人 | 亚洲综合网中文字幕在线| 日韩精品一区二区免费| 永久黄网站色视频免费看| 亚洲xxxx做受欧美| 国产妇女乱一性一交| 天堂av在线播放观看| 可以免费看亚洲av的网站| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 国产一级片毛片| 丰满少妇一区二区三区专区 | 久久色悠悠综合网亚洲| 日韩a级精品一区二区|