王 慧 孔令翠
(1.重慶郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 410065;2.四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610101)
十月革命的成功大大鼓舞了仍處在災(zāi)難深重中的中國(guó)人民。一批有志之士開(kāi)始把目光從歐美、日本轉(zhuǎn)向俄蘇,矢志從俄蘇尋找救國(guó)救民的真理。在這樣的背景之下,一部分知識(shí)分子為了宣傳馬克思列寧主義,宣傳俄蘇文化與文學(xué),開(kāi)始譯介俄蘇著作,包括文藝作品。由于當(dāng)時(shí)懂俄語(yǔ)的人很少,很多翻譯只好通過(guò)從英語(yǔ)、德語(yǔ)或日語(yǔ)本轉(zhuǎn)譯成中文。郭沫若就是在這樣的時(shí)代背景了開(kāi)始了轉(zhuǎn)譯俄蘇文藝作品的工作。
由于受到日益高漲的革命形勢(shì)鼓舞,郭沫若的思想開(kāi)始發(fā)生轉(zhuǎn)變。他雖然還沒(méi)有完全擺脫個(gè)性主義的影響,但已開(kāi)始初步具有從爭(zhēng)取個(gè)性解放為目標(biāo)發(fā)展到以爭(zhēng)取社會(huì)解放為目標(biāo)的思想。在這樣的思想基礎(chǔ)指導(dǎo)下,他的翻譯選擇發(fā)生了重大改變,從以前的浪漫主義抒情文學(xué)作品的翻譯轉(zhuǎn)向社科著作和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的翻譯。不懂俄語(yǔ)的郭沫若依靠其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯或合作翻譯俄蘇著作,先后轉(zhuǎn)譯或合譯了屠格涅夫揭露俄國(guó)社會(huì)黑暗的《新時(shí)代〉、布洛克等人的《新俄詩(shī)選》和托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》一部分,尤其是《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,雖然不能做到善始善終,但在文學(xué)翻譯史上的地位卻值得稱道。而這些作品的翻譯,又進(jìn)一步強(qiáng)化了他的思想意識(shí),使他從政治上一步一步轉(zhuǎn)向馬克思主義和共產(chǎn)主義,行動(dòng)上積極投入到具體的革命運(yùn)動(dòng)中,同時(shí)也使他的文藝思想和創(chuàng)作方向有了相應(yīng)的改變。他開(kāi)始逐漸重視文藝的社會(huì)功用,把文學(xué)革命與社會(huì)革命結(jié)合起來(lái),用文學(xué)的力量去推動(dòng)社會(huì)革命。
《新時(shí)代》(今譯《處女地》)是俄國(guó)19世紀(jì)著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家伊凡·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫創(chuàng)作的小說(shuō)。郭沫若據(jù)德譯本并參照英譯本轉(zhuǎn)譯屠氏的這部小說(shuō),1925年由商務(wù)印書(shū)館出版,譯者署名“郭鼎堂”,1927年5月再版。
屠格涅夫是郭沫若在日本接觸的第一位俄蘇作家,受其影響較深。據(jù)郭沫若自述,1921年4月1日他與成仿吾一同乘船,途中讀了成仿吾隨身攜帶屠格涅夫的德譯本小說(shuō)《父與子》和《新時(shí)代》。由于與《新時(shí)代》的主人公涅暑大諾夫產(chǎn)生了共鳴,誘發(fā)了他后來(lái)對(duì)該書(shū)翻譯的興趣。他在談到翻譯《新時(shí)代》的感受時(shí)說(shuō):“《新的一代》這書(shū),我現(xiàn)在所深受的印象,不是它情文的流麗,也不是其中主要人物的性格,卻是這里所流動(dòng)著的社會(huì)革命的思潮?!彼J(rèn)為,《新時(shí)代》這部小說(shuō)能給予中國(guó)讀者的,除了“這書(shū)里面所流動(dòng)著的社會(huì)革命的思潮”以外,還可以把它當(dāng)作中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一面鏡子,“看那俄國(guó)的官僚不就像我們中國(guó)的官僚,俄國(guó)的百姓不就像我們中國(guó)的百姓嗎?”他在翻譯后也對(duì)原書(shū)的不足提出了自己的意見(jiàn),強(qiáng)調(diào)中國(guó)社會(huì)下一步的發(fā)展方向是“列寧的俄羅斯”。與今譯名《處女地》相比,郭沫若的《新時(shí)代》這個(gè)中譯名無(wú)疑更具有象征意義,寄托了譯家對(duì)未來(lái)美好中國(guó)的憧憬。
早期郭沫若的很多翻譯都是在貧困中進(jìn)行的,是擺脫生活重壓努力的一部分。翻譯《新時(shí)代》亦不例外。他曾說(shuō)過(guò):“屠格涅夫的《新時(shí)代》、河上肇的《社會(huì)組織與社會(huì)革命》、霍普特曼的《異端》、約翰沁孤的《戲曲集》、高斯華綏的《爭(zhēng)斗》,都是在這前后先先后后化成了面包的。”
除了翻譯《新時(shí)代》外,郭沫若還翻譯了屠格涅夫的其他作品。1921年1月,他翻譯了屠氏1878至1888年在《歐洲導(dǎo)報(bào)》連載的小品文。此外,1928年出版的《沫若譯詩(shī)集》收錄了他1921年翻譯、發(fā)表在《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》的一組圖氏詩(shī),有《睡眠》《即興》《齊爾西時(shí)》《愛(ài)之歌》《遺言》等,取名《圖爾格涅甫之散文詩(shī)》。他在《〈圖爾格涅甫之散文詩(shī)〉序》中對(duì)其詩(shī)大加稱贊說(shuō):“此詩(shī)集最膾炙人口?!蓖栏衲蜃髌返姆g不但影響了郭沫若的思想,還影響了郭沫若的詩(shī)歌與小說(shuō)創(chuàng)作,這從他的《擬做〈我的著作生活回顧〉》的“五、向小說(shuō)的發(fā)展”中反映出來(lái)。
隨著蘇聯(lián)社會(huì)主義思想在中國(guó)的廣泛傳播與接受,郭沫若對(duì)翻譯原蘇聯(lián)文學(xué)作品十分向往。他在1929年再一次借助轉(zhuǎn)譯翻譯了由蘇聯(lián)詩(shī)人布洛克等15位俄國(guó)詩(shī)人的23首詩(shī)作輯成的《新俄詩(shī)選》(又名《我們的進(jìn)行曲》)。上海光華書(shū)局初版,1930年4月再版。該詩(shī)選為我國(guó)漢譯出版的前蘇聯(lián)早期詩(shī)歌集,郭沫若因此而成為最早譯介前蘇聯(lián)革命詩(shī)歌者之一,順應(yīng)了我國(guó)文學(xué)革命和社會(huì)革命的潮流。
這本譯詩(shī)集是譯家與李一氓根據(jù)巴比特·道希、亞莫林斯基共同譯編的《俄羅斯詩(shī)歌》(Russian Poetry)第二部合作翻譯出版的。郭沫若在該詩(shī)集翻譯時(shí)起的作用類(lèi)似于林紓。由于語(yǔ)言障礙,譯稿先由李一氓譯出,后由精通詩(shī)歌創(chuàng)作的郭沫若對(duì)照英譯本嚴(yán)格改潤(rùn)。他對(duì)合作者的貢獻(xiàn)給予了充分的肯定:“一氓兄的譯筆很流暢,造語(yǔ)也很有精妙的地方,讀他的譯詩(shī)多少總可以挹取一些原作的風(fēng)味”,而且還公開(kāi)說(shuō),有好幾首詩(shī),如柏里的一首,葉賢林的一首等等,他差不多一字未改。
1927年大革命失敗后,國(guó)民黨反動(dòng)派實(shí)行白色恐怖,與蘇聯(lián)斷交,不許出版關(guān)于蘇聯(lián)和社會(huì)主義的書(shū)刊。郭沫若只好想盡辦法規(guī)避,在署名和書(shū)名兩個(gè)方面做文章。署名為L(zhǎng).郭沫若譯,其中“L”為仍在國(guó)內(nèi)的李一氓姓的首字母。之所以不敢用真名,是因?yàn)楸黄燃木尤毡镜墓舫鲇诒Wo(hù)處在白色恐怖下的李一的人生安全。為了避免國(guó)民黨當(dāng)局的查禁,1936年7月,上海大光書(shū)局為易名為《我們的進(jìn)行曲——新俄詩(shī)選》繼續(xù)再版,內(nèi)容一字未改。卷首有郭沫若的小序。
郭沫若在《新俄詩(shī)選》的序文中指出,《詩(shī)選》收錄的詩(shī),雖然還“不足以代表蘇聯(lián)的精華”,但讀者從中還是可以看出“一個(gè)時(shí)代的大潮流和這潮流所推動(dòng)著前進(jìn)的方向”;當(dāng)國(guó)內(nèi)讀者渴望讀到十月革命后蘇聯(lián)的嶄新的文學(xué)作品時(shí),人們?nèi)绻堰@本《詩(shī)選》同舊時(shí)代的詩(shī)相比較,那么,“除詩(shī)的鑒賞外總可以得到更重要的一個(gè)什么?!辫b于當(dāng)時(shí)的出版環(huán)境,這個(gè)“什么”的具體所指郭沫若不便明說(shuō),但讀者是完全可以領(lǐng)悟到的。
郭沫若棄用原詩(shī)集名《我們的進(jìn)行曲》而改用《新俄詩(shī)選》,足見(jiàn)郭沫若多么希望此譯詩(shī)集能夠起到推動(dòng)時(shí)代大潮流和讓讀者明確該潮流所指引的方向之作用,但是由于原詩(shī)集藝術(shù)水準(zhǔn)的制約,它實(shí)在難以擔(dān)當(dāng)起譯家寄于的重任!
翻譯馬雅科夫斯基詩(shī)形為樓梯形的《我們的進(jìn)行曲》使他對(duì)詩(shī)歌翻譯有了新認(rèn)識(shí)。他在1962年3月15日在談到馬雅科夫斯基的“樓梯式”詩(shī)歌時(shí)發(fā)表了自己對(duì)詩(shī)歌翻譯的意見(jiàn):“外國(guó)詩(shī)如果是白蘭地,那么,就應(yīng)該把它譯成茅臺(tái);不要譯成白開(kāi)水,而且加上一些泥沙?!?/p>
附帶補(bǔ)充一下,在俄蘇詩(shī)歌翻譯方面,郭沫若還翻譯了俄國(guó)詩(shī)人都布羅柳波夫的《“死殤不足傷我神”》,收入《沫若譯詩(shī)集》。
托爾斯泰是19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)寫(xiě)實(shí)主義的代表作家,公認(rèn)的最偉大的俄羅斯文學(xué)家之一。托翁的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是卷秩浩繁的長(zhǎng)篇小說(shuō)。這部巨著以史詩(shī)般的廣闊與雄渾的氣勢(shì),生動(dòng)地描寫(xiě)了1805至1820年俄國(guó)社會(huì)的重大歷史事件,特別是1812年庫(kù)圖佐夫領(lǐng)導(dǎo)的反對(duì)拿破侖的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),歌頌了俄國(guó)人民的愛(ài)國(guó)熱忱和英勇斗爭(zhēng)精神。
早在1920年,還在日本留學(xué)的郭沫若就在《巨炮之教訓(xùn)》中刻劃了托爾斯泰的形象。20世紀(jì)30年代初,郭沫若動(dòng)手翻譯托爾斯泰的這部巨著。雖然翻譯介紹托爾斯泰并非從他開(kāi)始,林紓就翻譯過(guò)《現(xiàn)身說(shuō)法》,但是《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》還沒(méi)有人完整翻譯過(guò),以致魯迅1928年時(shí)還發(fā)出了“至今無(wú)人翻譯”的感嘆。
郭沫若是中國(guó)翻譯這部列寧稱為“了不起的巨著”的第一人。盡管不懂俄語(yǔ),但是他在大革命時(shí)期的從軍經(jīng)歷在當(dāng)時(shí)的翻譯家中極為罕見(jiàn),這使他仍然成為最理想的譯者。他翻譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》在托爾斯泰翻譯史上有很高的地位,而且從我國(guó)翻譯介紹歐洲長(zhǎng)篇小說(shuō)來(lái)看,也是較早的一部。[7](P157)
郭沫若在《初會(huì)瞿秋白》中介紹了翻譯的背景,一是出于解決吃飯問(wèn)題:“當(dāng)時(shí)生活十分窘迫,上海的一家書(shū)店托人向我交涉,要我翻譯這本書(shū),我主要的是為了解決生活,也就答應(yīng)了?!倍菓?yīng)瞿秋白的邀請(qǐng):“秋白勸我翻譯托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。他說(shuō)那部小說(shuō)的反波拿伯主義,在我們中國(guó)有絕對(duì)的必要?!?/p>
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》最早為郭沫若獨(dú)自據(jù)德譯本并參照英、日譯本轉(zhuǎn)譯,1931年由上海文藝書(shū)局出版,但只譯了三個(gè)分冊(cè),自1931年起由上海文藝書(shū)局出版。后來(lái)出版社因經(jīng)營(yíng)方面的原因而停止出版,故郭沫若未能把全書(shū)譯完。郭沫若在1940年1月23日為《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》第一部的《序》中介紹了翻譯這部世界巨著的情況以及中途停譯的原因。
《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》第一分冊(cè)(上)1931年8月5日上海文藝書(shū)局出版,(下)1932年1月15日上海文藝書(shū)局出版。第一分冊(cè)(上、下合)1932年10月10日3版。第一分冊(cè)1934年2月10日4版,第二分冊(cè)1932年9月25日出版和1934年2月10日再版。第三分冊(cè)1933年3月15日初版,1934年2月10日再版。上海中華版為合訂本,出版年月不詳。上海光明書(shū)局1935年10月出版1-3分冊(cè)合訂本。1939年8月上海中華書(shū)局發(fā)行。1941-1942年重慶五十年代出版社出版,首次聯(lián)合署名。上海駱駝書(shū)店1948年1月初版,1948年8月出第3版。
雖然他不懂俄語(yǔ),但是他的翻譯還是非常嚴(yán)肅和負(fù)責(zé)任的。他依據(jù)Reclam(即德國(guó)萊克拉姆出版社)版的德譯本轉(zhuǎn)譯(郭沫若謂之“重譯”),同時(shí)用英譯本和日譯本參照。在翻譯過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)了Reclam版的德譯本省略得太厲害了,于是便放棄德譯本而改用加內(nèi)特(Garnett,英國(guó)女翻譯家)的英譯本為藍(lán)本轉(zhuǎn)譯。他在翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)“號(hào)稱是從原文直譯的”(1941-1942:1)米川正夫的日譯本,事實(shí)上也是加內(nèi)特英譯本的轉(zhuǎn)譯,這就堅(jiān)定了郭沫若用加內(nèi)特的英譯本繼續(xù)翻譯的決心。
郭沫若經(jīng)常強(qiáng)調(diào),翻譯的一個(gè)重要作用,并不是鼓勵(lì)大家去讀譯作,而是刺激大家去學(xué)外文,同時(shí)也刺激自己去學(xué)外文。他對(duì)這部書(shū)“本來(lái)是十分愛(ài)好,并十分希望把它完整地介紹過(guò)來(lái)的?!?/p>
在他眾多的譯作中,郭沫若是第一次、也是唯一一次用“十分愛(ài)好”、“十分希望”的措辭來(lái)評(píng)價(jià)。俄語(yǔ)能力的不足也曾刺激他想把俄文學(xué)好,將《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》徹底改譯。學(xué)好俄語(yǔ)是郭沫若思想轉(zhuǎn)向以后內(nèi)心思想的真實(shí)寫(xiě)照,從過(guò)去的著重于歐美的翻譯轉(zhuǎn)向以蘇聯(lián)文學(xué)為代表的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的翻譯。但由于工作太忙,年紀(jì)偏大,俄文基礎(chǔ)較差,雖然嘗試過(guò),但“時(shí)輟時(shí)續(xù)地終就沒(méi)有成器”,徹底的改譯最終也未能如愿以償。
郭沫若和這部著作的翻譯再次聯(lián)系在一起是由于抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間一位叫高地(即高植)的青年寫(xiě)信給郭沫若,表示愿意把這部小說(shuō)譯完,用他們兩人的名義出版。郭沫若答應(yīng)了,于是由郭沫若、高地合譯的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》就由重慶的五十年代出版社出版了。
在此之前,郭沫若在日本時(shí)有一位叫邢桐華的年輕人俄文程度比較好,他曾經(jīng)對(duì)郭沫若表示想把這書(shū)繼續(xù)譯完。郭當(dāng)時(shí)十分高興,積極鼓勵(lì)他趁早動(dòng)手翻譯。于是,邢桐華1937年春在東京出版的質(zhì)文雜志上刊登了翻譯預(yù)告,但在他尚未著手迻譯之前卻遭了日本警察的迫害,把他抓去拘禁了一段時(shí)間,并強(qiáng)迫出境。邢桐華回國(guó)后不久“盧溝橋事變”爆發(fā),先是參加抗戰(zhàn)后是因?yàn)榧膊?,《?zhàn)爭(zhēng)與和平》的翻譯也就一直沒(méi)有著落。
眼看就要成為泡影之時(shí),郭沫若意外地收到了高植的信:“最近我從原文將托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》全部譯成,約一百萬(wàn)言。先生的譯文從前拜讀過(guò),有些地方與原文小有出入?!?yàn)楸緯?shū)的前部有很多的地方用了先生的譯文,甚至可以說(shuō)是試驗(yàn)的校補(bǔ),所以我很愿意和先生以合譯的名義出版,假如我的名字不至影響先生的威望,在我是十分榮幸的。”
高植批評(píng)了郭譯與原文“有些地方與原文小有出入”。這很正常,因?yàn)橐罁?jù)的文本不同,郭沫若依據(jù)的是英譯本,而高植依據(jù)的是原著,所以這“出入”的責(zé)任未必就是郭沫若的。但郭沫若對(duì)高的批評(píng)不但絲毫沒(méi)有怪罪之意,而且還認(rèn)為他的態(tài)度謙和,特別是能幫他了結(jié)一樁多年的心愿,自是喜不自禁,立即回信支持他迅速出版。高植由于參考了郭沫若的譯本,于是邀請(qǐng)他在譯著上聯(lián)合署名,郭沫若除了表示“十分榮幸”外,還勸他不要如此客氣,堅(jiān)持認(rèn)為“有些不妥”。不妥的原因是會(huì)竊取高植的美譽(yù),因此他誠(chéng)懇地向讀者謙虛地奉告:“我在此次的全譯上絲毫也沒(méi)有盡過(guò)點(diǎn)力量,這完全是高君毅仁的努力的結(jié)晶。假使這里面的前半部多少還保存了一些我的舊譯在里面,那也只是經(jīng)過(guò)高君淘取出來(lái)的金屑,金屑還混在沙里面的時(shí)候,固是自然的產(chǎn)物,但既經(jīng)淘取出來(lái),提煉成了一個(gè)整塊,那便是完全是淘金者的產(chǎn)物了?!?/p>
其實(shí)郭沫若也不是“絲毫也沒(méi)有盡過(guò)點(diǎn)力量”。他仔細(xì)閱讀了譯稿,認(rèn)為高植譯筆簡(jiǎn)潔忠實(shí)。他還從譯者個(gè)人的性格討論翻譯的關(guān)系,覺(jué)得高植的性格謙充縝密,適合翻譯這部巨著。他對(duì)高植“在目前軍事擾攘的時(shí)期,高君竟有了這樣的毅力來(lái)完成這樣宏大的一項(xiàng)工程,并且工作態(tài)度又那樣有責(zé)任心,絲毫也不敢茍且。這怎么也是值得令人佩服的。”高植是邢桐華的朋友,翻譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,也算了卻了邢桐華的一項(xiàng)宏愿。
據(jù)李今介紹,為了統(tǒng)一不同譯者的語(yǔ)言風(fēng)格,高植對(duì)郭譯部分進(jìn)行了校補(bǔ),去掉了原譯較為文雅的色彩而使譯文顯得直白一些。
如果說(shuō)此前與錢(qián)潮和李一氓之間的合作是在同代人之間進(jìn)行的話,那么這次應(yīng)邀與高植的合作則是兩代翻譯家之間的對(duì)話,體現(xiàn)了老一代翻譯家的胸懷和關(guān)切,也體現(xiàn)了年輕一代翻譯家的努力與景仰。兩代人之間的取長(zhǎng)補(bǔ)短在總體上保證了對(duì)原作理解的基本正確和表達(dá)的基本傳神,因而自然受到許多讀者的歡迎,1947年駱駝書(shū)店的再版就是證明。不過(guò)由于董秋斯對(duì)郭沫若“列名”的批評(píng),1951年文化生活出版了單獨(dú)署“高植”名的新譯本。
郭沫若與高植合譯這部巨著是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)最艱苦的1940年進(jìn)行的。國(guó)民黨政府的抗戰(zhàn)意志在發(fā)生動(dòng)搖,全國(guó)軍民也處在極為困難的時(shí)候。這部作品的適時(shí)翻譯有利于鼓舞全國(guó)軍民萬(wàn)眾一心奪取抗日戰(zhàn)爭(zhēng)最后勝利的決心和信心。同時(shí),該巨著的翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上具有重要的意義。
1932年,新文藝書(shū)店出版了郭沫若譯的蘇聯(lián)作家愛(ài)倫堡(1891-1967)等著《黃金似的童年》,但相關(guān)資料十分匱乏,本文難以深入研究。
由于不懂俄語(yǔ),郭沫若翻譯的俄蘇作品都是通過(guò)其他語(yǔ)種譯本轉(zhuǎn)譯而成。盡管也下了很多功夫,參考了多種譯本,但是翻譯質(zhì)量未必盡如人意。高植曾批評(píng)郭譯與原文“有些地方與原文小有出入”。原因主要在于依據(jù)的文本不同,郭沫若依據(jù)的是英譯本,而高植依據(jù)的是原著。茅盾的批評(píng)很不客氣,認(rèn)為“此書(shū)譯筆頗多費(fèi)解之處”,主要是因?yàn)橛昧诉^(guò)多的“美麗”文言字眼,歸化的色彩太濃。
郭沫若本人也認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)移的艱難與困惑。他深知翻譯《新俄詩(shī)選》這類(lèi)非一流詩(shī)人作品的困難,何況還是轉(zhuǎn)譯,這使得這項(xiàng)工作難上加難:“原來(lái)譯詩(shī)是一件很難的事體,況這本書(shū)又是重譯,這里當(dāng)然含有不能令人滿意的地方,不過(guò)國(guó)內(nèi)的人很渴望蘇聯(lián)的文學(xué)作品的翻譯,所以目前在便宜上也只好以重譯的辦法來(lái)療慰一般的渴望?!鄙顗浩雀沟棉D(zhuǎn)譯質(zhì)量雪上加霜:“更加以書(shū)店要急于出版,我是邊譯邊寄,書(shū)店也就是邊印邊出,因此連那書(shū)里面的人名地名(據(jù)高地君的統(tǒng)計(jì)有八百多)都譯得前后參差,譯文的草率自無(wú)庸說(shuō)了?!痹斐蛇@些問(wèn)題的原因,與其說(shuō)是譯者本人,還不如說(shuō)是社會(huì):譯者為生活所迫,出版商搶譯搶出無(wú)視翻譯規(guī)律。
翻譯就意味著損失,沒(méi)有任何一種譯本可以完全反映原作的精神。轉(zhuǎn)譯本本身良莠不齊,譯者盡管可以參考多種譯本,但仍然無(wú)法徹底把握原作本質(zhì)。這不但給翻譯本身帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),就是在原文意義的轉(zhuǎn)達(dá)方面,也可能漸行漸遠(yuǎn),甚至背道而馳。轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,譯作的質(zhì)量也就越難以得到保證,后來(lái)被依據(jù)原文翻譯的作品所取代也就理所當(dāng)然了。這告訴我們,除非萬(wàn)不得已,盡可能不要轉(zhuǎn)譯。郭沫若以他詩(shī)人的氣質(zhì)和才華彌補(bǔ)彌補(bǔ)了《魯拜集》轉(zhuǎn)譯之不足,而其轉(zhuǎn)譯之俄蘇作品則給譯界、讀者甚至譯家本人都留下了難以破解的困惑。
[1]郭沫若.孤鴻——致成仿吾的的一封信[A].郭沫若全集·文學(xué)編第16卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[2]郭沫若.新時(shí)代[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1925.
[3]黃淳浩編.郭沫若自敘[C].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1996.
[4]郭沫若.郭沫若集外序跋集[M].成都:四川人民出版社,1983.
[5]郭沫若.郭沫若論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1983.
[6]李今.三四十年代蘇俄漢譯文學(xué)論[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[7]孟昭毅,李載道.中國(guó)翻譯文學(xué)史[C].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8]郭沫若.《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》第一部·序[M].重慶:重慶五十年代出版社(1941-1942).
[9]郭沫若.初會(huì)瞿秋白[A].郭沫若文集(第7卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[10]董秋斯.《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》譯者序[A].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[11]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[12]茅盾.漢譯西洋名著[M].上海:中國(guó)文化服務(wù)社,1936.