He wanted to marry her because they have so many faults in common.
他要娶她是因?yàn)樗麄冇性S多共同的過錯(cuò)。(本是 many things in common; 這里把things 改為faults,是含有幽默)
She waited in the wings for years and expected to marry him, but he never made the first move.
她期待多年要嫁給他,但他從未首先采取行動(dòng)。(in the wings=in expectation; to make the first move=to take the initiative)
He would like to give her an ultimatum, “Marry me or let me move on!”
他想給她下個(gè)最后通牒:“嫁給我,否則放過我!”
A woman worries about the future until she gets a husband, while a man never worries about the future until he gets a wife.
女人擔(dān)心未來,直到她得到丈夫?yàn)橹?;而男人從不?dān)心未來,直到得到太太為止。(幽默說法)
Love is blind and marriage is the eye-opener.
愛情是盲目的;結(jié)婚可令人大開眼界。(盲目時(shí),看不見缺點(diǎn),結(jié)婚后才發(fā)現(xiàn)缺點(diǎn))
(eye opener 就是 begin to see the faults)
Finding security in marriage is like catching a feather in the wind; some catch it, most don't, no matter how hard they try.
要想得到婚姻的安全感,就像朝著風(fēng),抓一片羽毛;有些人抓到,多半人抓不到,不論他們多么認(rèn)真去抓。
A wallflower married to a social butterfly may sometimes happen to bloom.
不愛拋頭露面的人與好交際的人結(jié)婚,有時(shí)也會(huì)充滿歡樂。(wallflower指聚會(huì)中害羞而坐著作壁上觀的人;social butterfly 指喜歡交際的人,像蝴蝶般飛來飛去。)
(編輯/立原)