"/>
錢亞旭,紀(jì)墨芳
(1.西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610031;2.山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030006)
近年來,在評析《論語》核心概念(如“仁”、“義”、“禮”)之英譯的文章中,多見學(xué)者對其術(shù)語翻譯的對比分析,而鮮見對這些內(nèi)涵豐富的精神文化負(fù)載詞在英譯中整體通達(dá)程度的研究。本文以“仁”為例,在窮盡了威利英譯本(下稱威譯)和安樂哲、羅思文英譯本(下稱安譯)中所有和“仁”相關(guān)文本的翻譯后,發(fā)現(xiàn)二者有多處分歧,甚至截然不同的解讀。這說明對這些精神文化負(fù)載詞的翻譯而言,“名”本身已經(jīng)被高度符號化了,而“實”才應(yīng)是考察的重點,故本文將從定量分析的角度來進(jìn)一步探討其翻譯策略的問題。
“據(jù)楊伯峻先生《論語譯注》統(tǒng)計,在《論語》中,孔子講‘仁’的地方共109次……‘仁’的概念可以說是他全部思想的核心,它是‘禮’的根本內(nèi)涵,是倫理道德的基本根據(jù),是做人的根本道理,是人們應(yīng)該追求的最高境界?!保?]序6對這樣一個內(nèi)涵豐富的概念而言,究竟該如何闡釋其意義?也許闡釋行為本身就體現(xiàn)著某種特定的哲學(xué)理路?!墩撜Z》中之所以109次提到“仁”(其中包括兩處重復(fù):《學(xué)而第一章》和《陽貨第十七章》都是子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”),正因為孔子認(rèn)為不能“一言以蔽之”,因而試圖從不同角度對它進(jìn)行描述而非定義。這樣做的好處是給讀者留下更多的思考空間,讓他們通過自己的體會和理解去直達(dá)“仁”之內(nèi)涵,這也恰恰體現(xiàn)了中國哲學(xué)的精髓:一種“‘關(guān)聯(lián)性思維’……它是對‘一切皆流’的事物流變過程的直覺,它關(guān)注的是過程、變化和特殊性?!保?]
所以,在考察“仁”的翻譯時,也應(yīng)該全方位地衡量和它相關(guān)的所有文本,才能進(jìn)一步看到《論語》中“仁”的全貌?!墩撜Z》首創(chuàng)語錄體,經(jīng)筆者觀察,其中有58條語錄包含了這109個“仁”。在這58條語錄中,有33條直接記錄了孔子對“仁”的闡述,19條記錄了孔子和弟子間關(guān)于“仁”的問答,還有6條記錄了孔門弟子曾子、子夏和子游對“仁”的理解。在考察這些語錄中,發(fā)現(xiàn)孔子及其弟子在闡釋“仁”時,不僅從正面直接闡釋,而更多的是從反面(如“不仁”)或從討論“仁”和其他概念(如“惡”、“利”、“佞”)的關(guān)系中彰顯其自身涵義的。這就更加肯定了要看“仁”在譯文中的體現(xiàn),必須考察這些體現(xiàn)其內(nèi)涵的語錄在譯文中的轉(zhuǎn)換程度。有學(xué)者說,“儒經(jīng)翻譯,難在術(shù)語傳譯?!保?]但在考察了這58條語錄及其譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)儒經(jīng)的翻譯,不僅難在術(shù)語傳譯,更難在術(shù)語的內(nèi)涵在譯文中的整體通達(dá)。尤其是“中國哲學(xué)家慣于用格言、警句、比喻、事例表達(dá)思想?!湔Z言是如此不明晰,以致其中的暗示幾乎是無限的。”[4]這就造成了有關(guān)術(shù)語文本的模糊性,比如,《論語》第十七篇“陽貨篇”中的“唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不孫(遜),遠(yuǎn)之則怨?!边@被認(rèn)為是孔子因為鄙視婦女和體力勞動者而說的。連海外真心尊崇孔子者,也覺得難以諱言,無可奈何地說:“孔夫子就這句話說錯了”??墒呛侮?三國魏玄學(xué)家,字平叔,南陽宛縣人,漢大將軍何進(jìn)之孫。)在《論語集解》中卻說,這是孔子對他的弟子端木賜說的。意思是:“唯獨你的女子和那幼兒是難以培養(yǎng)的啊,親近,他們就會沒有禮貌;疏遠(yuǎn),他們就會抱怨?!边@就將孔子說的女子和小人具體化了,是特指,而非泛指“女子”和“小人”。[5]下文將以“仁”為例,觀其在《論語》中的原文和在威利英譯本和安樂哲、羅思文英譯本中的譯文,重點考察由于原文文本的模糊性所造成的不同譯本間大相徑庭的解讀。
從時間上看,由英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯的 The Analects,1992年在紐約出版,1998年,由我國外語教學(xué)與研究出版社出版了其英漢對照版本;而由美國學(xué)者安樂哲和羅思文合作的譯著《〈論語〉的哲學(xué)闡釋》則于2003年由中國社科院出版社出版。雖然威譯屬于二十世紀(jì),安譯屬于二十一世紀(jì),但二者均力圖傳達(dá)作者(即孔子)的原意。威利在《論語》英譯本的前言中說,他要譯出自己的版本,意在讓歐洲讀者了解《論語》作者們的初衷。安樂哲和羅思文相信,譯者可以運用一種例如揭開原意(the original meaning)——即與作者或編者之所言相靠近的意義——的方法去翻譯《論語》。[6]究竟是誰更接近孔子的原意?下文將以“仁”在威譯和安譯中的體現(xiàn)做定量分析。
首先,先來明確“仁”這個術(shù)語在兩個譯本中的翻譯。威譯中將“仁”統(tǒng)一翻為Good或Goodness,并在術(shù)語注釋中寫道“仁即在各方面都達(dá)到好的標(biāo)準(zhǔn)”。[1]19而安譯將其處理為 authoritative conduct,并解釋其原因為“我們習(xí)慣于從自己的世界觀去審視另一種文化,結(jié)果反射回來的是那些我們早已熟悉的東西。因此譯者必須努力確定他們在《論語》中認(rèn)知到的他異性(the otherness)資源?!保?]可見,安樂哲和羅思文試圖采用聯(lián)合式的英語表達(dá)強調(diào)“仁”作為過程而非品質(zhì)的特性,并以此顯示它對于西方文化的異質(zhì)性。雖然兩種翻譯截然不同,但是當(dāng)我們擴大考察的范圍,將所有闡釋“仁”之內(nèi)涵的語錄都納入視野后,就會發(fā)現(xiàn)威譯和安譯對“仁”的傳遞在多大程度上存在著差異了。
表1 比較《論語》中“仁”字語錄在威譯和安譯中翻譯異同情況的量化表
筆者從文化語義觀出發(fā),在基本語義和遣詞造句兩個維度上試比較了《論語》含“仁”字的語錄在威譯和安譯中的譯文,發(fā)現(xiàn)有這三種情況:一種是兩種譯本對原文語義的闡釋相同,關(guān)鍵詞匯的選定也相同,本文稱這種情況為“譯文文化語義傳遞完全相同”;另一種情況是兩個譯本傳遞出的文化語義基本相同,但遣詞造句不同,本文稱這種情況為“譯文文化語義傳遞存在差別”;還有一種情況則是兩個譯本所傳遞出的文化語義完全不同,本文稱這種情況為“譯文文化語義傳遞完全不同”。在表1中,筆者對這三種情況的比例做了一個初步統(tǒng)計。
分析表1的數(shù)據(jù),威譯和安譯在翻譯和“仁”相關(guān)的語錄時,完全相同的情況沒有,約有69%的情況是存在差別的,還有31%的情況是文化語義的傳遞則完全不同。按文化翻譯觀來說,兩譯本沒有完全相同的情況正是說明了“翻譯過程的復(fù)雜多樣,譯者不同、時間不同、地點不同,從而根據(jù)具體歷史語境和具體文本材料所確定的翻譯策略也不同?!保?]因此,即便譯者們在理解諸如《子路第十三》中子曰“如有王者,必世而后仁”時相同,都將關(guān)鍵信息“世而后仁”譯為 Within a single generation Goodness would prevail.(威譯)和 It would still take a generation before authoritative conduct(ren仁)would prevail.(安譯),但是在處理“王者”的翻譯時也存在細(xì)微差別:威譯是a Kingly Man,安譯是a Genuine King。本文將類似這種基本語義傳遞相同,但遣詞造句不同或詞匯語義相同但感情色彩不同的譯例均歸為第二類,從69%這個數(shù)據(jù)統(tǒng)計來看,兩個譯本在大多數(shù)情況下對原文的理解是基本相同的,但是為什么會存在31%語義傳遞完全不同的情況?是由于原文文本本身存在語義的模糊性?還是譯者進(jìn)行了創(chuàng)造性地解構(gòu)主義詮釋?究竟哪個譯文更接近原文?下文將通過具體譯例做進(jìn)一步分析,并將聚焦分析占31%的第三種情況。
《論語》中孔子弟子九次正面問“仁”,孔子就弟子本身的缺點具體指點弟子如何達(dá)到“仁”的要求。其中,《論語·顏淵第十二》中有兩個對“仁”的論斷很著名,一是“樊遲問仁。子曰:‘愛人’?!?一是“顏淵問仁。子曰:‘克己復(fù)禮,為仁?!标P(guān)于“愛人”和“禮”這兩個觀點對理解“仁”的核心至關(guān)重要。很多學(xué)者都認(rèn)為孔子“仁”學(xué)的核心就是“愛人”,“別看只是簡單的兩個字,這兩個字包含的意義重大?!異廴恕?,對勞動者來說,就是統(tǒng)治者也應(yīng)把勞動者當(dāng)‘人’來愛護。對調(diào)整統(tǒng)治者的內(nèi)部關(guān)系說,就是要‘克己復(fù)禮’?!保?]序7可以說,“仁”和“禮”之間應(yīng)該是互為表里的關(guān)系,“仁”為“禮”之內(nèi)在操守,“禮”為“仁”之外部延伸?!啊印粌H要在內(nèi)心遵守‘仁’,還要在外以‘禮’的形式把‘仁’表現(xiàn)出來?!保?]因此,關(guān)于這兩個“仁”的正面闡釋,即“愛人”和“克己復(fù)禮”的譯文應(yīng)該直接影響到譯文讀者對“仁”這個核心概念的理解,但它們在威譯和安譯中在語義上均有差別,具體分析如下。
關(guān)于“愛人”的翻譯,威譯和安譯分別是love men和love others,比較man和others之間的區(qū)別,others明顯不包括“自己”。但是在孔子“愛人”的思想中,很多學(xué)者都認(rèn)為是包括“自愛”的?!白詯邸笔恰皭廴恕钡幕A(chǔ),“愛人”是“自愛”的擴大化。[8]由此可見,原文中的“人”在語義上并沒有明確給定范圍——自己或他人,還是自己和他人,語義具有一定模糊性,給讀者預(yù)留了很大理解空間。威譯采用直譯法,直接將“仁”譯為英文中同樣具有宏觀語義的men,并且采用了復(fù)數(shù)形式,而安譯的others把原文中“人”單純地理解為“他人”,較之原文語義,顯然縮小了語義范圍。比較原文及其譯文,讀者在讀到“愛人”或love men不見得能夠馬上體會到“自愛”和“愛人”的關(guān)系,但是在讀到love others時,顯然不包含“自愛”這一層含義。
同樣,關(guān)于“克己復(fù)禮”的翻譯,威譯和安譯也存在差異,前者是He who can himself submit to ritual….后者是Though self-discipline and observing ritual propriety(li禮)….從語義上講,“克己復(fù)禮”應(yīng)包含兩部分語義“克己”和“復(fù)禮”,二者之間的關(guān)系也應(yīng)該是先后銜接的一個自然過程,但威譯省去了“克己”,并將“復(fù)禮”的“復(fù)”譯為submit to(順從、屈從、服從于),語義上有被動之意,沒有傳遞出“君子”對“禮”的主動之意,而安譯則通過英語介詞結(jié)構(gòu)和名詞化(nominalization)的手段,體現(xiàn)出漢語“克”和“復(fù)”的動詞含義,同時省去了錯用語態(tài)的危險,基本傳遞出了漢語的全部信息。兩種譯文,哪個更接近原文,也是顯而易見的。
此外,還有關(guān)于譯文所用詞匯的語義相同但感情色彩不同的例子。如《論語·學(xué)而第一章》中子曰:“巧言令色,鮮矣仁?!薄扒裳?,就是花言巧語。令色,這里指裝著和善?!保?]這句話可直解為:利用花言巧語而使人歡喜,不是仁的行為。威譯將“巧言令色”處理為 Clever talk and a pretentious manner,安譯將其處理為glib speech and an insinuating appearance,二者除了語義上的差別外,就感情色彩而言,Clever體現(xiàn)不出原文中所帶的貶義,若譯文讀者通過這句話來理解“仁”,會不會認(rèn)為“仁者”都不應(yīng)該clever呢?由此可見,詞匯的語義場在翻譯中也是需要譯者注意的問題。
在考察兩個譯本對“仁”字語錄文化語義傳遞完全不同的例子中,通過筆者觀察分析其成因,在此擬分為以下四類進(jìn)行討論:
1.由原文指代問題引起的譯文分歧
《論語·里仁第四》中“子曰:‘……好仁者,無以尚之?!痹谕g中為One who really cared for Goodness would never let any other consideration come first.其在安譯中為There are none superior to those who are fond of authoritative conduct.比較兩個譯文,兩位譯者對“好仁者”的理解基本一致,但關(guān)于“無以尚之”譯文,二者卻大相徑庭,威譯傳達(dá)出的信息是,“好仁者”永遠(yuǎn)把“仁”放在首位,而安譯則通過英語的一個比較結(jié)構(gòu)none superior to those who are fond of authoritative conduct體現(xiàn)出“好仁者”至高無上的地位。為何會造成譯文這樣的差別?分析原文可以發(fā)現(xiàn),“無以尚之”中的“之”字是一個關(guān)鍵詞,對它所指代的名詞的理解,造成了譯文的這種差別。
2.由漢語一詞多義現(xiàn)象引起的譯文分歧
《論語·里仁第四》中“唯仁者能好人,能惡人?!蓖g為Only a Good Man knows how to like people,knows how to dislike them.安譯為 The authoritative person alone has the wherewithal to properly discriminate the good person from the bad.比較兩個譯文,威譯把“能好人,能惡人”的“好”和“惡”理解為“喜歡或不喜歡他人”,而安譯將其解讀為“區(qū)分好人和壞人”,可見其差異產(chǎn)生于對多義字“好”和“惡”的理解上,若將它們理解為動詞之意,即為威譯,若將二者理解為形容詞之意,即為安譯。據(jù)原文中“好人”和“惡人”均跟在“能”字之后,二者應(yīng)該屬于動詞。類似的情況還見于該篇中“茍志于仁矣,無惡也。”的翻譯,這里的“無惡”在威譯中也被處理dislike no one,而在安譯中被處理為One would do no wrong。由此可知,漢語中的多義字是影響翻譯的因素之一。
3.由古漢語單音節(jié)字語義豐富的特點引起的譯文分歧
“先秦時期的語言多用單音節(jié)詞,內(nèi)涵豐富,用法靈活,常常能以‘一言以蔽之’?!保?0]古漢語的這種特點也造成了《論語》英譯的困難。如《論語·里仁第四》中“仁者安仁,智者利仁”中的“利”就和現(xiàn)代漢語中的意義不同,顯然,對“利”的翻譯,也能夠體現(xiàn)“仁”之內(nèi)涵。它究竟是威譯The Good Man rests content with Goodness;he that is merely wise pursues Goodness in the belief that it pays to do so.所說的“回報”(It pays to do so),還是安譯Authoritative persons are content in being authoritative;wise persons(zhi知)flourish in it.所說的“發(fā)達(dá)”(flourish)?筆者以為這兩個解讀均有可接受性,對于漢語語義如此豐富的單音節(jié)字,漢語的解釋都無法達(dá)成一致,又何況乎譯文。
4.由典故引起的譯文分歧
《論語·雍也第六》第十四條語錄,子曰“不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,難乎免于今之世矣。”威譯為 The Master said,Without the eloquence of the priest/note T’o and the beauty of Prince Ch’ao of Sung it is hard nowadays to get through.安譯為 The Master said,“If you have only the pleasing countenance of Song Chao without the authoritative conduct of Priest Tuo,it is difficult to go unscathed in the world.”原文中雖然沒出現(xiàn)“仁”,但是安譯卻把“佞”譯成了authoritative conduct(其他的“佞”譯為 Eloquence),而威譯將《論語》中所出現(xiàn)的“佞”均處理為poor talker或eloquence。是安譯中混淆了“佞”與“仁”?還是另有其因?對此,安樂哲自己給出的解釋是“傳世本作‘不有祝鮀之佞’;《定州論語》作‘不有祝鮀之仁’?!蹲髠鳌ざü哪辍酚涊d,祝鮀曾在一個眾多貴族參加的聚會上朗誦頌詞,這說明他以口才而聞名。不過,我們還是采用了《定州論語》的形式。因為在《論語》中,孔子自始至終都對‘佞’字的中性詞意表示質(zhì)疑……”。安樂哲和羅思文也正是從“祝鮀”的典故入手,才對傳世本的“祝鮀之佞”產(chǎn)生了質(zhì)疑,從而選定了《定州論語》的版本。其實,在此處關(guān)于“祝鮀之佞”和“宋朝之美”的典故還引起了另一個歧義,即“而”是指并列關(guān)系的“和”,還是表轉(zhuǎn)折關(guān)系的“卻”。因為“宋朝之美”中的“宋朝”指宋國的公子朝,《左傳》中曾記載他因美麗而惹起亂子的事情,從感情色彩上講,應(yīng)該是貶義。所以,若取“佞”之褒義,“而”則可理解為轉(zhuǎn)折之意,即是安譯所表達(dá)的“沒有祝鮀的口才,而僅有宋朝的美麗,在今天的社會里怕不易避免禍害了。”若取“佞”之貶義,則它和“宋朝之美”應(yīng)是并列關(guān)系,即是威譯所表達(dá)的“沒有祝鮀那樣的利嘴口才,沒有宋朝那樣的美麗容色,在今天這個社會里,恐怕是很難避免災(zāi)禍的了”。
此外,也有譯者自身原因引起的譯文分歧,如威譯中“子曰:‘君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也’”的翻譯沒有出現(xiàn)“小人”的任何譯文,而是利用句法上的否定將語義轉(zhuǎn)化為“仁”和“君子”之間的關(guān)系,即 The Master said,It is possible to be a true gentleman and yet lack Goodness.But there has never yet existed a Goodman who was not a gentleman.意為:君子也可能缺少“仁”,但是一個“仁”者不可能不是君子。而安譯采用直譯法,將其譯為 The Master said,“there have been occasions on which an exemplary person(junzi君子)fails to act in an authoritative manner(ren仁),but there has never been an instance of a petty person being able to act authoritatively.”保留了原文中的三者關(guān)系,即“君子”、“小人”和“仁”之間的關(guān)系,這也正是孔子力圖通過“仁”的界定,來劃分“君子”和“小人”之間的界限,以明確“‘仁’非但不是‘小人’即庶民之道,甚至是‘君子’和‘小人’之間的重大區(qū)別?!保?]所以,以上分類只是筆者為分析造成兩譯本間諸多差異時所發(fā)現(xiàn)的客觀原因,關(guān)于由譯者的主觀性引起的差異,我們或?qū)⑵浣庾x為他們對原文創(chuàng)造性地詮釋,在此不再另作歸類分析。
通過考察《論語》中的“仁”在威譯和安譯中的不同體現(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)對于像“仁”這樣內(nèi)涵豐富的精神文化負(fù)載詞而言,僅考察其術(shù)語翻譯不足以看到其內(nèi)涵在譯文中的整體通達(dá),還應(yīng)放眼于考察和它相關(guān)的文本在翻譯過程中文化傳遞的增損、遺漏和誤譯等問題。以“仁”為例,筆者發(fā)現(xiàn)僅在威譯和安譯兩個譯本中便存在31%語義完全不同的情況。究其客觀原因,由于漢語中代詞的指代問題、一詞多義的現(xiàn)象和古漢語中單音節(jié)字內(nèi)涵豐富的特點以及典故造成的文本模糊性對譯者解讀原文均造成一定困難,因此很可能會出現(xiàn)完全不同的譯文。筆者認(rèn)為,這種譯文上的差異定會在認(rèn)知上對譯文讀者造成不同的影響,尤其是西方讀者,他們對中國文化和中國文言文的認(rèn)知是空白,對“仁”的理解完全依賴于譯文,因此,筆者希望本文能夠起到拋磚引玉的作用,使更多學(xué)者能夠關(guān)注到通過定量分析研究具體文本的方法,來探討典籍英譯的種種問題,甚至還可以考慮打通關(guān)鍵詞之間的界限,在一個體系中看語言文化的傳遞。正如安樂哲和羅思文也在他們的英譯本序言中說,“不可否認(rèn),《論語》一書將被不同的讀者根據(jù)各自的理解分別個人化、內(nèi)在化。盡管我們堅信自己的觀點確鑿有據(jù),但是我們既不愿將之強加于人,也不想將之宣稱為一個‘最終結(jié)論式的’解讀,因為《論語》一書的內(nèi)涵確實太豐富了?!保?]序2
[1]威 利.The Analects[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[2]安樂哲.和而不同:比較哲學(xué)與中西會通[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:81.
[3]譚曉麗.會通中西的文化闡釋——以安樂哲、羅思文英譯《論語》為例[J].上海翻譯,2012(1):61.
[4]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].北京:新世界出版社,2004:10.
[5]老驥伏櫪.從《論語》中的歧義想到的[OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_43c79a1f010009gi.html.
[6]安樂哲,羅思文.《論語》的哲學(xué)詮釋[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.
[7]Gentzler,Edwin,Maria Tymoczko.Translation and Power[M].University of Massachusetts Press,2002:xx.
[8]鄧 瑞.簡析《論語》中“仁”的觀念[J].現(xiàn)代語文,2008(1):12.
[9]曹順慶.中華文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:181.
[10]熊啟煦.淺析中華傳統(tǒng)文化典籍中概念術(shù)語翻譯問題——以“龍”和《論語》的翻譯為例[J].煙臺大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(4):118.