亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        黃石市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀調(diào)查研究*

        2013-08-15 00:54:40郭淑英
        關(guān)鍵詞:英語信息

        郭淑英

        (湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)

        公示語是指“在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”[1]。一個(gè)城市漢英公示語的應(yīng)用是否廣泛是城市開放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范是對城市國際化程度的檢驗(yàn);翻譯是否得法是城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[2]。

        2010年“中國·黃石首屆國際礦冶文化旅游節(jié)”和2012年“湖北·黃石第三屆乒乓節(jié)暨第二屆礦冶文化旅游節(jié)”舉辦之前,為營造國際化的語言環(huán)境,黃石市在政府機(jī)構(gòu)、學(xué)校、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、商業(yè)服務(wù)部門、體育休閑場館、賓館飯店、道路、旅游景點(diǎn)等地方增設(shè)了大量的漢英雙語公示語標(biāo)牌。但筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些雙語公示語覆蓋的范圍和運(yùn)用的頻度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足在黃石常住和短期逗留的外籍人士對信息的需求。不僅如此,有限的雙語公示語中翻譯錯(cuò)誤頻現(xiàn),有損黃石的外宣形象。

        鑒于此,筆者對黃石市公共場所漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,對雙語公示語的數(shù)量、信息類別、英語譯文質(zhì)量等進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上提出了改進(jìn)措施。

        一、調(diào)查設(shè)計(jì)

        (一)調(diào)查問題

        本次調(diào)查主要圍繞以下3個(gè)方面內(nèi)容進(jìn)行:

        1)黃石市漢英雙語公示語的覆蓋范圍;

        2)主要類型與數(shù)量;

        3)英文翻譯質(zhì)量與存在的問題。

        (二)調(diào)查對象

        本次調(diào)查范圍主要包括黃石市的高校、醫(yī)院、賓館、體育場館、政府機(jī)構(gòu)、旅游景區(qū)、道路交通、銀行、博物館、超市等公共場所漢英雙語公示語的使用狀況。

        (三)調(diào)查方法

        本次調(diào)查主要采用實(shí)地考察的方式。通過實(shí)地考察,了解黃石市公共場所漢英雙語公示語的使用情況,并采集了大量的雙語公示語圖片。

        二、調(diào)查結(jié)果和討論

        (一)漢英雙語公示語數(shù)量不多

        本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),黃石市公共場所公示語有3 種形式:漢英雙語、“漢語+ 拼音”、漢語。其中在湖北理工學(xué)院、愛康醫(yī)院、黃石市中心醫(yī)院,漢英雙語公示語使用比較普遍,絕大多數(shù)標(biāo)牌都是漢英雙語。在黃石市博物館、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館的展廳中,展品名稱都是漢英雙語,其它指示、提示、警示性公示語數(shù)量極少。黃石市路標(biāo)分2 種形式:漢英雙語和“漢語+ 拼音”。各交叉路口標(biāo)示各方向道路名稱的標(biāo)牌是漢英雙語,而道路上的名稱標(biāo)牌是“漢語+ 拼音”,公交車站牌上的站名也是“漢語+ 拼音”。除此之外,所調(diào)查的賓館、酒店、體育場館、政府機(jī)構(gòu)、旅游景點(diǎn)、銀行和超市只有零星設(shè)置的漢英雙語公示語。總體上,黃石市公共場所漢英雙語公示語數(shù)量不多。

        (二)漢英雙語公示語信息類別單一,以指示性雙語公示語為主

        公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性4 種突出的應(yīng)用功能[3-5],公示語翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的文字信息內(nèi)容[6]。筆者在實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn),黃石市所使用的漢英雙語公示語基本屬于機(jī)構(gòu)、單位、科室等實(shí)體名稱信息、設(shè)施及功能信息,尤其以漢英雙語門牌為主。主要是指示性公示語,而提示性和警示性的信息非常有限。

        (三)公示語英語譯文錯(cuò)誤嚴(yán)重

        筆者對實(shí)地拍攝的雙語公示語圖片進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),公示語英文翻譯錯(cuò)誤嚴(yán)重,有的公示語英語譯文錯(cuò)誤多達(dá)5 種。常見的錯(cuò)誤有如下幾種:

        1.“對譯”,即逐詞對詞機(jī)械翻譯

        湖北理工學(xué)院附屬醫(yī)院門診部的一塊門牌“劃價(jià)發(fā)藥”對應(yīng)的英文是“Delimits price Sends the medicine”,譯文完全是按照漢語的詞匯對號入座,且存在語法錯(cuò)誤。正確譯文為:“Prescription Pricing Pharmacy/Dispensary”。

        金花大酒店的“洗浴休閑會所Takes a bath the leisure office”和“辦公室樓層Office floor”也是逐詞對譯。正確譯文為:“Spa/Bath Center”和“Offices/Administrative Area/Administration”。

        湖北理工學(xué)院桂園會館大廳指示圖上的很多英文表達(dá)都是根據(jù)漢語逐詞對譯。如,“一樓指示圖A building indicator card”、“二樓指示圖Two buildings indicator cards”、“三樓指示圖Three buildings indicator cards”、“四樓指示圖Four buildings indicator cards”,“總銀臺Total silver Taiwan”、“美容美發(fā)The cosmetology styles hair”、“洗浴區(qū)Takes a bath the area”。丁衡祁在論及公示語翻譯方法時(shí)主張,如果英語中有現(xiàn)成對應(yīng)的表達(dá)可以直接照搬[1],因此,上述一至四樓指示圖可分別譯為F1、F2、F3、F4;“總銀臺”、“美容美發(fā)”、“洗浴區(qū)”可分別譯為“Reception”、“Hair and Beauty Salon/Beauty Salon”以及“Spa/Bath Center”。

        2.胡譯

        愛康醫(yī)院的“各樓層科室分布Dept.Room To Be Distributed”和“標(biāo)本接收室Preparation Incept Room”,根據(jù)指示性公示語的信息功能,只要揭示公示語的主要信息即可,因此,應(yīng)該分別譯為:“Floor Plan”和“Specimen Room/Specimen Collection Room”。

        磁湖山莊指示牌上的“區(qū)域指南AREA FINGERPOST”也讓人不知所云,建議譯為:“Map/Sketch Map(示意圖)”。

        中百倉儲的“自有品牌 為您量身定制的價(jià)廉物美的商品”被譯成“MEMBERS OF GOODS”,“消防設(shè)施處 嚴(yán)禁堆放物品”被譯成“The facility place of fire control Forbid piling up articles”。同樣,為達(dá)到告知消費(fèi)者相關(guān)信息的目的,正確譯文分別是:“Tailored Goods”和“Fire Extinguisher.Keep Clear”。

        小雷山風(fēng)景區(qū)入口處告示牌中文為“告示:進(jìn)入景區(qū),防火第一,野火無情防為主,毀林有罪法必究”,譯文為“To enter the area,a fire first;wildfire ruthless ant mainly deforestation reserved guilty Act.”原意是提醒游客防火,卻譯成了“a fire first”,外國游客看見這樣的公示語估計(jì)會不知所云吧。根據(jù)原語在特定語境所要表達(dá)的含義,充分體現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)原則,建議改譯為“Beware of Fire/No Fire/Protect the Forest”。另外一處提示性公示語:“雷山風(fēng)景區(qū)提示您:水深危險(xiǎn)禁止游泳Mountain Mine you are prompted”,譯文也沒完全表達(dá)所含的意思,讓人難以理解,此處應(yīng)借用英語現(xiàn)成表達(dá)“Warning:Deep Water.No Swimming!”

        3.詞匯選擇失誤

        湖北理工學(xué)院附屬醫(yī)院的“換藥室”被譯成了“Medication room”,“Medication”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第1084 頁)里的釋義是“a drug or another form of medicine that you take to prevent or to treat an illness”,漢語釋義:“藥;藥物”。而此處的含義是傷口包扎換藥,“Dressing”一詞指“a piece of soft material placed over a wound in order to protect it”,即“保護(hù)傷口的敷料”,故“換藥室”應(yīng)譯為“Dressing Room”。另外,“(醫(yī)生、護(hù)士)值班室”被譯成了“Janitor’s room”,殊不知,“Janitor”的主要含義是指“管理員、看管人”,因此,應(yīng)改譯為“Duty Room”。

        中國建設(shè)銀行黃石開發(fā)區(qū)支行公告牌上的“初一至初三 停業(yè)休假”被翻譯成“The First Three Days Business Leave”。盡管“Leave”有“假期;休假”的含義,但一般搭配使用“On leave”,且遵循公示語簡潔原則,“停業(yè)休假”可翻譯成“Closed”,故該公告牌應(yīng)譯為:“1st-3rd Day of the 1st Lunar Month:Closed”。

        4.累贅、啰嗦

        愛康醫(yī)院的“換藥室Dressing Change Room”,應(yīng)譯為“Dressing Room”?!安辉胁挥T診Sterility and Fecundity”中的“Sterility”指“不生育”,而“Fecundity”指“多產(chǎn)”,這兩詞互相矛盾,而“不育不孕”是漢語中喜用的四字格,其含義指“不生育”,因此,應(yīng)譯為“Sterility/Infertility Clinic”。

        黃石國家礦山公園中的“日出東方廣場毛主席石雕像”被翻譯成“The stone statue of Chairman Mao on Eastern Horizon Square”,原漢語中的“日出東方廣場”的文化內(nèi)涵在英譯文中蕩然無存。公示語譯文由于篇幅短小而不容許使用譯注的方法,這樣只能照顧其源文中的主要內(nèi)容和功能,在特定語境中,“Chairman Mao’s Statue”可達(dá)到其預(yù)期的信息傳遞功能。

        黃石市博物館“總服務(wù)臺”的翻譯“Information &Reception Desk”略嫌冗余、啰嗦,只用“Reception”一詞就能滿足外籍人士對信息的需求。

        5.信息欠缺

        黃石市博物館中的“黃石礦冶文化展1 號展廳”被譯成“Huangshi Mining Culture Exhibition Hall No.1”,黃石的礦冶文化是在幾千年的礦產(chǎn)開采和冶煉過程中形成的文化,因此,在翻譯時(shí)需要將缺失的信息補(bǔ)充,建議翻譯成“No.1 Exhibition Hall of Mining and Smelting Culture in Huangshi”。

        黃石市政府附近的路標(biāo)上的“湖師文理學(xué)院Arts And Science College”,其中的信息“湖師”是湖北師范學(xué)院的簡稱,考慮到標(biāo)牌的空間有限,可采用其英文名稱簡稱“HBNU”,因此,應(yīng)改譯為:“College of Arts &Sciences,HBNU”。

        6.自語

        “自語”指沒有針對信息接受者的需求,自言自語[6]。如,中國建設(shè)銀行黃石市開發(fā)區(qū)支行營業(yè)大廳咨詢臺上的標(biāo)牌“我在大堂I’m in the lobby”就完全沒有考慮公眾對信息的需求。公共標(biāo)牌屬“信息+鼓動(dòng)”類語篇,要求語言短小精悍,信息清晰明了[7]。而此標(biāo)牌的信息完全沒能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的告知功能。

        中商平價(jià)熟食部的公示語:“我們的員工整套制服都是干凈的Our staff wear an appropriate standard and clean uniform”也毫無意義。穿著干凈的制服是對熟食部工作人員的基本要求,發(fā)揮不了鼓動(dòng)顧客購買產(chǎn)品的預(yù)期功能。

        7.拼寫、語法錯(cuò)誤,拼音英語混用、英語譯文不統(tǒng)一

        1)拼寫錯(cuò)誤。黃石濱江農(nóng)村合作銀行團(tuán)城山支行里,“個(gè)人業(yè)務(wù)”被譯成“CPRIVATE BANKING”;工商銀行杭州路支行里,“非現(xiàn)金業(yè)務(wù)”被譯為“On-cash Service”;銅綠山古銅礦遺址內(nèi)“禁止吸煙”被譯成“NO SOMKING”,磁湖山莊的“停車場”被譯成“Karking Lot”。

        2)語法錯(cuò)誤。武商量販的標(biāo)示語“品質(zhì)保證 我們的蔬菜每日已經(jīng)檢測合格保證新鮮安全”的英文翻譯“QUALITY GUARANTEES Our vegetable have examined everyday qualified,guarantee the fresh safety”,不僅支離破碎,讓人不知所云,其中還存在很多語法錯(cuò)誤。為實(shí)現(xiàn)公共告示的鼓動(dòng)功能,揭示其主要信息即可,因此,建議改譯為:“Quality Guaranteed Fresh and Hazard- free Vegetables”。

        3)拼音、英語混用。武商量販的“存包柜Cun-Counters”,可直接借用英語里的“Lockers”(寄存柜、帶鎖的存物柜)即可。中國銀行黃石支行叫號機(jī)上的“外匯業(yè)務(wù)WAIHUI BUSINESS”也是拼音和英語混用,可改譯為“Foreign Currency Service”。中國建設(shè)銀行“黃石開發(fā)區(qū)支行”被翻譯成“Huangshi Kaifaqu Subbranch”,因?yàn)殚_發(fā)區(qū)是通名,因此,宜譯成“Huangshi Economic Development Zone Branch”。

        4)英語譯文不統(tǒng)一?!笆形姓痹谕粭l路上的兩塊路牌分別被翻譯成“CITY COMMITTEE MUNICIPALITY”和“CITY GOVT.”?!笆形笔侵袊厣臋C(jī)構(gòu),在此可借用英語國家類似的表達(dá)“City Council”。湖北理工學(xué)院的“礦冶藝術(shù)研究室”被翻譯成“Research Center of Mining and Metallurgy Art”,而“礦冶文學(xué)研究室”卻被翻譯成“Mining and Smelting Literature Research Centre”。這兩塊門牌就有3 處不統(tǒng)一:第一,詞語的擺放順序不統(tǒng)一;第二,兩個(gè)“Center”,一個(gè)是英式英語,另一個(gè)是美式英語;第三,“礦冶藝術(shù)”和“礦冶文學(xué)”分別被翻譯成“Mining and Metallurgy Art”和“Mining and Smelting Literature”,“Metallurgy”在《牛津高階英漢雙解詞典》里的釋義是“the scientific study of metals and their uses”,漢語釋義是“冶金學(xué)”(第1092 頁);而“Smelt”的釋義是“to heat and melt ORE in order to obtain the metal it contains”(第1656 頁),因此,筆者認(rèn)為,“礦冶藝術(shù)”和“礦冶文學(xué)”宜分別譯成“Mining and Smelting Art”和“Mining and Smelting Literature”。

        三、結(jié)論

        公示語是一個(gè)國家或城市對外宣傳的“名片”,反映了一個(gè)城市的國際化程度和文化內(nèi)涵[8]。城市公示語的英語譯文是外籍人士了解城市的“窗口”。黃石市漢英雙語公示語的數(shù)量有限,信息類別單一,且英語譯文錯(cuò)誤較多,不僅不能發(fā)揮漢英雙語公示語提供信息和對外宣傳的預(yù)期功能,而且有損黃石在國際上的形象。為了徹底改變黃石市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀,政府、職能機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)以及標(biāo)識制作機(jī)構(gòu)需要加強(qiáng)體系化質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制。政府應(yīng)加大投入,增設(shè)雙語公示語標(biāo)識牌,并對各相關(guān)部門使用的雙語公示語的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)管。考慮到黃石市的人力、財(cái)力和物力,對于與北京、上海、深圳等國際性大都市存在共性的公示語沒有必要開展重復(fù)研究,采用“拿來主義”,直接“借用”現(xiàn)成的規(guī)范漢英雙語公示語即可。目前國家技術(shù)監(jiān)督局已發(fā)布的國家公共標(biāo)志和標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照執(zhí)行。對于具有黃石地方特色的公示語,可組織有資質(zhì)的權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)或人員進(jìn)行試譯,將這些公示語的建議翻譯在黃石市常住的外籍教師、外國留學(xué)生、合資和外資公司常駐黃石的工作人員中試用,在保證黃石地方特色公示語的英語譯文能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能的前提下再公布使用。

        [1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42.

        [2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):64.

        [3]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007(6):9.

        [4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21.

        [5]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52.

        [6]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:VII.

        [7]陳小慰.漢英翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:181.

        [8]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010(6):84.

        猜你喜歡
        英語信息
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        讀英語
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        酷酷英語林
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        健康信息(九則)
        祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
        健康信息(十則)
        祝您健康(1986年5期)1986-12-30 09:52:22
        亚洲色欲久久久综合网| 精品无人区无码乱码毛片国产| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲精品国产成人| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 国产成人vr精品a视频| 国产欧美曰韩一区二区三区| 亚洲午夜精品国产一区二区三区| 最新国产成人自拍视频| 日韩精品极品免费视频观看| 国产成人亚洲综合无码品善网| 久久精品国产亚洲av高清色欲| 久久久国产精品樱花网站| 按摩女内射少妇一二三区| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 熟女少妇精品一区二区| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 尤物蜜芽福利国产污在线观看| 毛片av中文字幕一区二区| 日本一二三区免费在线| 老师露出两个奶球让我吃奶头| 亚洲精品成人片在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲| 女同欲望一区二区三区| 永久免费毛片在线播放| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 国产高清在线精品一区αpp| 懂色av一区二区三区网久久| 少妇久久久久久人妻无码| 成人免费毛片内射美女-百度 | 亚洲欧洲精品国产二码| 黄片一级二级三级四级| 熟女体下毛荫荫黑森林| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 四虎国产精品免费久久麻豆| av毛片一区二区少妇颜射| 午夜一区二区视频在线观看| 老少配老妇老熟女中文普通话| 亚洲Av午夜精品a区| 亚洲一二三四五区中文字幕| 久久精品国产亚洲av日韩精品|