李厥云
(山東工藝美院,山東 濟(jì)南 250014)
當(dāng)前,翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,雖然未曾扭轉(zhuǎn)被邊緣化、被忽視的困境,卻也引起了人們普遍的關(guān)注與思考。譯者不僅是聯(lián)系作者和讀者的中介,其創(chuàng)造性的翻譯使原文煥發(fā)生機(jī),重新產(chǎn)出了“與源語信息最接近的自然對等,對等首先是意義上的,其次是風(fēng)格上的。”(Nida 1969:12)雖然傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)盡可能的忠實(shí)于原文,并視 “信、達(dá)、雅”為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而使譯者成為依附于原文作者的幽靈,喪失了譯者的主體性和身份,但部分學(xué)者已經(jīng)開始強(qiáng)調(diào)文本的開放性,認(rèn)為“原作者在完成他的作品后就完成了自己的使命,譯者有權(quán)對原作做出自己的解釋”(周梅,2007:67),進(jìn)而肯定了翻譯目的、讀者期待和譯入語的語境等因素的決定性影響。
翻譯是原作生命的延續(xù),能否滿足讀者的心理期待就成為其成功與否的關(guān)鍵因素,比如朱生豪先生的譯作《莎士比亞全集》,其長盛不衰、一版再版,同樣驗(yàn)證了讀者的反應(yīng)和評價,并在西方文化的譯介和傳播方面功不可沒。然而,受傳統(tǒng)和語境的影響,東西方之間的文化差異也成為譯文成功與否的重要因素。因此,譯者只要有通過對原語文本改造,“既有直譯又有意譯 …… 一本書和一篇文章如此;即使一個句子中,譯者兼用直譯和意譯的情況也是屢見不鮮的”(張培基等,2008:14),使之反映異域民族的風(fēng)土人情并達(dá)到文化交流的目的。
譯者在兩種文化語境下周旋,會在頭腦中呈現(xiàn)文本的涵義或場景,因先入之見而按照自己的原則翻譯,呈現(xiàn)閱讀或聽到的圖像并表現(xiàn)為滿足讀者心理期待的文本。蘭蓋克認(rèn)為,譯文中“轉(zhuǎn)換形象背景分布”或“采納非典范性觀點(diǎn)”將會導(dǎo)致場景要素的變化,而這一形象的選擇將取決于譯者如何解釋或理解原文本。(Langacker 1987:120)因此,翻譯過程中,譯者自身的文化素養(yǎng)、自身閱歷等因素或者稱之為知識儲備將會影響譯文的成功與否。
當(dāng)然,原文與譯文會在風(fēng)格方面有很大的不同,而這并不意味著我們有必要在此分個高低優(yōu)劣。魯濱遜甚至提出來了翻譯身體學(xué)(the somatics of translation),認(rèn)為“在翻譯過程中譯者一方面受到來自身體之外的普遍社會規(guī)范的束縛,一方面來自身體內(nèi)部的本能反應(yīng)使身體內(nèi)化于翻譯”(Robinson 2007:viii)。然而,每個譯者都面臨著表達(dá)原作風(fēng)格和形成自身特色的雙重任務(wù),“只有那些把兩者之間的差距縮小到最小的程度,達(dá)到兩者之間的基本統(tǒng)一(完全統(tǒng)一是不可能的)的譯作才是翻譯中的上品”(方夢之,2004:82)。因此,譯者閱讀文本時會將自我投射進(jìn)原語語境中,而后將拿走之物還諸原文,進(jìn)而建立二者之間的對等關(guān)系。
譯者深受中美兩種語境文化的影響,并要重視原文和譯文所面對的政治和社會文化環(huán)境,從而發(fā)現(xiàn)譯文動機(jī)和目的,彌補(bǔ)或消除翻譯中出現(xiàn)的文化遷移現(xiàn)象?,F(xiàn)以2012年美國總統(tǒng)大選候選人奧巴馬和羅姆尼第三場電視辯論為例,進(jìn)而分析同聲傳譯中譯者所需的翻譯策略。
首先,前期準(zhǔn)備涉及到了譯前的知識儲備,比如美國的政黨制度、選舉制、辯論的意圖、現(xiàn)今面臨的問題及應(yīng)對策略等因素。而這作為即時翻譯的準(zhǔn)備,對譯者翻譯的成功與否起著至關(guān)重要的角色。省略意指譯文中部分細(xì)節(jié)的缺失,部分指涉了譯者的意圖或者傾向性,而強(qiáng)調(diào)則是對原文信息的總結(jié),對上下文的連貫性有著重要作用。例如,
原 文 1:I’m a son of Detroit.I was born in Detroit.My dad was head of a car company.I like American cars.And I would do nothing to hurt the U.S.auto industry.
譯文1:我是在底特律出生的,我出生在一個汽車世家。我絕對不會傷害美國的汽車產(chǎn)業(yè)。
由上文得知,譯者傾向于省略部分細(xì)節(jié),以感受文本并獲得對文本圖景的重構(gòu),而此類細(xì)節(jié)的缺失并不影響讀者的知識欲求。同樣,時間的間隔也會對譯文產(chǎn)生影響,特別是時間超過正負(fù)3秒時,譯者會選擇省去部分細(xì)節(jié)來完成對整體的架構(gòu)。比如,
原文 2:We’re — we’re going to have to put in place a very comprehensive and robust strategy to help the—the world of Islam and—and other parts of the world reject this radical violent extremism which is — it’s really not on the run.It’s certainly not hiding.
譯文2:但是我們要有一個完整的戰(zhàn)略來幫助整個世界,幫助伊斯蘭世界和其他的地方來對抗這些暴力極端分子,讓他們無處藏匿。
在此,譯者停頓了3秒,感受信息并完成重構(gòu)以求在文本見尋求某種時間的平衡,但也意味著部分不影響譯文的信息的缺失。
譯者在翻譯的過程中,是要可以的貼近原文的形式還是力求迎合目標(biāo)語讀者的文化期待,勒佛維爾認(rèn)為,譯者的首要任務(wù)是“讓目標(biāo)語讀者看懂原文 …… 最好既傳達(dá)出原文的語義信息內(nèi)容,又傳達(dá)出其 ‘言外言語行為’之力”(Lefevere,2006:x)。因此,下文中,譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國受眾總統(tǒng)大選的辯論信息,而不僅僅充當(dāng)原文信息的傳遞者,以至于譯文變得更加的委婉,或者肯定。比如,
原文 3:Of course,we see in Syria 30,000 civilians having been killed by the military there.We see in—in—in Libya an attack apparently by—well,I think we know now by terrorists of some kind against—against our people there,four people dead.
譯文3:但是,在這個地方,我們看到有三萬的平民被屠殺。在利比亞,這一襲擊事件很明顯,是由恐怖分子所造成的,有四個美國人在那里被殺。
可見,譯文中并未出現(xiàn)“I think”的翻譯,而“we see”也由兩次譯為一次,而“我認(rèn)為”或“我們看到”通常會被譯者構(gòu)建言語表達(dá)的策略,以消弭言語延后所導(dǎo)致的文本失衡,卻使講話者減少了辯論的激情或個人的感情色彩,而增加了客觀的真實(shí)性和言辭的說服力。
然而,譯者在貼切地傳達(dá)文本信息時并未使用直譯的策略,而是通過同義詞或短語替換而增長譯文的篇幅。以下文為例,我們發(fā)現(xiàn)文本之間的逐字直譯現(xiàn)象幾乎不可能實(shí)現(xiàn)。原文39個單詞變?yōu)樽g文的71個字,而這大約80%的字?jǐn)?shù)差異說明,譯者在此采用了短句和語義的重復(fù)來來強(qiáng)調(diào)了文本的部分信息,并在某些方面用同義句子代替部分復(fù)雜句,進(jìn)而重構(gòu)文本圖式的相對平衡。例如,
原文 4:And we have to do so making absolutely certain that we know who we are helping,that we're not putting arms in the hands of folks who eventually could turn them against us or our allies in the region.
譯文4:但是,我們要認(rèn)識到,對于我們來說,我們在敘利亞所做的事要支持當(dāng)?shù)氐娜嗣?,我們要清楚我們到底在幫助誰,我們絕對不能夠讓武器落入那些獨(dú)裁者的手中。
與奧巴馬和羅姆尼相比,譯者的語速較快且時常做簡短的停頓,并且會盡量使用短句來傳達(dá)信息,而這或許印證了譯文的增長源于模糊語、嵌入語言材料或者語義重復(fù)等因素,比如,“we”作為主格出現(xiàn)了5次,而譯文中卻出現(xiàn)了6次“我們”。由此可見,譯文承擔(dān)了文本間的交際功能,不僅傳達(dá)信息,還要考慮到聽眾的理解與反應(yīng)。比如,
原文 5:And,you know,that’s your right.I mean,that’s how our free market works.But I’ve made a different bet on American workers.You know,if we had taken your advice,Governor Romney,about our auto industry,we’d be buying cars from China instead of selling cars to China.
譯文5:而我們的自由市場要起作用。我要幫助美國的工人。如果我們采取羅姆尼州長的建議,那么,我們可能會繼續(xù)將這些工作輸送到海外。
由上文可見,交際性的詞匯,比如 “you know”和“I mean”,譯文中并未出現(xiàn)“你知道”和“我是說”等詞匯而使譯文的結(jié)構(gòu)緊湊,語氣更為肯定,降低了個人的情感色彩,進(jìn)而使其性格顯得更為果斷、堅毅。因此,我們可以看出,模糊語的省略、同義短語替換以及部分細(xì)節(jié)的缺失等因素既向聽眾傳達(dá)了文本的基本信息,建立“以個體身體反應(yīng)對等為基礎(chǔ)”(Robinson,2006:ix)的文化動態(tài)結(jié)構(gòu),重新構(gòu)建出辯論者試圖塑造的民主和危機(jī)拯救者的形象,同時也盡力避免了譯者的傾向性。
翻譯不僅是兩種語言的媒介,還是兩種文化的交流,而文化移植、文化交融就成為譯者承擔(dān)的使命。在翻譯中,只有充分考量不同語言的文化語境,“熟悉兩種文化要比掌握兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有相對應(yīng)的文化語境中才會有意義”(Nida,1993:109),才能處理好文化遷移現(xiàn)象并提高譯作的質(zhì)量。而實(shí)際上,為了更好地發(fā)揮信息的媒介作用,譯者往往更加注重讀者的詩學(xué)期待,并考慮需要通過何種策略傳達(dá)信息,并避免對聽眾產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,翻譯總是處在原文與讀者的中間,既要壓抑自己的個性以迎合作者,也有要展現(xiàn)自己的風(fēng)格,表達(dá)生活情景的差異性,構(gòu)建以身體反應(yīng)對等為基礎(chǔ)的翻譯策略。
[1]Langacker,Ronald W.(1987)Foundations of Cognitive Grammar,Stanford:Stanford University Press.
[2]Lefevere,Andre(2007)Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
3.Nida,Eugene A.and Charles R,Taber (1969)The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill;reprinted 1974.
[4]Nida,Eugene A.(1993)Language,Culture and Translating,Shanghai:SFLEP.
[5]Robinson,Douglas(2006)The Translator’s Turn,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[6]方夢之.譯學(xué)詞典.上海外語教育出版社,2004.
[7]張培基、喻云根、李宗杰、彭饃禹.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.
[8]周梅.論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.運(yùn)城學(xué)院學(xué)報,2007(6).