王 浩 黃建鳳
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)
《道德經(jīng)》又名《老子》,被奉為道家哲學(xué)經(jīng)典著作,亦是中華文明一顆璀璨的明珠。全文5000余字,解老諸家多將其分為81章。其偉大之處在于它以短短五千言而讓后人千言萬(wàn)語(yǔ)也不能完整地用文字去闡釋它,永遠(yuǎn)言猶未盡。尤其是對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯,其譯者不論中外,都難以做到絕對(duì)客觀,都有其各自的翻譯背景、動(dòng)機(jī)和策略。正如馮友蘭先生所云:“中國(guó)哲學(xué)家的言論和著述中的種種提示,很難翻譯。。。當(dāng)我們把《老子》書中的一句話譯成英文時(shí),我們是按照自己的理解來(lái)闡述它的含義。譯文通常只能表述一種含義,而原文卻可能還有其他層次的含義。原文是提示性質(zhì)的,譯文則不可能做到這一點(diǎn)”(馮友蘭,2003;102)。因此,《道德經(jīng)》的英譯也難免落入“該如何譯”這一譯界經(jīng)久不衰的道德選擇議題之中?!熬妥g者而言,他們只有讀懂《道德經(jīng)》原文,吃透作者的思想,才能在翻譯時(shí)與讀者和原作者進(jìn)行真正的交流。從某種意義上說(shuō),翻譯《道德經(jīng)》的譯者必須自己做選擇?!?王越西,2011:41)。因此我們認(rèn)為,要像譯者做出合乎規(guī)范的道德選擇,文化典籍翻譯就需要職業(yè)化的構(gòu)建,因?yàn)樗^的翻譯職業(yè)化,究其實(shí)質(zhì)主要是指譯者的職業(yè)化。這種職業(yè)化正是對(duì)譯者這一跨文化交際的橋梁,在文化的傳承與弘揚(yáng)層面上做出倫理的規(guī)約,即譯者倫理的規(guī)約。
對(duì)于“譯者倫理”這一提法,早在1997年,安東尼·皮姆在其專著《論譯者的倫理》(Pour une éthique du traducteur)中就有所論及,并全面、深入探討了翻譯職業(yè)倫理的相關(guān)構(gòu)想。本著翻譯職業(yè)倫理這一整體社會(huì)目標(biāo),皮姆認(rèn)為,翻譯的終極目標(biāo)是促進(jìn)譯者自己涉身其中的文化關(guān)系(Pym,1992:169)。這是皮姆繼1984年法國(guó)翻譯理論家貝爾曼“翻譯倫理”概念提出后,對(duì)“翻譯的倫理回歸”所作出的重要思考。在皮姆看來(lái),貝爾曼的“抽象翻譯倫理”似乎只適用于確有翻譯價(jià)值的的哲學(xué)和文學(xué)經(jīng)典著作(Pym,1997:11)。皮姆指出,忠實(shí)不足以涵蓋譯者對(duì)翻譯這一職業(yè)所負(fù)有的責(zé)任,而對(duì)職業(yè)的責(zé)任正是譯者倫理最為關(guān)鍵的一點(diǎn)(Pym,1997:82)。對(duì)于翻譯的職業(yè)倫理,韋努蒂的異化倫理則明顯偏重于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,有“大學(xué)教授”的“精英主義翻譯觀”之嫌(Robinson,1997:99-101)。皮姆對(duì)非文學(xué)譯者的重視,使其理論框架涵蓋面更廣泛,譯者倫理的構(gòu)建因此一定意義上也是整個(gè)翻譯職業(yè)的倫理構(gòu)建。譯者倫理實(shí)質(zhì)上是一種翻譯操作倫理,“主要探討譯者在其翻譯活動(dòng)中應(yīng)遵守的規(guī)范和承擔(dān)的責(zé)任”(楊潔,曾利沙,2010:76)。對(duì)于翻譯倫理的研究國(guó)內(nèi)外都已熱點(diǎn)化,但楊潔,曾利沙根據(jù)研究指出:“翻譯倫理和譯者倫理是不同層次的概念,后者只是前者的一個(gè)次范疇”,而且認(rèn)為對(duì)于譯者倫理的諸多研究,芬蘭學(xué)者切斯特曼在總結(jié)過(guò)往翻譯研究的基礎(chǔ)上歸納出譯者倫理的五種模式(即表現(xiàn)原文或者原作者的忠實(shí)倫理、服務(wù)于贊助人的倫理、與其他主體間的交際倫理、文化規(guī)約性倫理以及職業(yè)承諾性倫理)更為清晰(楊潔,曾利沙,2010:76)。
2.2.1 再現(xiàn)倫理
根據(jù)切斯特曼的說(shuō)法,再現(xiàn)倫理模式回歸的是理想忠實(shí)譯者和神圣文本,其倫理義務(wù)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作者意圖,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本,毫無(wú)增減,毫無(wú)更改(Chesterman,2001:138)。自古至今,《道德經(jīng)》的文本版式不計(jì)其數(shù),其中不乏有諸多學(xué)者對(duì)老子思想的理解和闡釋,常見(jiàn)的現(xiàn)存通行版《道德經(jīng)》有王弼、河上公、馬王堆帛書老子等版本。與其他《道德經(jīng)》英譯的學(xué)者不同,辜正坤先生參考了包括《郭店楚簡(jiǎn)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》在內(nèi)的百余種文本,并且于2007年再次修訂了1995年的譯文版本,從而最大程度上避免對(duì)原文本的偏見(jiàn)和誤解。正如切斯特曼所說(shuō):“如果翻譯誤現(xiàn)了‘他者’,結(jié)果會(huì)造成偏見(jiàn)、偏離、意識(shí)形態(tài)上遭質(zhì)疑的版本,從而招致跨文化理解和關(guān)系上的不道德后果”(Chesterman,2001:140)。因此,我們有理由認(rèn)為辜先生的修訂本《道德經(jīng)》英譯在文本上是相對(duì)客觀公正的,而這種以傳統(tǒng)翻譯倫理的“忠實(shí)”為基礎(chǔ)的譯者倫理,正是再現(xiàn)倫理忠于原作者意圖,最大限度再現(xiàn)原文文本的良好體現(xiàn)。
2.2.2 服務(wù)倫理
《道德經(jīng)》作為中國(guó)獨(dú)有的文化典籍,其英譯本勢(shì)必要面對(duì)英語(yǔ)文化的讀者和客戶。隨著全球化和市場(chǎng)化的發(fā)展,這些譯作也難免要考慮目的語(yǔ)讀者和委托人的需求。辜正坤先生在其《道德經(jīng)》再版續(xù)中提到:“一些國(guó)外的大學(xué)(包括美國(guó)耶魯大學(xué))的教員曾經(jīng)使用過(guò)本書作為參考教材”。正因如此,美國(guó)莎士比亞協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)大衛(wèi)曾致函贊許說(shuō),辜先生的譯本是他所讀過(guò)的《道德經(jīng)》譯本中可讀性最強(qiáng)的版本(辜正坤,2007:3)。因此,譯者在考慮到譯作有可能成為實(shí)用文本(如教材)時(shí),必須把握好翻譯活動(dòng)的目的,使用適當(dāng)?shù)牟呗?比如注重可讀性)方可滿足客戶或委托人的需求。切斯特曼曾指出,如果譯文符合客戶的指示,能夠達(dá)到客戶和譯者共同協(xié)調(diào)接受的翻譯目標(biāo),則譯者的翻譯行為是合乎倫理性的(Chesterman,2001:140)。
2.2.3 交際倫理
按照切斯特曼的解釋,“理解”應(yīng)為交際倫理的核心價(jià)值,視翻譯為既跨文化又跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。而此時(shí)翻譯所強(qiáng)調(diào)的不是再現(xiàn)“他者”,而是與“他者”交流(Chesterman,2001:140-141)。因此,在跨文化交際的過(guò)程中,譯者必須扮演好文化調(diào)停者的角色方可增進(jìn)不同文化主體間的交流與理解。《道德經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典,其中不乏有很多元素構(gòu)成了文化交流互動(dòng)的障礙。
例一:“原文:專氣至柔,能如嬰兒乎?(第十章)
辜譯:Though concentrating on breathing exercises(Qigong)to be supple,
Can you finally become as supple as a baby?”(辜正坤,2007:23)。
對(duì)于“專氣致柔”一句中的“氣”字,應(yīng)作動(dòng)詞“呼氣吸氣調(diào)理”解,或者是指中國(guó)氣功,而這恰恰是外國(guó)讀者所不理解之處。為此辜正坤先生,將此意義譯并加注為“breathing exercises(Qigong)”,此般意義加注,不僅解釋了“氣”的內(nèi)涵,而且讓國(guó)外讀者了解到中國(guó)存在著“氣功”文化。
例二:“原文:天門開(kāi)闔,能為雌乎?(第十章)
辜譯:When the door of Heaven opens or closes,
Can you remain inactive as a female?”(辜正坤,2007:23)。
同樣對(duì)這一章中的“天門開(kāi)闔”中的“天門”的解釋中,辜先生巧妙的選擇了直譯加腳注的策略將其譯作“the door of Heaven”,并于注腳中提醒目的語(yǔ)讀者,憑借自己練習(xí)氣功的經(jīng)驗(yàn),此“天門”應(yīng)為百會(huì)穴(此穴連接人體和自然)(辜正坤,2007:23)。如例所示,譯者作為跨文化交際的橋梁,能夠促進(jìn)不同文化間的交流與碰撞,能夠把“他者”視為平等的主體并與之交流以實(shí)現(xiàn)彼此理解。
2.2.4 規(guī)范倫理
規(guī)范倫理是在圖里的規(guī)范理論基礎(chǔ)上提出的,按圖里的定義“規(guī)范是科學(xué)地研究和描述社會(huì)現(xiàn)象和人類行為的中心概念,是某一文化、社會(huì)和時(shí)代特有的社會(huì)文化約束”(Toury,1995)。每種文化往往都有各自的傳統(tǒng),有些行為之所以與傳統(tǒng)不符,其實(shí)并不涉及道德上的錯(cuò)與對(duì),而是不符合人們的慣有眼光或思維,這樣就需要規(guī)范的倫理去做出規(guī)約以避免造成目的與讀者的期待落空。
例三:“原文:六親不和,有孝慈。(第十八章)
辜譯:Filiality and benevolence come
Along with the family feud.”(辜正坤,2007:46)
中國(guó)文化中“六親”意為“父母、兄弟、夫婦”。如果按此翻譯,譯文行文不僅會(huì)冗長(zhǎng)而有失精悍,還可能造成目的語(yǔ)讀者的不解與困惑。辜正坤先生,將此處巧妙地譯為“family feud”(即家族宿怨),這種“家族”或“家庭”的概念而不是“六親”似乎更符合目的語(yǔ)讀者的傳統(tǒng)表述,更容易理解原文傳達(dá)的含義,從而符合英語(yǔ)文化讀者的期待。正如切斯特曼所指出,規(guī)范代表的是目的語(yǔ)讀者的期待,而且主要是針對(duì)于目的語(yǔ)文化而言,是對(duì)譯作在一定文化一定時(shí)間內(nèi)的規(guī)范“Chesterman,2001:141)。
2.2.5 承諾倫理
切斯特曼在《圣哲羅姆誓約之倡議》中提到四種翻譯倫理模式的不足之處,并指出以上四種倫理設(shè)計(jì)不同范籌,奉行不同的價(jià)值觀,在實(shí)現(xiàn)不同倫理的過(guò)程中難免出現(xiàn)矛盾沖突。因此提出承諾倫理,把倫理的中心從譯者的行動(dòng)轉(zhuǎn)向譯者,用譯者道德來(lái)調(diào)節(jié)各種倫理,把譯德提至尤為重要的地位(Chesterman,2001:146)。
例如,對(duì)于《道德經(jīng)》這一書名的翻譯,辜正坤先生將其譯作“The Book of Tao and Teh”,遵循再現(xiàn)的倫理辜先生把原文本的結(jié)構(gòu)也體現(xiàn)在書名中,因?yàn)椤兜赖陆?jīng)》本身就是分為《道經(jīng)》和《德經(jīng)》兩個(gè)部分。而這種譯法相比直接譯為“Dao De Ching”則更能體現(xiàn)原作者老子對(duì)“道”、“德”兩鐘理念的區(qū)分。這樣以“Tao”和“Teh”兩個(gè)新詞譯出,同樣也協(xié)調(diào)了交際倫理和服務(wù)倫理。因?yàn)楣枷壬钪?,道家思想的博大精深光靠?jiǎn)單的英文單詞是不能準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)在含義的。這樣不僅保留了經(jīng)典的原始韻味,還使目的語(yǔ)讀者更容易接受其中的文化概念,因此也更好地服務(wù)了讀者。不論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,承諾倫理都是譯者職業(yè)倫理的一種行之有效的協(xié)調(diào)模式,因?yàn)樽g者之所以成為譯者首先要忠于翻譯職業(yè)。
“譯者的責(zé)任不是由外界強(qiáng)制給予的,而應(yīng)該是內(nèi)在。譯者選擇了翻譯這行職業(yè)也就選擇了社會(huì)責(zé)任”(方夢(mèng)之,2012:94)。譯者倫理作為翻譯倫理的核心元素規(guī)約著譯者的一言一行,而不論是文化經(jīng)典的翻譯還是非文學(xué)的翻譯,切斯特曼的五種譯者倫理模式都不失為成功翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)則與準(zhǔn)繩。正如弗米爾所說(shuō):“譯者不僅應(yīng)該忠實(shí)于自己的職業(yè)身份,也應(yīng)該忠實(shí)于自己的倫理信仰”(Vermeer,1996)。
[1]辜正坤.The Book of Tao and Teh[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007
[2]馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].武漢:湖北教育出版社.2003
[3]王越西.從譯者主體論角度看20世紀(jì)《老子》陰柔思想在英語(yǔ)中的譯介[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,第7期,2011
[4]楊潔,曾利沙.論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),第33卷,第5期,2010
[5]方夢(mèng)之.翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國(guó)部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J].中國(guó)翻譯,第2期,2012