黃學(xué)玲
(運(yùn)河高等師范學(xué)校,江蘇 邳州 221300)
語言最重要的特點(diǎn)和功能就是語言的表義性,而詞匯則是語言用來進(jìn)行交流和表達(dá)思想的重要基礎(chǔ)。人們把對客觀事物的反映用語音和形式加以固化,成為詞的意義。詞的基本意義即是概念意義。概念意義是指詞的命題意義或所指,是外延意義和字典上的首要意義相當(dāng)。除了概念意義以外,詞還具有內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義與組合意義等。由于詞的語義的多樣性,人們在使用詞匯的時(shí)候并不單純地使用詞的概念意義,還可能會有隱含語義,即內(nèi)隱意義。內(nèi)隱意義是詞匯在使用過程中普遍存在的現(xiàn)象。在跨文化交際中,人們利用詞匯意義的多層性傳遞內(nèi)隱語義信息。交際者只有在充分了解目的語文化的基礎(chǔ)上,才能對交際中所生成的詞的隱含語義做出準(zhǔn)確的判斷、理解和回應(yīng)。否則,可能會出現(xiàn)語用失誤。英國語言學(xué)者Thomas指出,語用失誤(pragmatic failure)的內(nèi)涵是“不能理解所說詞語的含義”。Thomas把跨文化語用失誤分為語言語用失誤(pragmalinguistic failure)和社會語用失誤(sociopragmatic failure)??缥幕浑H中的語用失誤主要是由于社會文化背景、價(jià)值觀、思維模式、生活方式等的不同,對于交際中詞匯的內(nèi)隱意義不能正確理解所引起的。
1.中西詞匯內(nèi)隱意義的差異
由于中西方國家的文化淵源、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及歷史的不同,語言在各自發(fā)展的過程中形成了不同的語義內(nèi)涵,以致英漢兩種語言中的詞匯意義并不是一一對應(yīng)的關(guān)系。因此,挖掘詞匯的內(nèi)涵意義有助于正確理解詞匯,提高交際效果。
(1)動(dòng)物詞匯內(nèi)涵差異。同一動(dòng)物詞在漢英兩種語言中褒貶意義截然不同,表現(xiàn)為同一動(dòng)物詞在英語中表示褒義,在漢語中卻表示貶義,或與之相反。例如,在英語中owl是一種聰明、機(jī)智的鳥,帶有“聰明”“嚴(yán)肅”等文化內(nèi)涵,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明),as a grave as an owl(像貓頭鷹一樣嚴(yán)肅)。但在中國人心目中,由于它夜間叫聲凄慘,被認(rèn)為是不祥之物。人們一聽到貓頭鷹叫就會想到厄運(yùn)或不吉利的事即將來臨,所以才有“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來”的說法。在英語國家里,人們認(rèn)為bat是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡如tohave bats in the belfry“精神失?!?,crazy as a bat“神經(jīng)錯(cuò)亂”等聯(lián)系。而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中“蝠”字與“?!弊滞簦恰靶腋!薄ⅰ案_\(yùn)”的象征,如舊式家具上的蝙蝠木刻、繡品上的蝙蝠圖案等,表現(xiàn)的都是人們企盼吉祥、幸福的美好心愿。
(2)顏色詞匯內(nèi)涵差異。農(nóng)耕文化是中國文化的主旋律,自古以來人們就崇拜日神,因?yàn)樘柣鸺t的顏色和炎熱的高溫總會給人們帶來五谷豐登、風(fēng)調(diào)雨順的聯(lián)想。紅色在中國人的眼中是喜慶的顏色,年輕人結(jié)婚穿紅意味著熱鬧喜慶的典禮和今后的日子將會紅紅火火,因此紅色對中國人來說是一種極具象征意義的顏色。同樣的顏色,對于是海洋文化的西方人來說卻代表著截然不同的意義。在英語里,紅色象征著殘暴流血,有火與血的聯(lián)想,如 red revenge(血腥復(fù)仇);a red battle(血戰(zhàn));它又象征著激進(jìn)的暴力革命,如a red revolution(赤色革命);red activities(左派激進(jìn)活動(dòng));它也象征著危險(xiǎn)緊張,如red alert(空襲警報(bào));它還象征著放蕩淫穢,如a red waste of his youth(他那放蕩而荒費(fèi)的青春),a red light district(紅燈區(qū))。
(3)數(shù)字詞匯內(nèi)涵差異。據(jù)圣經(jīng)所說,世界就是在七天內(nèi)創(chuàng)造的。每星期內(nèi)有七天,人的一生分為七個(gè)生長時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神秘而神圣的。英語中的seven是一個(gè)被賦予神奇色彩的數(shù)字,具有特殊的文化內(nèi)涵。帶有seven的習(xí)語如seven virtues七大美德,seven deadly sins七宗罪,the seven sacraments七大圣禮等。在漢語中,“7”和“4”有時(shí)會被一些人視為禁忌,因其與漢字“氣”、“死”諧音。在人們選擇電話號碼、車牌號、門牌號時(shí),一般都會盡量避開“74(氣死)”、“14(要死)”之類的數(shù)字。漢語中“三、六、九”很受中國人偏愛。在國人眼中,“三”代表“全部”,含“完全、完美”之意,如“三思而后行”、“三人行,必有我?guī)煛?、“三頭六臂”等?!傲痹谥袊幕惺莻€(gè)充盈著吉祥、圓滿、順利、平安、興盛等美好意念的數(shù)字。民間也有“六六大順”的吉語,農(nóng)歷的初六、十六、二十六被認(rèn)為是舉行婚禮的吉日。源于對天的崇拜,在中國人眼里,“九”是富有神奇色彩的數(shù)字,漢語中帶“九”的習(xí)語如“九死一生”“一言九鼎”等,“九”還是封建帝王的象征數(shù)字,皇帝被稱為“九五之尊”。
(4)語義內(nèi)涵范圍差異。由于英漢兩種語言不同的語義結(jié)構(gòu),表達(dá)不同的概念系統(tǒng),使得有些英漢詞匯的語義內(nèi)涵范圍不同。例如,有些英語詞匯的語義比漢語的詞匯寬泛,英語的一個(gè)單詞可以表達(dá)多種不同的漢語含義,例如動(dòng)詞make可以有“做、制造、構(gòu)成、變成、迫使、產(chǎn)生、獲得、實(shí)行”等多重含義。同時(shí),有些漢語詞匯的語義比英語的單詞要寬泛,例如“做”這個(gè)動(dòng)詞可以用do、make、be、become、compose、prepare等多個(gè)詞匯表達(dá)。
當(dāng)然,由于中西方社會文化背景、思維方式、價(jià)值觀念等多重因素,英漢詞匯差異還有很多方面。例如,英語中的peasant與漢語中的“農(nóng)民”涵義不同,英語中的peasant是貶義詞。《美國傳統(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕??!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。所以,此處的農(nóng)民須對應(yīng)譯成farmer。另如,歷史上英國曾與荷蘭爭霸,兩國沖突不斷,甚至發(fā)生戰(zhàn)爭,這直接影響到兩國人民的感情。由于英國人對荷蘭人產(chǎn)生蔑視的情感,因此,英語“Dutch”含有貶義。例如,Dutch uncle隱含“嘮嘮叨叨的人”;Dutch courage隱含“酒后之勇”之意。再如,freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍、結(jié)冰”,而在美國人的日常口語中卻是“站住、不許動(dòng)”。一位留學(xué)生如果了解到美國社會私人可以擁有槍支,對私闖民宅而不聽勸阻者可以開槍這種文化背景知識,并且明白此種交際場景下freeze的隱含語義,就不會付出了生命的代價(jià)。
2.中西詞匯內(nèi)涵的偶合現(xiàn)象
隨著時(shí)代的發(fā)展和各民族文化相互交融滲透,不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的“偶合現(xiàn)象”。這種相似性必然會反映到語言詞匯中來,因而在英語和漢語中我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)許多相似的表達(dá)。例如,“笨鳥先飛”英語為the earlybird can catch the worm;中西方對紅色也有理解相同的一面,英語中red-letter days一般指圣誕節(jié)或喜慶的日子;紅色在漢英語言中都有象征革命的意思,如漢語中有紅軍(the Red Army),英語中有 a red battle(血戰(zhàn))等。電影《虎膽龍威》,英文名為Die Hard,漢語的字面意思是“死硬”?!八烙病边@個(gè)詞實(shí)際上來自英語的動(dòng)詞短語to die hard,die意思是“死”,hard是“硬”,合在一起就是“死硬”,本意是“拼死抵抗”。事實(shí)上,這是源于英國“中薩克司團(tuán)”的團(tuán)長在一次戰(zhàn)役中說的一句話:They(指士兵)were all die-hards(他們都是拼死抵抗的)。他把動(dòng)詞當(dāng)作名詞使用了,所以這個(gè)團(tuán)得到了一個(gè)外號,叫The Die Hards(拼死團(tuán))。現(xiàn)在,它已經(jīng)演變?yōu)椤八烙卜肿印保杏⑽恼Z義完全交融。了解了die hard的含義及其背景知識,更能有效地幫助學(xué)生理解電影主人公約翰·麥克蒂爾的果敢和堅(jiān)毅的性格特征,同時(shí)也對其硬漢形象印象深刻。
在大學(xué)外語教學(xué)中,有必要導(dǎo)入一些與所學(xué)語言內(nèi)容相關(guān)的文化知識,以提高大學(xué)生的跨文化交際能力。林汝昌先生提出文化導(dǎo)入分三個(gè)層次推進(jìn),強(qiáng)調(diào)了語言教學(xué)中導(dǎo)入文化:(1)講授目的語的語言結(jié)構(gòu)知識,消除外語學(xué)習(xí)中影響理解和使用的文化障礙,重點(diǎn)是導(dǎo)入有關(guān)詞匯的文化因素和有關(guān)課文內(nèi)容的文化背景知識。(2)較系統(tǒng)地導(dǎo)入相關(guān)的文化知識,根據(jù)每篇課文或每冊書的內(nèi)容,歸納出能涵蓋課文或全書的文化框架。(3)導(dǎo)入更廣泛的文化內(nèi)容,包括一個(gè)民族的歷史和哲學(xué)系統(tǒng),即綜合與概括一種文化的社會模式及其價(jià)值系統(tǒng)的文化表現(xiàn)形式。據(jù)此,外語教師在進(jìn)行西方文化導(dǎo)入時(shí)應(yīng)注意以下三個(gè)方面:
1.幫助學(xué)生樹立自覺的文化意識,提高文化素養(yǎng)。在大學(xué)英語語言教學(xué)中,教師從詞匯、文體、語篇等多個(gè)方面融入文化背景知識,如英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀等,讓學(xué)生了解西方文化對英語的影響和作用。同時(shí),創(chuàng)設(shè)具有典型英語文化語言風(fēng)格的表達(dá)情景,讓學(xué)生感受異域文化,培養(yǎng)學(xué)生自覺的文化意識,提高文化素養(yǎng)。
2.通過對比增強(qiáng)文化差異的敏感性。對比分析是對跨文化研究的主要方法,跨文化交際學(xué)所關(guān)注的核心就是文化差異。在語言教學(xué)中,通過對中西方國家歷史背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀念等的對比,使學(xué)生了解兩種文化的差異本質(zhì)及其深層原因,同時(shí)傳授西方國家的國情知識,提供各種時(shí)代信息,增強(qiáng)學(xué)生文化差異的敏感性,從而在交際中自覺實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)換”和“角色轉(zhuǎn)換”,提高交際能力。
3.找準(zhǔn)語言教學(xué)與文化的結(jié)合點(diǎn)。首先,深刻挖掘詞匯豐富的語義內(nèi)涵,向?qū)W生輸入文化背景知識。其次,充分利用英美文學(xué)、英美概況等課程,向?qū)W生傳授西方國家的發(fā)展歷史、地理概況、政治體制、人文環(huán)境等,豐富學(xué)生的西方文化知識。另外,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與第二課堂,實(shí)踐文化知識。積極參與“英語沙龍”“英語角”等活動(dòng),和外教進(jìn)行交流。大量閱讀英文報(bào)刊、雜志,收聽英文廣播,觀看英文電影、記錄片,關(guān)注英語國家時(shí)事要聞等,更深刻地了解西方國家的人文和自然特征,豐富西方文化知識,拓展國際視野。
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:4.
[2]胡壯麟.西方文體學(xué)詞典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:11.
[3]張俊星,羅亦君.淺析紅、白顏色的中西文化內(nèi)涵及其翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):37-39.
[4]夏之秋.趣聞?dòng)⒄Z手冊[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2002:1.
[5]林汝昌.外語教學(xué)的三個(gè)層次與文化導(dǎo)入[J].外語界,1996,(4).