亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Onthe LinguisticFeatures and Translating Principles of Trade English

        2013-05-16 20:00:22龍玲瓏
        中國(guó)校外教育(上旬) 2013年7期
        關(guān)鍵詞:莉莉商貿(mào)經(jīng)貿(mào)

        龍玲瓏

        Since China introduced the reform and opening policy thirty years ago, the course of foreign economic trade has made wonderful achievements. It is obvious that,as a common-used language, Englishplays an important role in it. After 13 years of arduous negotiation, China finally returned to the big family of the World Trade Organization as expected. So, as a communicationtool, Englishwill inevitably become more and more important. However, trade Englishas a variety of ESP (Englishfor Special Purpose) has its own particular linguistic traits and characteristics. As a result, trade translation is a complicated course, which involves not only translation theoriesand practice but also business background knowledge and there must be some effective ways to follow for translation.

        trade English linguistic features translating principles

        ⅠLinguistic Features of Trade English

        Itis universally acknowledgedthat trade English, as well as other forms of general Englishshares a few common traits, but it still embodies its own particular linguistic features in such aspects as language, style and meaning and so on. In his book of General Linguistic Course, Ferdinandde Saussure, a modern linguisticmaster made great efforts to have a comparison between economicsand linguistics and drew a conclusion that the illumination of the science of economy was mainly relied on the form of language (Cat ford, J.C, 1965).

        1.Conciseness

        In trade field, when it comes to trade negotiation talks and correspondence transmission, people often use as few words as possible to provide the greatest amount of information in order to save time and increase efficiency. Economists also try to be concise when expound problems. The trait is mainly shown in the following two aspects.

        2.Logic

        Trade Englishis one type of the practical style. It contains a variety of extremely complicated economicand trade activities. Logic has a great effect on trade language, especially the business contract, which belongs to a kind of legal document. It is generally believed that a certain amount of documentary works, to be exact, common adverbs are usedin business contract to make the whole text logic and concise.

        ⅡTranslation Principles of Trade English

        After years of translation practices in trade translation and observation of its linguistic features, contemporary Chinesetranslators point out the translation principles, namely, faithfulness, exactness and consistency. This is an inheritance and expansion based on China's traditional theories, and it also basically fits for the peculiarity of trade language and its information connotation (馮慶華, 1998).

        1.Faithfulness

        In recent translation area, most of the translation theorists insisted thatfaithfulness should be the basic standard of translation experience. The definition emphasizesthe fact that people should express out the information contained in source languageappropriately. Here, faithfulness does not necessarily demand the consistency of grammar and sentence structure, but the equivalence of connotation of information. In other words, it is not the source languagebut its content that we must be loyalto.

        2.Exactness

        Since Englishtranslation involves different specialized subjects and branches, translatorsshould not only possess profound knowledge in all areas, but also reach high levels in both Englishand Chinese. If we have a translation practice in a special domain of trade English, we must master the concerning knowledge skillfully, such as important Englishexpressions, conceptions, sentence patterns, special vocabularies, different questions, etc so as to select the exact words correctly and achieve a good translation result (秦莉莉, 2004).

        (1)Obscure Words

        Every language has its own style, so it is very important to identify the semantic meaning during the translation experience. The translation of trade Englishshould abstainfrom the presumable use of obscure words. So translators must be cautious to choose such words, which is one of the key factors in increasing the quality of translation.

        (2)Main Idea

        There are plenty of complicated lengthy sentences in corporation financial documents, so we must treat them carefully to avoidmaking seriousmistakes. To tell thetruth, all kinds of translation exercises, one should not distort thereal intention of the source-language, but especially in trade translation, one must get a general idea and key point of the source-language without making even a litter error, or else we cannot imaginethe terrible consequence.

        3.Consistency

        In the practice of translation, we should not only translate all types of style according to their respective standards and patterns, but also observe the principle of consistency. Without consistency, we are unable to talk about faithfulness and exactness at will (劉法公,2006).

        Ⅲ Conclusion

        From above discussion and analysiswe can see that trade Englishis one of the most prominent fruits of the global economic development, so there is no doubt that trade English shares several common features with other forms of general Englishin some aspects, especially in the close correlation with natural Englishand mathematic language. At the same time, however, as specializedpractical English, it possesses such distinctive traits as conciseness and a sense of logic.It is universally acknowledgedthat all these characteristics of trade Englishform the foundation of translation practice.All in all, a rational attitude towards the linguisticfeatures and translation principles of trade Englishfor people is to practicetranslation principles on the basis of the unique linguistic features and protrude the linguistic features in the course of translation practice.

        References:

        [1]Cat ford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.65-67.

        [2]Gideon Toury.A Rational for Descriptive Translation Studies[C].The Art and Science of Translation [C].Disposition 7,1980,special issue:45-48.

        [3]劉法公.論商貿(mào)譯名翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2006,(3):64-68.

        [4]秦莉莉.經(jīng)貿(mào)翻譯的多視角[J].外語(yǔ)研究,2004,(4):62-65.

        猜你喜歡
        莉莉商貿(mào)經(jīng)貿(mào)
        中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對(duì)措施
        中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
        畫像即墨商貿(mào)
        商周刊(2018年17期)2018-08-31 02:20:10
        不倒自行車
        Look from the Anglo—American jury system of jury system in our country
        商貿(mào)信息
        商貿(mào)信息
        商貿(mào)信息
        經(jīng)貿(mào)促進(jìn)
        江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:28
        Differentiation of recurrence rectal cancer and benign pelvic lesions after curative rectal operation with 3.0 T magnatic resonance
        青青草免费激情自拍视频| 免费无码一区二区三区a片百度| 亚洲无亚洲人成网站77777| 国产av影片麻豆精品传媒| 最新永久免费AV网站| 91成人国产九色在线观看| 无码人妻h动漫中文字幕| 精品香蕉久久久爽爽| 久久99精品波多结衣一区| 99蜜桃在线观看免费视频| 中文字幕人妻在线中字| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲精品自拍视频在线观看| 在线不卡av一区二区| 国产成人av在线免播放观看新| 大伊香蕉在线精品视频75| 麻豆国产成人AV网| 香港三级日本三韩级人妇久久| 国产a国产片国产| 欧美人与动人物牲交免费观看| 日本视频精品一区二区| 亚洲一区二区三区国产| www射我里面在线观看| 五月婷婷激情小说| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | 国产乱人伦偷精品视频还看的| 国产夫妇肉麻对白| 久久人人97超碰超国产| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 在线天堂av一区二区| 青草内射中出高潮| 99精品成人片免费毛片无码| 国产一区二区在三区在线观看 | 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频 | 国产欧美精品一区二区三区,| 亚洲第一女人天堂av| 久久婷婷五月综合色高清| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 国内精品久久久久影院蜜芽 | 亚洲精品成人区在线观看| 成人免费无码a毛片|