摘 要:該文主要從構(gòu)詞、語(yǔ)音、語(yǔ)法和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等方面分析小說(shuō)《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的方言特色,系統(tǒng)解讀和分析文中雖晦澀難懂但確是小說(shuō)靈魂所在的方言土語(yǔ),揭示馬克·吐溫獨(dú)具匠心的文字魅力和小說(shuō)的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)采。
關(guān)鍵詞:《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》;方言;馬克·吐溫
一、引言
馬克·吐溫是美國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,他把美國(guó)的民間幽默與嚴(yán)肅文學(xué)統(tǒng)一起來(lái),使小人物甚至粗俗之人變成了文學(xué)作品的主人公,是他讓方言土語(yǔ)甚至俚語(yǔ)行話登上了文學(xué)的大雅之堂。這在深受宗主國(guó)英國(guó)“高雅”和“優(yōu)美”文風(fēng)影響的美國(guó)文壇如一縷新風(fēng),開(kāi)辟了美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)的新時(shí)代。文學(xué)評(píng)論家門(mén)肯(Menken)稱(chēng)之為“美國(guó)民族文學(xué)的開(kāi)山祖師”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主海明威也曾坦言:“全部現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)都來(lái)自與馬克·吐溫寫(xiě)的一本名叫《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的書(shū)。[1]”
馬克·吐溫在小說(shuō)《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中運(yùn)用具有美國(guó)民族特色的語(yǔ)言,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)文學(xué)史上使用方言土語(yǔ)詮釋本土生活的先河。馬克·吐溫自識(shí)“在這部小說(shuō)中使用了多種美國(guó)方言,如密蘇里州黑人方言、西南部偏遠(yuǎn)地區(qū)方言、‘派克郡方言以及四種方言變體[2]”(小說(shuō)卷首語(yǔ))。這七種不同方言在同一小說(shuō)中的使用以最豐富、有趣而忠實(shí)的筆觸描摹了小說(shuō)地域色彩和生活細(xì)節(jié),生動(dòng)刻畫(huà)了人物形象,極富藝術(shù)感染力。但由于其復(fù)雜性也給中國(guó)讀者帶來(lái)了一定的閱讀障礙。導(dǎo)致一部分讀者轉(zhuǎn)而解讀英文原著中的情節(jié)、角色、主題和結(jié)構(gòu),不可不謂之為一大為損失。另一方面由于方言的不可譯性,目前我國(guó)市面上流行的漢譯本中,馬克·吐溫對(duì)方言土語(yǔ)的匠心獨(dú)運(yùn)已蕩然無(wú)存[3]。
研究該小說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)者有責(zé)任從文學(xué)而非單純語(yǔ)言學(xué)的角度解析原著中馬克·吐溫對(duì)方言土語(yǔ)運(yùn)用的藝術(shù)。這個(gè)研究角度,如他在卷首語(yǔ)中所述“討論語(yǔ)言特別是方言在現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)中應(yīng)有的地位”,對(duì)研究現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),尤其是《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》這部作品尤為重要,是小說(shuō)的生命與靈魂所在。馬克·吐溫在小說(shuō)中對(duì)方言的細(xì)致運(yùn)用一方面通過(guò)語(yǔ)言刻畫(huà)了角色的態(tài)度、歧視和偏見(jiàn)等心理活動(dòng),另一方面也反映出現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的寫(xiě)作特點(diǎn):需要準(zhǔn)確而客觀地描寫(xiě)角色的語(yǔ)言特點(diǎn),通過(guò)口語(yǔ)特色塑造角色形象和其性格特征。
二、《哈克貝里.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的方言特色分析
《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的故事發(fā)生在19世紀(jì)的美國(guó)中西部密西西比中下游地區(qū),由小說(shuō)的主人公白人流浪兒哈克貝里·費(fèi)恩自述他幫助黑奴吉姆逃亡的冒險(xiǎn)故事。哈克貝里是個(gè)未成年的野孩子,雖是土生土長(zhǎng)的白人卻很少受到學(xué)校、家庭和社會(huì)的教育,與“文明社會(huì)”格格不入。他的語(yǔ)言體現(xiàn)出密西西比河流域缺乏教養(yǎng)的孩子的語(yǔ)言特色,擁有獨(dú)特的方音,口語(yǔ)化的短句中語(yǔ)法錯(cuò)誤不斷,時(shí)有自創(chuàng)。吉姆作為逃亡的黑奴,其語(yǔ)言體現(xiàn)出南方黑人英語(yǔ)的特點(diǎn)。黑人英語(yǔ)是一種特殊的社會(huì)方言或“種族方言”,猶如“某種社會(huì)指示劑”,表明其使用者是受到歧視、地位低下、受教育水平不高的人們[4]?!豆素惱铩べM(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中黑人英語(yǔ)隨處可見(jiàn),其中還包含大量不符合高雅語(yǔ)言規(guī)范的用法。這些語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言特色雜糅了地理方言、社會(huì)方言、文化水平和年齡特征,漏洞百出卻真實(shí)生動(dòng)地反映了人物特點(diǎn)和地域特征,讓人讀來(lái)饒有興味。筆者試圖破解這些馬克·吐溫筆下特色語(yǔ)言的規(guī)則,幫助讀者理解原文中晦澀的方言土語(yǔ)。
(一)構(gòu)詞特征
1. 形容詞
英語(yǔ)是有屈折變化的語(yǔ)言,可在實(shí)詞的基礎(chǔ)上添加屈折詞素表示其語(yǔ)法上的形態(tài)變化。英語(yǔ)形容詞便是在詞根的基礎(chǔ)上添加形容詞后綴而構(gòu)成。例如在名詞基礎(chǔ)上添加形容詞后綴-y構(gòu)成新的形容詞___hand(手), handy(手邊的)。聰明活潑的哈克在此基礎(chǔ)上用形容詞后綴-y造出了rose-leafy和smothery。
2. 動(dòng)詞
英語(yǔ)中的動(dòng)詞有五種基本形式,其中包括動(dòng)詞不定式(eat),第三人稱(chēng)單數(shù)形式(eats),過(guò)去式(ate), 現(xiàn)在分詞(eating) 和過(guò)去分詞(eaten). 任何具有該五種曲折變化的詞類(lèi)都能充當(dāng)動(dòng)詞的功能。如在下面的句子當(dāng)中我們可以將名詞spade(鐵鍬)用作動(dòng)詞:We are spading our garden。小哈克在如下句子中便別出心裁地使用了“新創(chuàng)動(dòng)詞”:
(1) So Jim and me set to majestying him.
(2) But it warnt no time to be sentimentering.
(3) We scrouched down and laid still.
(二)構(gòu)詞和語(yǔ)音特征
與構(gòu)詞法相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)作為拼音文字,詞的書(shū)寫(xiě)形式直接表示所指對(duì)象,馬克·吐溫筆下人物的不規(guī)范發(fā)音描寫(xiě)得絲毫不差而不會(huì)產(chǎn)生讀者的理解偏差。在英語(yǔ)中非重讀音節(jié)中的元音往往弱化為中性元音(schwa),而輔音可能有所損失。從語(yǔ)言歷史發(fā)展來(lái)說(shuō),這樣的“進(jìn)化”時(shí)有發(fā)生。如現(xiàn)在的ashore 和aboard 就是分別從短語(yǔ) on shore 和on board 演化而來(lái)。有鑒于此馬克· 吐溫制造出了afire, a-purpose, a-horseback, anear, affront, anight等生詞。
(三)語(yǔ)法特征
《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的大量不規(guī)范英語(yǔ)的應(yīng)用增強(qiáng)了小說(shuō)的真實(shí)感、幽默感和諷刺意味,具有極強(qiáng)的藝術(shù)效果,同時(shí)也為研究地域方言和黑人英語(yǔ)這些社會(huì)方言變體提供了生動(dòng)的語(yǔ)料。
1. 過(guò)去式和過(guò)去分詞
英語(yǔ)中規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去式和過(guò)去分詞形態(tài)相同,不規(guī)則動(dòng)詞則不同。如eat 的過(guò)去式和過(guò)去分詞分別為 I ate. I have eaten. 而在馬克·吐溫筆下的角色中常常使用不規(guī)范的動(dòng)詞形式。如在不規(guī)則動(dòng)詞后加上規(guī)則變化的詞尾-ed; 該使用過(guò)去分詞的時(shí)候用成了過(guò)去式等。如:
(1) There was an inch of new snow on the ground, and I seen (saw) somebodys tracks.
(2) He watched out for me one day in the spring and catched (caught) me.
(3) When breakfast was ready we lolled on the grass and eat (ate) it smoking hot.
(4) The sun was up so high when I waked (woke) that I judge it was after eight oclock.
(5) I left Miss Watson, Huck, I run (ran) off.
2. 多重否定
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在寫(xiě)作中并不允許多重否定,但在美國(guó)的非正式口語(yǔ)體中多重否定卻并不鮮見(jiàn),在黑人英語(yǔ)中尤為普遍。這一點(diǎn)在《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中有忠實(shí)的反應(yīng)。
(1) I didnt have no luck.
(2) I wouldnt want to be nowhere else but here.
(3) I hadnt no accidents and didnt see nobody.
(4) I aint hungry no more.
(5) You aint a-going to threaten nodoby no more.
3. 代名詞性質(zhì)的同位語(yǔ)
在某些英語(yǔ)口語(yǔ)變體中,名詞主語(yǔ)后會(huì)緊跟一個(gè)代詞以對(duì)主語(yǔ)再命名。這個(gè)代詞在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)寫(xiě)作中被視為完全沒(méi)有必要,應(yīng)該予以刪除。馬克·吐溫在小說(shuō)中保留了這一特征,是作品的口語(yǔ)化風(fēng)格躍然紙上。
(1) The Widow Douglas she took me for her son.
(2) Pap he hadnt been seen for more than a year.
(3) The door it slammed to.
(4) The widow she cried over me.
(5) Jim he grumbled a little.
(四)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
1. 語(yǔ)言風(fēng)格
Sewell[5]認(rèn)為“小說(shuō)角色的語(yǔ)言不僅能反應(yīng)角色的社會(huì)屬性和地位,還是角色擁有的道德水平和文化水平的綜合反應(yīng)?!毙≌f(shuō)中撒切爾法官的語(yǔ)言便中規(guī)中矩,是文明社會(huì)的代言人。小說(shuō)第25章中羅賓遜醫(yī)生的語(yǔ)言風(fēng)格與撒切爾法官類(lèi)似。但在第29章中當(dāng)羅賓遜醫(yī)生被小鎮(zhèn)上的居民接納后,他的語(yǔ)言風(fēng)格便于當(dāng)?shù)鼐用袢跒橐惑w。
(1)I was your fathers friend, and Im your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he called it. (第25章)
(2)I dont wish to be too hard on these two women, but I think theyre frauds, and they may complices that we dont know nothing about. If they have, wont the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left? It aint unlikely. If these men aint frauds, they wont object to sending for that money and letting us keep it will they prove theyre all right-aint that so? (第29章)
小說(shuō)中瑪麗·簡(jiǎn)·威爾克斯的語(yǔ)言風(fēng)格在哈克告訴她關(guān)于所謂“公爵”和“國(guó)王”實(shí)為騙子的真相后也發(fā)生了類(lèi)似的變化。言為心聲,馬克·吐溫通過(guò)描寫(xiě)角色語(yǔ)言風(fēng)格的轉(zhuǎn)變刻畫(huà)了其道德立場(chǎng)和心理的轉(zhuǎn)變。
2.美國(guó)黑人英語(yǔ)
對(duì)美國(guó)黑人英語(yǔ)的研究始于二十世紀(jì)六十年代中葉,然而美國(guó)黑人英語(yǔ)(Black Vernacular English)的持續(xù)演進(jìn)可以追溯到數(shù)百年前。1884年面世的《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中黑奴吉姆的語(yǔ)言以其自成一格的語(yǔ)音及句法風(fēng)格成為研究美國(guó)黑人英語(yǔ)(Black Vernacular English)的極佳樣本。通過(guò)研究吉姆的語(yǔ)言能夠幫助我們更好理解美國(guó)黑人英語(yǔ)的內(nèi)在機(jī)制。黑人英語(yǔ)是一種不規(guī)范的社會(huì)方言,其語(yǔ)法、發(fā)音和詞匯方面的不規(guī)范性在文學(xué)作品當(dāng)中通過(guò)不規(guī)范的拼寫(xiě)來(lái)體現(xiàn)。吉姆語(yǔ)言中一系列不標(biāo)準(zhǔn)的拼法表現(xiàn)出他與其他美國(guó)地區(qū)方言變體不同的發(fā)音特點(diǎn),描繪出一個(gè)南方?jīng)]有文化的善良黑奴形象。(1) 常常省略詞尾的輔音,如: mawnin (morning), whah (where), heah (here), mo (more) 。(2) th組合在發(fā)濁輔音[T]時(shí)常用[d]代替,如:they 發(fā)作dey; 發(fā)清輔音[P]時(shí)常用[f]代替,如:mouth發(fā)作mouf。(3) 常常省略非重讀初始音節(jié),如: fraid, sturb, mongst。(4) 一般過(guò)去式使用完成體來(lái)表達(dá),如:She done broke down??傊\(yùn)用筆者總結(jié)的馬克·吐溫式方言構(gòu)詞和語(yǔ)法特征有助于讀者理解吉姆語(yǔ)言中生僻用詞含義。黑人英語(yǔ)雖然與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)差之甚遠(yuǎn),但其內(nèi)在機(jī)制仍有規(guī)律可循。
三、結(jié)論
以方言語(yǔ)言藝術(shù)為中心的研究方法審視《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,有助于讀者從原生態(tài)審美的角度理解小說(shuō)的寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言技法,欣賞語(yǔ)言在各種社會(huì)、地理、民族、文化和年齡等因素影響下的變體,更深層次地理解語(yǔ)言大師馬克·吐溫的文字魅力。這些貼近現(xiàn)實(shí)的方言土語(yǔ)貌似晦澀粗俗實(shí)則蘊(yùn)涵著自然豐富的社會(huì)、道德和文化深意,值得廣大讀者細(xì)細(xì)玩味。
參考文獻(xiàn)
[1] 錢(qián)青. 美國(guó)文學(xué)名著精選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2011.
[2] 馬克·吐溫.哈克貝里.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1995.
[3] 劉永杰 王艷玲. 言為心聲-《哈克貝里.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的口語(yǔ)化風(fēng)格淺析[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(4): 30-47.
[4]王艷紅. 淺談黑人英語(yǔ)的漢譯-從《哈克貝里.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》三譯本比較的視角[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2008(19): 53-56.
[5]Sewell, D. We aint all trying to talk alike: varieties of language in Huckleberry Finn. In R. Sattelmeyer & J. D. Crowley (Eds.), One hundred years of Huckleberry Finn: The boy, his book and American Culture (pp.201-215). Columbia, MO: University of Missouri Press, 1985.
作者簡(jiǎn)介
曹倩瑜(1981-),女,四川漢源人,碩士,電子科技大學(xué)成都學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)。