谷羽
約瑟夫·布羅茨基,俄裔美籍詩人,1987年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
1963年,23歲的約瑟夫·布羅茨基認(rèn)識了漢學(xué)家鮑里斯·瓦赫金,在他們合作翻譯的詩歌當(dāng)中,有孟浩然的《春曉》。約瑟夫·布羅茨基請鮑里斯·瓦赫金朗讀他的初譯稿,他聽了以后,沉默了幾分鐘,當(dāng)場寫出詩行很長的譯文,回譯成漢語是:
春天,我不想起床,聆聽鳥兒鳴叫,
我長時(shí)間回憶,昨天夜晚狂風(fēng)呼嘯,
被風(fēng)吹落的花瓣不知道該有多少。
鮑里斯·瓦赫金感到非常驚奇,他還從來沒有見過這樣新穎的譯詩。他高興地說:“從來沒有人像你這樣翻譯中國古詩。在你之前,所有的譯者都想方設(shè)法把詩行譯得簡短,因?yàn)橹形脑娋湓诙砹_斯人的耳朵里聽起來非常簡短。但一個(gè)方塊字要比一個(gè)俄語單詞的內(nèi)涵豐富得多。這種漢字與俄語單詞內(nèi)在容量的差別,是翻譯家最頭疼的難題。沒想到你以這種方式來解決……能夠以這種長長的詩行翻譯古典詩歌,事情就好辦了。”
此后,鮑里斯·瓦赫金還鼓勵約瑟夫·布羅茨基說:“你最好多翻譯幾首中國古詩。如果你不譯,許多讀者都還以為中國古詩沒有樂感、沒有音韻、沒有節(jié)奏,什么都沒有,實(shí)際上這只不過是光禿禿的逐詞逐句的翻譯初稿……”
在另一位漢學(xué)家塔吉雅娜·阿伊斯特的幫助下,約瑟夫·布羅茨基開始直接從漢語原作翻譯中國古詩,其中就有李白的《靜夜思》。詩人遠(yuǎn)離祖國,遠(yuǎn)離他父母所在的城市彼得格勒,遠(yuǎn)離他的詩友萊茵、奈曼、庫什涅爾,心中充滿了思鄉(xiāng)之情。這首詩蘊(yùn)涵的情緒跟他的心情十分貼近。他把題目譯成《我懷念親愛的家鄉(xiāng)》,詩歌翻譯得比較隨意,加入了自己的感受與想象:
在我看來月光像雪一樣,
寒冷的風(fēng)忽然從窗口吹來……
我的朋友們居住的房子上空,
此刻想必也有這樣的月亮。
約瑟夫·布羅茨基不僅喜歡李白,也很欣賞詩人王維。王維有一首詩叫《鹿柴》:
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復(fù)照青苔上。
他很欣賞這首詩,把它譯成了俄語,回譯成漢語如下:
山上無人,不見人影的山,
只聽得見山中溪水流淌的聲音。
月光穿過樹枝茂密的空隙,
在紫色苔蘚上留下奇妙的花紋。