琳達在宴請客人。甜點用完后,她開口道:“我有一個振奮人心的消息要跟大家宣布?!?/p>
“說吧說吧?!庇腥苏f道。
“我的兒子喬治剛剛讀了他的第一本書?!?/p>
我們舉起酒杯慶賀。
“喬治多大了?”威利問道。
“下個月他就18歲了?!?/p>
“真不錯,”羅恩說,“我的兒子已經(jīng)21歲了,可他還沒有讀過一本書?!?/p>
“喬治一直是聰明的學(xué)生?!绷者_吹噓道。
“他讀的是什么書?”范妮·哈弗想知道。
“J·D·塞林格的《麥田里的守望者》?!?/p>
桌旁的人都尷尬地沉默了。
“有什么問題嗎?”琳達問。
“《麥田里的守望者》是一本黃書,”我說,“他是從哪里找到這本猥瑣讀物?”
“他在學(xué)校圖書館找到的。\"
??怂固佚埩x憤填膺:“你應(yīng)該把這個圖書管理員舉報到教委會。他們或許根本不知道這本書在圖書館的書架上?!?/p>
“可喬治似乎看得很入神?!绷者_抗議著說道。
“他當(dāng)然看著帶勁了,”雷利說道,“這本書里滿是性和臟話。但是高中圖書館不應(yīng)該收藏這本書?。∧氵€得知道,喬治接下來就會讀《哈克貝利·費恩》和凱特·馮內(nèi)古特的《五號屠場》?!?/p>
“或者斯圖茲·特克爾的《工作》。”我說。
“更不必說薩默塞特·毛姆的《人性的枷鎖》?!狈赌荨すフf道。
“這些都是壞書嗎?”琳達問。
“最糟糕的書。他們把孩子的前程全都毀了?!蔽艺f。
“我們是從喬治12歲時就讓他讀書?!尔溙锢锏氖赝摺肥撬囊粋€突破,如果我讓他停下來,一定會傷透他的心。”
“書與書,各不同,”埃克斯特龍說,“我女兒的英語課上學(xué)的是威廉·福克納的《圣殿》,我跟她說,如果她再把類似這樣的書帶回家,我就立馬扔進壁爐給燒了。我還要把她的老師告到校長那里。”
我說:“如果越來越多的家長關(guān)心孩子們讀的是什么書,我們的社會就不會這么腐敗了?!?/p>
“呃,已經(jīng)太遲了,”琳達說,“喬治已經(jīng)讀了《麥田里的守望者》,我還能怎么做呢?”
“你得盯緊他,”范妮·哈弗說,“搜他的房間。如果你發(fā)現(xiàn)約翰·斯坦貝克或者詹姆斯·鮑德溫的書在床底下,他就真的麻煩了。我要是你,就要沒收了他的圖書借閱證?!?/p>
“我希望我把兒子看管得不錯。他15歲的時候,我讓他讀海明威的《太陽照常升起》,接著他借回來的是馬拉默德的《修配工》?!卑?怂固佚堈f。
“你怎么知道什么書毒害孩子心靈的?”琳達急切地問。
“有一個全國性的機構(gòu)會給你提供一個書單,”我說,“我們就是從德克薩斯一對審查書本的審查員夫婦那里拿到這份書單的?!?/p>
“喬治現(xiàn)在在讀什么?”雷利問道。
琳達回答說:“伏爾泰的《老實人》?!?/p>
“我真不愿意告訴你,”范妮·哈弗說,“你已經(jīng)親手養(yǎng)出了一個不健康的孩子?!?/p>
(郭旺啟摘自《諷刺與幽默》