現(xiàn)代人的生存狀態(tài)是怎樣的?有多少人還掙扎在生活的牢籠里?現(xiàn)在社會的發(fā)展給我們帶來繁華和便捷之外,還帶給我們什么?清醒地認識身邊的世界,了解我們生活的這個社會,也許才能更好地適應社會的瞬息萬變。
張彤禾(Leslje T chang),前《華爾街日報》駐北京記者,在中國生活了十年,專注于探察社會經(jīng)濟轉(zhuǎn)型如何改變制度和個人的故事。她畢業(yè)于美國哈佛大學,曾在捷克、香港、臺灣等地擔任記者;同時,也是《紐約客》、《國家地理》等媒體的撰稿人。
她的丈夫彼得·海斯勒(何偉)同樣以描寫當代中國的非虛構(gòu)作品而聞名,兩人目前定居于埃及開羅。
打工女孩
從鄉(xiāng)村到城市的變動中國
作者:(美)張彤禾
譯者:張坤/吳怡瑤
出版社:上海譯文出版社
出版時間:2013年3月
裝幀:平裝
內(nèi)容簡介
“出去”,農(nóng)民工用這個簡單的詞定義他們的流動生活。“在家沒事做,所以我出去了”,出去打工的故事就是這樣開始的。
如今,中國有一億五千萬農(nóng)民工。在南部工廠林立的城市,農(nóng)民工在拉動國家出口經(jīng)濟的流水線上全力以赴。他們代表了人類歷史上最大規(guī)模的人口遷移,是一百年來歐洲移民到美國總?cè)藬?shù)的三倍。
新一代農(nóng)民工出現(xiàn)的時候,大多數(shù)人都認為,遷徙是一條追求更好生活的路。他們比上一輩更年輕,受過更好的教育,外出的動機也更多是因為對城市機會的追求,而不是受農(nóng)村貧困所迫。
是自尊,而不是恐懼,讓他們留在城市。走出家鄉(xiāng)并留在外面——出去,就是改變你的命運。
當我想寫本關于中國的書時,這個國家的農(nóng)民工吸引了我——幾百萬人,離開村莊,去城市工作。直到后來,我才發(fā)覺,原來我跟我寫到的那些女孩有著那么深的聯(lián)系。我也離開了家,了解生活在舉目無親的地方那種孤獨漂浮的感覺;我親身感受到人輕易就會消失不見。我也更能理解那種全新開始生活的快樂和自由。
打工女孩的故事有某些共性。在工廠里很容易迷失自我,那里有成百上千個背景相似的姑娘:在農(nóng)村出生,沒念過什么書,窮。工廠是做什么的從來都不重要,重要的是那份工作帶來的艱難或機遇。打工女孩的命運轉(zhuǎn)折點永遠是她向老板發(fā)難的時候。那一刻她冒著失去一切的風險,從人群中脫穎而出,迫使這個世界將她視為一個個體。
在中國,外出務工已經(jīng)有二十多個年頭,絕大多數(shù)外國媒體都報道過工廠內(nèi)部的惡劣環(huán)境,許多寫中國農(nóng)民工的書也并不真實。我希望能寫點兒別的,寫寫工人自己怎么看待外出務工。我尤其對女性感興趣。背井離鄉(xiāng),她們得到最多,或許失去也最多。
這本書的意義不在于講述工廠女孩的故事,而在于教會讀者如何觀察中國,思考當下,如何擺脫那些標簽式的陳詞濫調(diào),比如“農(nóng)民工”這個稱呼。在中國打工的的年輕人,并沒有從事過農(nóng)業(yè)生產(chǎn),他們也是從學校畢業(yè)后直接工作,所以叫他們農(nóng)民工是不確切的。
再會,老北京
一座轉(zhuǎn)型的城,一段正在消逝的老街生活
作者:(美)邁克爾·麥爾
譯者:何雨珈
出版社:上海譯文出版社
出版時間:2013年4月
裝幀:平裝
作者簡介
邁克爾·麥爾于1995年隨同美國志愿者和平隊首次到中國,在四川省一小城市培訓英語教師。他于1997年搬到北京,在那里居住了10年,井在清華大學學習中文。他的文章曾多次在《紐約時報》、《時代周刊》、《金融時報》、《體育畫報》、《洛杉磯時報》、《華爾街日報》及其它報社和雜志發(fā)表。邁克爾·麥爾曾獲得多個寫作獎項,包括古根海姆獎(Guggenhem)、紐約市公共圖書館獎(Now York Public Library)、懷亭獎(whiring)等。《再會,老北京》是他的第一本書。
內(nèi)容簡介
作者用不動聲色的文筆,為我們描繪了一幅令人震撼的城市貧民的眾生相。為了給購物中心與高架橋讓位,他們被迫拋棄自己多年來的家園與生活方式……梅爾先生筆下的人物有血有肉,無論老少,他們大多數(shù)都把這里當做自己唯一的家園,并和梅爾一起居住在這個狹窄而親密的環(huán)境中……而他在書中提到的歷史,包括北京城從意大利傳教士利瑪竇時代至今的土地發(fā)展改造,還有其他社會主義城市,如河內(nèi),哈瓦那等地對自身居住環(huán)境認同的保護,讀來都同樣引人入勝(也同樣悲傷)。
——《紐約時報》書評
梅爾先生筆下的“無形巨手”常在夜晚來訪,在老房子下寫上大大的“拆”字。盡管如此,作者身邊那些接地氣的鄰居們,身上仍然散發(fā)著一種擋不住的精神光輝。
——《經(jīng)濟學人》書評
與何偉(Peter Hessler)先生的《消失中的江城》一樣,這本書也是對中國萬變與不變的生動描摹……讀來好似一封寫給胡同與老北京的情書,一張趕在一切完全消失變樣之前搶拍下的影像記憶……梅爾用優(yōu)美的筆調(diào),解讀了中國人心中傳統(tǒng)與現(xiàn)代的沖撞和矛盾,并剖析了北京這座城市,乃至中國這個國家依然存在的身份認同危機。
——《slate》書評
落腳城市
最終的人口大遷徙與世界未來
作者:(加拿大)道格·桑德斯
譯者:陳信宏
出版社:上海譯文出版社
出版時間:2012年2月
裝幀:平裝
作者簡介
道格·桑德斯(Poug Saunders),1995年加入加拿大《環(huán)球郵報》,現(xiàn)任《環(huán)球郵報》歐洲局負責人。桑德斯曾連續(xù)三年獲得代表加拿大新聞界最高榮譽的國家新聞獎,并被譽為加拿大最好的專欄作家,其專欄內(nèi)容為探究新聞背后的常識與全球趨勢。
內(nèi)容簡介
我們都是被城市化的一員,我們回不去故鄉(xiāng),也離不開城市。
作者從事新聞工作必須四處游歷,走訪了全球五大洲二十多個國家與地區(qū),也因此養(yǎng)成了一種觀察城市的習慣。從重慶的六公里,到孟買和德黑蘭的邊緣:從圣保羅與墨西哥城的山坡地,到巴黎、阿姆斯特丹與洛杉磯的各種社區(qū)。作者發(fā)現(xiàn),這些落腳于城市的鄉(xiāng)村移民,正執(zhí)著于他們想象中的城市中心,并在世界各地造就了極為相似的都會空間。
搭乘地鐵和電車,或是深入城市中心不為人知的隱秘角落,作者得以細細觀察面前這片由鄉(xiāng)村移民構(gòu)成的城市飛地。作者以“落腳城市”稱呼這些地區(qū),它們往往位于人們的視線和旅游地圖之外,飽受暴力和死亡、漠視與誤解,同時又充滿了希望與活力。到21世紀末,人類將成為一個完全生活在城市里的物種。這個時代的歷史,其實有一大部分是由漂泊的無根之人造就而成的。
他們因為公民權(quán)遭到剝奪,于是采取極端乃至暴力的手段,以求在都市體制中取得一席之地。落腳城市,可能是下一波經(jīng)濟與文化盛世的誕生地,也可能是下一波重大暴力沖突的爆發(fā)地。
(編輯 高龍輝)