摘 要:概念遷移作為遷移研究的新視角,仍存在許多爭議,RENE APPEL認(rèn)為概念遷移的提出是“新瓶裝舊酒”。由此,本文旨在從概念遷移的可能性、新穎性、泛化使用現(xiàn)象及原因三方面就概念遷移做出探討,論證概念遷移提出具有的意義只是其本體理論研究,且仍需要進(jìn)一步研究完善。
關(guān)鍵詞:概念遷移 新視角 泛化使用 語義
近年來一些研究二語習(xí)得的學(xué)者開始從一個新的視角來考察語言遷移現(xiàn)象[1],即概念遷移。而對于概念遷移的研究卻存有很多爭議。以RENE APPEL為代表的學(xué)者認(rèn)為概念遷移的提出是“新瓶裝舊酒”。由此,本文旨在從概念遷移的可能性、新穎性、泛化使用現(xiàn)象及原因三方面就概念遷移作出一些探討。
一、可能性
關(guān)于遷移的定義,學(xué)界眾說紛紜,引用較多的是Odlin的定義,即“遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”[2]。當(dāng)然,Odlin的定義顯得有些局限,僅僅談?wù)摿苏Z言層面的遷移,準(zhǔn)確地說,Odlin對上述定義是針對“語言遷移”的定義。從他的定義我們可以了解到,遷移能夠形成或存在的前提是“存在共性和差異”,遷移是一種相互的“影響”。所以在討論概念遷移之前,需要先明確概念是否存在遷移的前提,即不同語言的概念系統(tǒng)是相同的還是相異的。如若相同,那么就不存在遷移與否的問題,即概念遷移的提出本身就是沒有意義的。反之,概念遷移才有繼續(xù)研究的必要性。
從概念的定義出發(fā),我們可以得出,對概念的定義基本遵循認(rèn)知學(xué)的理路。
從自下而上的視角進(jìn)行分析,概念是反映本質(zhì)屬性的,它與思維有關(guān),是一種思維形式,而人類對其所生活的客觀世界的本質(zhì)的反映活動是認(rèn)知,故而概念是認(rèn)知的一種結(jié)果或表現(xiàn),而連接二者的是思維。概念是認(rèn)知的思維形式。這樣,客觀世界、認(rèn)知、思維、概念這四者就在認(rèn)知維度獲得了關(guān)聯(lián)性。因?yàn)檎J(rèn)知是一種心理活動,具有強(qiáng)烈的主觀性,認(rèn)知的主觀性導(dǎo)致其生成的結(jié)果概念也具有自身的主觀性,因而由認(rèn)知生成的許多概念的集合,即概念系統(tǒng)也具有主觀性,因此不同概念系統(tǒng)有其各自的個性。又因?yàn)槿祟惿娴目陀^世界以及生活經(jīng)驗(yàn)是共有的相通的,故而不同概念系統(tǒng)也存在一定的共性。
從自上而下的視角進(jìn)行分析,概念則通過意義取得與語言形式即詞匯的聯(lián)系,在這里,詞匯是承載概念意義的符號,概念用語言形式表現(xiàn)出來就是詞匯。自此,概念、詞義、詞匯從認(rèn)知語言學(xué)的層面取得關(guān)聯(lián)。雖然語言是人類在長期的歷史發(fā)展中約定俗成的結(jié)果,其意義和符號的匹配是主觀決定的,但另一方面人類共同生活的客觀世界和共同經(jīng)驗(yàn)以及人的結(jié)構(gòu)的共性,又使語言具有一定的共性。語言的這兩個特性也說明了概念系統(tǒng)的個性與共性并存的特點(diǎn)。
到此,我們從理論層面分析得出了不同語言擁有不同概念系統(tǒng)的結(jié)論。當(dāng)然,從現(xiàn)實(shí)角度,通過分析現(xiàn)存的語言類別也可以發(fā)現(xiàn)各種語言的概念系統(tǒng)存在差異。因?yàn)槿藗兺迷~/詞組來凝結(jié)某一概括性的思想,即表征概念,所以從淺層而言,我們可以通過詞匯系統(tǒng)的差異來反觀概念系統(tǒng)的差異。如在中國的歷史發(fā)展進(jìn)程中,是沒有“民主”這一概念的,自然也就沒有反映這一概念的詞匯,而西方社會中則存在這一詞匯,所以中文中的“民主”這一概念是從其他語言的概念體系中遷移過來的。
由此,我們又以語言事實(shí)分析解釋了不同語言擁有不同概念體系的結(jié)論,所以,概念遷移的提出需要具有充分的前提。
二、是否為“新瓶裝舊酒”
美國阿姆斯特丹大學(xué)的教授RENE APPEL曾在《Bilingualism:Language and Cognition》雜志上發(fā)表論文,提出概念遷移的提出是“新瓶裝舊酒”這一觀點(diǎn)。然而筆者認(rèn)為,概念遷移是一個新概念。因?yàn)橹钡?995年Kellerman才明確提出“一語可以通過認(rèn)知和語言的接口層面影響二語”[3],雖然此前也有很多人簡要提及,但是概念遷移的術(shù)語正式被提出是1998年,距今才14年,在學(xué)術(shù)界還算很年輕。
就內(nèi)容而言,概念遷移的提出沒有滿足于對詞匯、形態(tài)、語法等表層遷移現(xiàn)象的研究,而是從認(rèn)知層面去探尋更加廣泛的遷移現(xiàn)象,致力于找到遷移現(xiàn)象的本質(zhì)。
就現(xiàn)實(shí)意義而言,概念遷移具有深層解釋力。如“在報紙上閱讀到一則新聞”母語為中文的英語學(xué)習(xí)者選用介詞“on”,而正確表達(dá)為“in”,語義遷移可以解釋這一偏誤,然而從更深層面看,實(shí)為概念遷移。漢語母語者的概念系統(tǒng)中對“在報紙上”的概念為“在……上”,而英語母語者為“在報紙里”。
并且,概念遷移研究對語言遷移研究具有推動作用。它終結(jié)了其對于二語習(xí)得的附屬角色,給予遷移研究一個統(tǒng)一的研究框架,給予了具有一定統(tǒng)攝力的遷移機(jī)制,推動其成為一個比較自主的研究領(lǐng)域。
我們說,無論從提出時間、內(nèi)容還是意義方面,概念遷移的提出都證明了它并非RENE APPEL口中的“新瓶裝舊酒”。然而為什么會給人以這種誤解呢?我們發(fā)現(xiàn)主要根源在于概念遷移的泛化使用導(dǎo)向,從而出現(xiàn)了許多泛化使用的概念遷移現(xiàn)象。
三、泛化使用及原因
概念遷移吸收了認(rèn)知語義學(xué)“‘語義的僅僅是‘概念的”這一類屬概念的語言特定形式的觀點(diǎn),認(rèn)為語言的所有要素——包括句法、形態(tài)、語音等都有概念對等物(conceptual counterpart),表層的語言形式是對底層的概念系統(tǒng)的組織,底層的概念結(jié)構(gòu)是表層形式結(jié)構(gòu)存在的基本理據(jù)[4]。從這一立場出發(fā),概念遷移似乎為偏誤分析、遷移理論提供了新視角和新思路,然而其實(shí)際導(dǎo)向卻是負(fù)面的。概念遷移似乎變成了“萬金油”,任何形式層面的遷移,如語音遷移、詞匯遷移、語法遷移和語用遷移都可以升華成深層的概念遷移,如《語義遷移與英語本科專業(yè)課程教學(xué)》中使用了“概念語義遷移”這一術(shù)語,并且將之作為語義遷移的下屬小類,沒有將概念遷移和語義遷移分立于兩種范疇;又如《從思維和概念系統(tǒng)角度分析二語習(xí)得中母語的負(fù)遷移》將概念遷移泛濫地使用到了語音、詞匯、語法和語用層面,造成了一種誤解,似乎任何遷移后面加上“概念”這個詞語都能獲得進(jìn)入“概念遷移”的門票;再如《認(rèn)知語言學(xué)角度的英語空間介詞習(xí)得研究》使用了“母語概念負(fù)遷移”來解釋中國的英語學(xué)習(xí)者選擇空間介詞出現(xiàn)偏誤的原因,但事實(shí)上卻沒有分清詞匯遷移和概念遷移而貿(mào)然使用了概念遷移這一概念。這樣的論文還有很多。
這些泛化使用概念遷移來進(jìn)行偏誤分析或?qū)Ρ确治龅默F(xiàn)象正是導(dǎo)致產(chǎn)生概念遷移是“新瓶裝舊酒”這一誤解的原因。這當(dāng)然是違背概念遷移理論的初衷的,然而造成這種泛化理解卻是必然的。
首先,盡管在Pavlenko提出概念遷移之初就極力表明要區(qū)分開語義和概念這兩者,然而在她行文的表述中卻仍然存在語義、概念混淆的現(xiàn)象。當(dāng)她在解釋Jaspaert和Kroon的某個實(shí)驗(yàn)以佐證自己的觀點(diǎn)的時候,她卻解釋道“The authors explained these items as adaptation of the semantic and conceptual structure of the informants lexicon to the semantic and conceptual structure of people he interacted with on a daily basis”,這里,她出現(xiàn)了語義和概念的混淆,詞匯、語義、概念三者的關(guān)系始終含糊不清。提出者本身的概念不明為之后該理論的進(jìn)一步發(fā)展和應(yīng)用埋下了隱患。
其次,心理語言學(xué)界本身對于“概念”這一定義的本質(zhì)沒有弄清楚,當(dāng)然,概念遷移這一術(shù)語中的“概念”也同樣令人困惑。也許概念對于我們每個人都是一個常識性的理解,我們似乎都明白概念是什么,但又無法具體表達(dá)清楚,正是概念本身理解的復(fù)雜性,增加了概念遷移理解和界定的難度。
再者,語言形式本來就是概念意義的載體,語言形式是依附于概念而存在的,任何一種語言形式都能找到其對應(yīng)的概念,必然任何一種語言形式的遷移都能找到其概念遷移(包括正遷移和負(fù)遷移)。
如何進(jìn)一步區(qū)分概念和語義以及其他語言形式層面的關(guān)系,解決概念遷移泛化使用的導(dǎo)向以及其對二語習(xí)得本質(zhì)探索的高建樹追求的矛盾,需要概念遷移研究者的進(jìn)一步思考。
四、結(jié)論
概念遷移作為一個新視角并非新瓶裝舊酒,其提出具有合理性,其理論年齡較為年輕,對遷移現(xiàn)象的解釋具有現(xiàn)實(shí)意義,對于語言遷移理論的發(fā)展具有推動力,具有一定的研究前景。但是其本體研究不可偏廢,否則存在一定的風(fēng)險,很可能如喬姆斯基的普遍語法,是在最薄弱的地基上建筑一座宏偉大廈,故而,概念遷移的本體研究不可輕視。
注釋:
[1][4]姜孟:《概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展》,寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010年,第3期,第166-171頁。
[2]文秋芳編著:《二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010年版,第128頁。
[3]Scott Jarvis,J.:Semantic and conceptual transfer, Bilingualism:Language and Cognition,3,P 20-22.
參考文獻(xiàn):
[1]Rene Appel,J.Language,concepts and culture:old wine in new bottles?[M].Bilingualism:Language and Cognition,2,P 6-7.
[2]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,(3):166-171.
[3]文秋芳編著.二語習(xí)得重點(diǎn)問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
(曹燕婷 上海交通大學(xué)國際教育學(xué)院 200030)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2013年6期