趙濛
【摘 要】委婉語是英語里常見的一種修辭手段,一方面,就其的而言交際目的而言,它可以分為肯定和否定兩類;另一方面,從講話者的意圖來考慮,包括肯定和否定在內(nèi)的委婉語叉可以分為有意、無意兩種情況。如果使用恰當(dāng),能達到一種全新的交際效果。
【關(guān)鍵詞】英語委婉語;肯定語;否定語;有意語;無意語
委婉語起源于避諱心理,是對禁語(taboo)的一種反應(yīng)。例如:出于尊重,不直接稱呼被提及對象;出于恐懼避免觸及有威脅性的字眼;為回避粗俗、令人難堪的話語就采用含義模糊、具有彈性或有柔性的話語?,F(xiàn)在,委婉語滲透于各個領(lǐng)域,用語動機也更為復(fù)雜,有時出于避諱、欺詐或恐懼心理。有時出于尊重、禮貌、拘謹或顧及受話人感情的心理。在雙語交際中這一點表現(xiàn)得尤為突出。
一、委婉語的特征
根據(jù)英語委婉語詳解詞典的定義,委婉語是用一種無害的或悅耳的詞語替代一種較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修辭手段。這條定義概括了委婉語的3個典型特征:(1)委婉語以代為生成基礎(chǔ);(2)委婉語有表里兩層意義,表為虛,里為實;(3)話語委婉、溫和,可滿足說寫者減輕話語刺激程度或掩飾某種語言行為動機的心理需要。可見,搞清楚代與被代之間的關(guān)系是確認委婉語的指稱意義的關(guān)鍵;解釋促成這種替代關(guān)系的諸因素有助于理解委婉語的含義,提高交際效果。
二、肯定與否定
理論上而言,以交際為目的的委婉語大致可分為兩大類,即肯定委婉語(positive euphemism)和否定委婉語(negative euphemism)。一般而言,肯定委婉語多用來夸張、擴大,使其顯得比它們所代表的真實事物更體面、更重要。而否定委婉語則反過來起減弱、收縮的作用,盡可能把人們所忌諱的詞語改頭換面,乃至不直接使用它們。
肯定委婉語除了在當(dāng)今的廣告業(yè)中大量使用之外,有不少屬于各種職業(yè)、行業(yè)的名稱。通過委婉語的修辭功能,在字面上可大大提高這些職業(yè)或行業(yè)的檔次和級別。其中有一種較常見的傾向,就是讓這些職業(yè)的名稱聽上去很有點專業(yè)的味道。比如,醫(yī)生這一職業(yè)在社會上較受推崇,所以有不少委婉語就仿造于醫(yī)生physician一詞而形成,如:把承辦喪事的人undertaker喚做mortician(殯
儀業(yè)者),并把他們經(jīng)辦的尸體corpse稱為remains(遺體);在美容院工作并專為女士們做頭發(fā)的人hairdresser被稱為beautician(美容師)或womansurgeon。再如:工程師engineer也是一個廣受尊敬的稱呼,于是乎有一大批從事各種行業(yè)的人都給他們的工種戴上了engineer這頂桂冠:稱機修工mechanic為automobile engineer;稱打掃教室或辦公大樓的清潔工floor-sweeper為custodian engineer;城市清潔工garbage collector變成了sanitary engineer或recreation engineer.
否定委婉語多用于表達語言中的忌諱之事,因此,常含有婉轉(zhuǎn)的批評,溫和含蓄的責(zé)備等意味,并且,其使用范圍較肯定委婉語要廣泛得多。如把骯臟dirty稱為untidy或unclean(不干凈、不清潔);把欺騙
deceitful稱為insincere(不誠懇);把愚笨foolish稱為unwise(欠考慮、不明智);把危險dangerous稱為unsafe(靠不住、不安全);把焦慮anxious稱為uneasy(心神不安);把野蠻rude稱為impolite(失禮、不禮貌);把學(xué)習(xí)反映遲鈍或智力欠佳的學(xué)生稱為an exceptional student(異常的學(xué)生)。由于不少人都談癌色變,人們往往不愿看到cancer這個詞,而是婉轉(zhuǎn)地稱之為the big C。把本應(yīng)直說的語句You tell a lie(你在
說謊),換作一種委婉表達法:You are misinformed(你聽到的消息不準(zhǔn)確)。把偷竊steal說成need help in learning to respect the property rights of others(在學(xué)會尊重別人的財產(chǎn)權(quán)方面需要幫助)。把懶惰1azy說成need ample supervision in order to work well(使他努力學(xué)習(xí)需要大量監(jiān)督)。
經(jīng)濟危機economic crisis是大家都不愿意看到的情況,于是用slump(衰退)取代之,而后又用depression(蕭條),然后用recession(不景氣),現(xiàn)如今人們又常常用downturn(下降)一詞來代替。
三、無意和有意
從講話者的意圖觀察,所有的委婉語,包括肯定和否定,在使用時又可以分為無意(unconsciously)和有意(consciously)兩種情況。
所謂無意委婉語,是指它們被使用已久,以致它們的原意已漸漸地被遺忘,而它們所代表的意義則被視作原意了。如墓地cemetery一詞據(jù)查源自希臘語中的koimeterion一詞,原意為dormitory(宿
舍)和sleeping place(睡覺的地方),而現(xiàn)在幾乎沒有人把cemetery一詞用于其原意了。再如hacker一詞,在美國俚語中原意為游蕩者或閑逛之人。但隨著高科技、電子時代的到來,隨著計算機網(wǎng)絡(luò)這一新事物的出現(xiàn),我們也常??吹酱嗽~的身影(hacker,按其音譯為“黑客”)。由于hacker可以在計算機里任意瀏覽他人的電子郵件,還任意添加、修改、擾亂甚至刪除計算機儲存系統(tǒng)的信息,而且其危害還遠非如此??梢哉f此時的hacker已遠非彼時的hacker;hacker已成為計算機系統(tǒng)中為所欲為的無賴的代名詞。而其原意也就被人們淡忘了。
至于所謂有意委婉語,其實大部分都是禁忌語,其使用則是通過一些能表示雙重意義的詞語,形成一種類似暗語或替代的表達方式,表達出字面以外的另一層意思。所以有意委婉語在社交場合中應(yīng)用甚多。比如語言中最大的忌諱莫過于“死”這個字眼。由于“死”是一種不可抗拒的生理現(xiàn)象和社會現(xiàn)象,死亡是一種不幸,人們覺得死亡既可怕又神秘。所以,人們在死亡面前總感到有一種不可解釋的超人的力量,并對死亡有一種恐懼和禁忌的心理。于是,許許多多、形形色色的這方面的委婉語被廣泛地用而代之。漢語里也常用“逝世”、“作古”、“辭世”、“千古”和“長眠”等詞語來取代。英語里表示“死”的本義詞有die和perish。但在很多情況下也常用一些比較委婉的詞語來代替,如be called away;be gathered to ones fathers;be gone to a better land;be laid to rest;be no more;bite the dust;breathe ones last;come to an untimely end;depart(from)life;expire;fall asleep forever;go hence;go to ones last reckoning;join the silent majority;leave us;lose ones life;ones heart ceased to beat;ones hour has come;ones life ended;pass away;pass beyond;yield up the ghost.
總而言之,委婉語的產(chǎn)生是出于避諱或文體的需要,當(dāng)一個委婉語漸漸失去這些功能時,又會被新的委婉語所取代。這也是委婉語的發(fā)展規(guī)律。但我們應(yīng)該切記:一個委婉語一旦約定俗成,作為使用者是不能夠隨意更換其表達方式的。英語中的委婉語的確是豐富多彩、五花入門。其實,我們漢語中的委婉語也絕非少見。如果我們平時在學(xué)習(xí)過程中注意收集并從漢英二者之間的比較角度進行觀察、分析和研究一下其應(yīng)用,收獲一定會更大。
參考文獻:
[1]汪容培.實用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983.
[2]陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[3]辜同清.委婉語的符號學(xué)分析[J].外語教學(xué),1988(1):59-63.