摘 要:“搖椅”是作者在《嘉莉妹妹》中創(chuàng)作的重要意象。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)原著和漢語(yǔ)譯本的平行對(duì)比,本文就“搖椅”意象在小說(shuō)漢語(yǔ)譯本中的重構(gòu)狀況加以研究。研究發(fā)現(xiàn),“搖椅”意象在漢語(yǔ)譯本中得到完整重構(gòu),譯者根據(jù)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異,對(duì)“搖椅”意象進(jìn)行了適度顯性化和前景化,使之更加適應(yīng)我國(guó)讀者的文化背景,在藝術(shù)效果上實(shí)現(xiàn)了較高程度的對(duì)等。
關(guān)鍵詞:《嘉莉妹妹》 漢譯 搖椅 意象
文學(xué)作品翻譯歷來(lái)是翻譯實(shí)踐中的主要難點(diǎn),也是翻譯理論界“可譯性”問(wèn)題爭(zhēng)議的焦點(diǎn)所在(任淑坤, 2010)。一部為人稱(chēng)頌的文學(xué)經(jīng)典除了蘊(yùn)含深刻的思想之外,通常在語(yǔ)言上還表現(xiàn)出高超而獨(dú)特的藝術(shù)寫(xiě)作手法。在文學(xué)著作里,比喻、擬人、象征、夸張等修辭手段的運(yùn)用比比皆是。讀者不僅僅為一部偉大作品的思想而震撼,還常常享受著其中優(yōu)美的文字所帶來(lái)的審美愉悅。杰出的作家經(jīng)常通過(guò)別具匠心的語(yǔ)言使用建構(gòu)出打動(dòng)人心的文學(xué)意象,以達(dá)到渲染意境、升華主題和感染讀者的效果。正是因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)言形式上的獨(dú)特性質(zhì)和重要意義,文學(xué)翻譯幾乎是一種“不可能任務(wù)”,而讀者透過(guò)譯著去品味文學(xué)作品總有一種隔靴搔癢的感覺(jué)。但這樣并非可以否認(rèn)文學(xué)翻譯的意義,對(duì)于一般人而言,能夠用一門(mén)外語(yǔ)直接閱讀原著就很不容易了,更不用說(shuō)有這么多不同語(yǔ)種創(chuàng)作出來(lái)的經(jīng)典作品。大多數(shù)人都是通過(guò)譯作而了解外國(guó)名著的。文學(xué)作品的翻譯為普通讀者感受外國(guó)經(jīng)典提供了一扇窗口,推動(dòng)了跨文化交流,同時(shí)也有助于豐富和繁榮全世界的文學(xué)創(chuàng)作。
《嘉莉妹妹》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《嘉》)是西奧多·德萊塞的成名作,是一部偉大的文學(xué)著作,在世界文壇中享有盛譽(yù)。該小說(shuō)已經(jīng)先后被譯成幾十種語(yǔ)言,漢語(yǔ)的譯作也有多部在我國(guó)出版。德萊塞的文筆卻并不出眾,因?yàn)樗⒎浅錾碛诩冋⒄Z(yǔ)家庭,也沒(méi)有受過(guò)系統(tǒng)的寫(xiě)作訓(xùn)練,屬于后天刻苦努力自學(xué)而有所成就,其小說(shuō)創(chuàng)作過(guò)程中,總是不能擺脫記者報(bào)道的習(xí)慣。因此,雖然《嘉》具有較高的藝術(shù)水平和思想價(jià)值,但是其語(yǔ)言形式并不是十分完美,這就使它的譯本不至于喪失太多的語(yǔ)言特征,更能為讀者理解和接受。然而,由于東西方文化及漢英語(yǔ)言系統(tǒng)的巨大差異,即使是這樣一部以思想內(nèi)容為主導(dǎo)的小說(shuō),它的漢譯本也與原著存在的一定的距離。
一、《嘉莉妹妹》中的“搖椅(rocking-chair)”
“搖椅”是作者在小說(shuō)中構(gòu)建的重要意象,它頻繁出現(xiàn),與嘉莉、赫斯渥等多個(gè)主要人物的命運(yùn)緊密關(guān)聯(lián),以象征的手法體現(xiàn)和強(qiáng)化全書(shū)主題。主人公嘉莉妹妹經(jīng)常坐在搖椅上沉思、幻想;對(duì)于她而言,搖椅象征著對(duì)未來(lái)美好生活的憧憬。搖椅的不斷搖晃,表明她在永不停步地向前追求,同時(shí),也暗示她的夢(mèng)想將永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)。赫斯渥在面對(duì)破產(chǎn)的時(shí)候也是經(jīng)常坐在搖椅上搖晃,但對(duì)于他,搖椅是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的一種逃避,他在搖椅的搖晃中,逐漸走向自己的毀滅。因此,我們可以看到,小說(shuō)通過(guò)創(chuàng)造性地使用搖椅這個(gè)道具,非常傳神地揭示了美國(guó)社會(huì)中的男女主人公們對(duì)財(cái)富和社會(huì)地位的渴望與追求,同時(shí)也表現(xiàn)了他們?cè)诿鎸?duì)大都市生存競(jìng)爭(zhēng)時(shí)的無(wú)奈和絕望,鮮明地突出了作者所主張的人類(lèi)社會(huì)如同“叢林”的主題。
因?yàn)椤皳u椅”是小說(shuō)中的重要意象,經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)翻譯后的小說(shuō)需要保持其原有的藝術(shù)效果,以穿越文化與時(shí)空的障礙,與東方讀者進(jìn)行交流,并激發(fā)共鳴。不難理解,由于文化傳統(tǒng)與生活經(jīng)驗(yàn)殊異,為了適應(yīng)漢語(yǔ)讀者的情況,小說(shuō)中原本具有強(qiáng)烈藝術(shù)魅力的意象需要在漢譯文本中進(jìn)行適度重構(gòu)。本文將從實(shí)際漢譯文本出發(fā),通過(guò)平行對(duì)比原著和譯本的具體語(yǔ)言表達(dá),研究“搖椅”意象在漢語(yǔ)系統(tǒng)和東方文化語(yǔ)境中的重構(gòu)過(guò)程。
二、“搖椅”的漢譯與英語(yǔ)原著比較
基于歷史的原因,《嘉》先后出現(xiàn)兩個(gè)不同的版本,分別是1900年版和1982年的復(fù)原版本,在本研究中,為了方便起見(jiàn),使用1900年版。漢譯文本也有多個(gè)譯本,同樣,我們僅選取其中一個(gè)譯本,采用常躍的翻譯版本,它與1900年英語(yǔ)原版是相對(duì)應(yīng)的,方便實(shí)現(xiàn)平行對(duì)比。
在英語(yǔ)原版中使用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc3.2.4w(windows)進(jìn)行檢索,檢索詞為rocking-chair和rocking-chairs(即同時(shí)檢索其中的單復(fù)數(shù)形式),得到18個(gè)結(jié)果,說(shuō)明英語(yǔ)原版中出現(xiàn)了18個(gè)直接使用“搖椅”的地方。在漢譯文本中,使用“搖椅”一詞進(jìn)行檢索,卻返回了38個(gè)結(jié)果。我們推測(cè),這種差異應(yīng)該是由于英漢措辭不同和譯文行文表達(dá)需要而產(chǎn)生的。對(duì)此,筆者將漢語(yǔ)中出現(xiàn)“搖椅”的地方與英語(yǔ)原版相應(yīng)之處進(jìn)行仔細(xì)對(duì)比,肯定了這一猜測(cè)。我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的“rocking”“rocking to and fro”“rocked”“rocked to and fro”“rocked back and forth”“rocked on”和“moved to and fro”等動(dòng)作表達(dá),在漢譯文本中,經(jīng)常通過(guò)增加詞匯的方式將英語(yǔ)中隱含的“搖椅”意象給顯性化。另外,英語(yǔ)原著中用“it”“chair”和“rockers”來(lái)代指搖椅的時(shí)候,漢譯文本中也將其明確翻譯為“搖椅”。由此,我們可以感覺(jué),因?yàn)椤皳u椅”這個(gè)詞比“rocking-chair/s”出現(xiàn)得更加頻繁,漢譯文本中的搖椅意象在一定程度上比原版得到更為顯性地強(qiáng)化。
三、漢譯本中“搖椅”意象重構(gòu)
在英漢翻譯過(guò)程,由于中西語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異,為了使原文中的意義得到再現(xiàn),根據(jù)行文需要,一般會(huì)采用一定的翻譯技巧來(lái)對(duì)原有內(nèi)容進(jìn)行重新組織。比如,針對(duì)原有隱含的意義,在漢譯中顯性化;原有顯性的內(nèi)容,則在譯文中以隱含的方式表達(dá)出來(lái)。除了漢英語(yǔ)言形式上的差異之外,東西方思維習(xí)慣與文化傳統(tǒng)上的不同也會(huì)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于不同民族文化傳統(tǒng)背景的讀者,同樣的文學(xué)形象會(huì)產(chǎn)生不一樣的解讀。原作者與譯者針對(duì)的讀者群體有所不同,從譯文的接受者角度來(lái)看,譯者必須要根據(jù)讀者情況作相應(yīng)調(diào)整。原著中所建構(gòu)出來(lái)的飽含象征、比喻等蘊(yùn)意的作品意象到了譯文中自然就會(huì)被再加工和重創(chuàng)作,也就是得到“重構(gòu)”?!都巍窛h譯文本中的“搖椅”意象也應(yīng)該會(huì)與原著有所區(qū)別。通過(guò)仔細(xì)對(duì)比其中英語(yǔ)原著和漢譯中對(duì)“搖椅”的相關(guān)敘述,我們可以總結(jié)出漢譯本中“搖椅”意象重構(gòu)的主要特點(diǎn)。
首先,所有英文原著中的“rocking-chair/s”語(yǔ)句,在漢譯中都用“搖椅”進(jìn)行了明確翻譯。這說(shuō)明譯者比較尊重原著,盡量保留原文中的表達(dá)特點(diǎn),沒(méi)有隨意改寫(xiě)原小說(shuō)的敘述方式和憑空創(chuàng)造不一樣的描述。從這個(gè)角度來(lái)看,至少在形式上,原著中的“搖椅”意象在譯文中都得到了完整保持。讀者在閱讀譯著的時(shí)候,也能夠體會(huì)和感受原著中有關(guān)搖椅意象的描述。
其次,由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,英語(yǔ)原著中一些沒(méi)有直接提及“rocking-chair/s”的地方在漢譯中卻有“搖椅”表達(dá),即一些隱性“搖椅”意象在漢語(yǔ)譯本中得到顯性化。比如,原文中只有rocking,但譯文中則翻譯為邊搖晃著搖椅,使“搖椅”得到顯性化和前景化。
這種情況在《嘉》的漢譯文本中并不少見(jiàn),據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),至少12例以上(包括rocking、rocked等),譯者的主要目的很可能僅僅是為了適應(yīng)漢語(yǔ)行文的方便,但在小說(shuō)藝術(shù)意象重構(gòu)方面卻在無(wú)意中起到了強(qiáng)化作用。原文中僅使用動(dòng)詞表達(dá),強(qiáng)調(diào)了動(dòng)態(tài)性,而在漢語(yǔ)中則以動(dòng)賓結(jié)構(gòu),使動(dòng)作包含了對(duì)象,將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了對(duì)象,相對(duì)突出了“搖椅”的靜態(tài)特征。
再者,原著中的“chair”“rockers”等詞匯,在漢譯文本中直接以“搖椅”來(lái)表達(dá),這反映了譯者為了適應(yīng)中國(guó)文化而作出的語(yǔ)言調(diào)整。美國(guó)搖椅在19世紀(jì)下半葉得到廣泛流行,對(duì)于美國(guó)讀者,在閱讀過(guò)程中能夠根據(jù)上下文自動(dòng)將“chair”“rockers”建構(gòu)為“搖椅”的意象,而我國(guó)的常規(guī)椅子概念與搖椅相關(guān)性不大。譯者這樣處理,有利于小說(shuō)中的“搖椅”意象在跨文化語(yǔ)境中得到較為完整地重構(gòu)。
經(jīng)過(guò)平行對(duì)比《嘉》原著和譯本中“搖椅”相關(guān)內(nèi)容,我們發(fā)現(xiàn),“搖椅”意象在漢譯文本中,在穿越了文化和時(shí)空后,仍然得到了完整重構(gòu)。根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異,譯者對(duì)“搖椅”意象進(jìn)行了適度顯性化和前景化,使之更加適應(yīng)我國(guó)讀者的文化背景,在藝術(shù)效果上實(shí)現(xiàn)了較高程度的對(duì)等。由于受到文本獲取條件所限,本文僅對(duì)漢語(yǔ)譯本中的其中一個(gè)譯本進(jìn)行了研究分析,在后續(xù)研究中,可以根據(jù)條件,適度增加譯本數(shù)量,使研究更加系統(tǒng)全面。
參考文獻(xiàn):
[1] Dreiser, T. Sister Carrie[M]. New York: Doubleday, Page & Co., 1900.
[2] 陳文智, 徐建綱. 論《嘉莉妹妹》中搖椅的象征意義[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(02):140—141.
[3] 董衡巽. 德萊塞:“一位文筆拙劣的大作家”[J]. 美國(guó)研究,1992,(02): 141—151,145—146.
[4] 黃立,白冰. 搖椅上的夢(mèng)想——《嘉莉妹妹》中搖椅的象征意義[J]. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(11):141—144,293.
[5] 路旦俊. 復(fù)原與再現(xiàn)——評(píng)《嘉莉妹妹》的兩個(gè)版本[J]. 學(xué)術(shù)界,2005,(04):289—294.
[6] 任淑坤.文學(xué)作品的可譯性與不可譯性——以五四時(shí)期的一場(chǎng)論爭(zhēng)為中心[J].河北學(xué)刊,2010,(05):175—178.
[7] 西奧多·德萊塞.嘉莉妹妹[M].呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社, 2001.
[8] 余通. 試論翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換性質(zhì)[J]. 江西社會(huì)科學(xué),
2009,(02):233—235.
作 者:鄒艷菁,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,江西理工大學(xué)應(yīng)用科學(xué)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榭缥幕芯?、英美文學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com