亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的翻譯原則

        2013-04-29 04:34:38蒙麗芳
        廣西教育·C版 2013年7期
        關(guān)鍵詞:跨文化旅游語言

        【摘 要】闡述漢英公共標(biāo)識語之異同,結(jié)合跨文化交際的翻譯理論,以桂林景區(qū)公共標(biāo)識語英譯為例,提出在景區(qū)公共標(biāo)識語的英譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循四大原則:地道原則,“譯、雅譯或不譯”的原則,語言簡潔、精確表達(dá)原則,禮貌原則。

        【關(guān)鍵詞】跨文化 旅游景區(qū) 公共

        標(biāo)識語 翻譯原則

        【中圖分類號】G【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

        【文章編號】0450-9889(2013)07C-0108-02

        隨著外國游客的日益增多,完善旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的翻譯工作極為重要,其英譯文本要能有效地傳達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)它的社會交際功能。

        知名學(xué)者Landry & Bourhis將“公共標(biāo)識”(Public Signs)這個術(shù)語定義為:告示牌、路標(biāo)、商業(yè)招牌及地名,政府和私人標(biāo)識構(gòu)成了區(qū)域的語言風(fēng)貌。旅游景區(qū)的公共標(biāo)識語對外國游客意義重大,是傳播信息的重要途徑。2009年底,國務(wù)院提出“建設(shè)桂林國家旅游綜合改革試驗(yàn)區(qū)”;聯(lián)合國世界旅游組織亞太旅游協(xié)會旅游趨勢與展望國際論壇永久落戶桂林。但目前桂林的旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的英譯狀況還不夠理想,為此,我們應(yīng)加以完善,為桂林旅游業(yè)的發(fā)展掃清障礙,以免影響桂林旅游形象。本文以跨文化交際為視角,探討旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的翻譯原則。

        一、漢英公共標(biāo)識語之同

        在漢英兩種語言中,公共標(biāo)識語都是一種特殊的文體,并影響到公眾生活的各方面,為他們提供信息服務(wù)。漢英公共標(biāo)識語都可分為四類,即指示性公共標(biāo)識語、提示性公共標(biāo)識語、限制性公共標(biāo)識語和強(qiáng)制性公共標(biāo)識語。在旅游景區(qū)中具體表現(xiàn)為:其一,指示性公共標(biāo)識語。它向游客指示服務(wù)內(nèi)容,提供某種相關(guān)信息或指南,如:票務(wù)與旅游中心(Ticket & Travel Centre)、問詢服務(wù)(Information)、 公共廁所(Public Toilet)等。其二,提示性公共標(biāo)識語。它向游客提示或告知相關(guān)信息,沒有特指意義,但使用廣泛,如:請勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 請?jiān)诖私豢睿≒lease Pay Here)等。其三,限制性公共標(biāo)識語。它對游客的行為提出限制、約束,規(guī)范游客的行為,但指令性語氣較弱,語言應(yīng)用直截了當(dāng),如:顧客止步(Staff Only)、殘疾人通道(Handicapped Only)等。其四,強(qiáng)制性公共標(biāo)識語。它要求游客必須采取或不得采取任何行動,指令性語氣較強(qiáng),語言應(yīng)用直白、強(qiáng)制、無商量余地,如:嚴(yán)禁吸煙(No Smoking)、禁止通行(Don't Walk)等。

        不同國家的標(biāo)識語存在一定的差異,因此在翻譯旅游景區(qū)公共標(biāo)識語時(shí),一定要了解目的語國家標(biāo)識語的語言習(xí)慣和文化差異。英語國家公共標(biāo)識語的語言特征主要為:其一,大量使用名詞。其二,普遍使用動詞、動名詞。其三,使用詞組、短語。其四,應(yīng)用縮略語。其五,不用生僻詞匯。其六,文字與圖形標(biāo)志并用。其七,一般應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。其八,普遍使用被動結(jié)構(gòu)。其九,使用祈使句。其十,強(qiáng)調(diào)用語的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。其十一,用詞簡練,措辭精準(zhǔn)。普遍使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞,并省略冠詞、代詞、助動詞等。雖然漢語公共標(biāo)識語在語言特征與英語公共標(biāo)識語有不少差異,但是也有一定的相似性,主要表現(xiàn)為:

        第一,大量使用名詞。漢英兩種語言在表示指示性和提示性公共標(biāo)識語時(shí)都大量使用名詞,對設(shè)施和部門等進(jìn)行說明,如:登記處(Registration)、咨詢臺(Information)。

        第二,普遍使用動詞、動名詞。漢英兩種語言對具有動態(tài)意義的公共標(biāo)識語都普遍使用動詞、動名詞向游客進(jìn)行提示或要求,如:小心碰頭(Mind Your Head)、登記入?。–heck In)。

        第三,“請”/“Please”結(jié)構(gòu)。為了使游客更愿意接受公共標(biāo)識語發(fā)出的號召和要求,漢英兩種語言都在一些公共標(biāo)識語上常用禮貌用語“請”或“Please”, 如:請出示證件(Please Show Your ID)、請排隊(duì)等候入場(Please Line Up)。

        第四,用詞簡練,措辭精準(zhǔn)。景區(qū)公共標(biāo)識語的社會功能是對游客的行為給予提示、指示、限制或禁止。漢英公共標(biāo)識語都常用否定句(常常為祈使句)對游客進(jìn)行約束和限制,給予警示;而用肯定句進(jìn)行提示或指示性信息,句式簡練。如:靠右站立、左側(cè)疾行(Stand on Right,Pass on Left);升降車 嚴(yán)禁攀登(Don't climb on the lift truc)k。

        二、漢英公共標(biāo)識語之異

        語言既是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語言與文化之間始終存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系。語言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態(tài)。由于文化具有鮮明的民族性,不同的民族的文化自然會迥然不同。這種文化形態(tài)上的差異不可避免地會呈現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面上。漢英公共標(biāo)識語從屬于不同的民族,擁有不同的思維模式和文化傳統(tǒng),所以兩者存在不同之處,表現(xiàn)為:

        (一)名詞中心詞的修飾形式不同。漢英公共標(biāo)識語雖然都大量使用名詞性詞組,但表達(dá)方式有差異。漢語表達(dá)方式為:“名詞+名詞中心詞”結(jié)構(gòu),修飾成分直接在前修飾名詞中心詞;但英語結(jié)構(gòu)卻為:“名詞中心詞+介詞+名詞”,修飾成分常用介詞連接放在名詞中心詞后面。如:大客車專用入口(Entrance for Buses)。

        (二)表達(dá)角度的差異。漢英兩種語言在表達(dá)提示性、限制性、強(qiáng)制性公共標(biāo)識語時(shí)常從相反的表達(dá)角度,用不同的句式表達(dá)對公眾行為的規(guī)范或禁止。如:非公莫入(Staff Only),漢語常習(xí)慣用否定句式,英語則常用肯定句式;伸手出水(Automatic Tap)、當(dāng)心觸電(Danger! High Voltage),漢語常用祈使句提示公眾,而英語常用名詞短語進(jìn)行提示。

        (三)結(jié)構(gòu)是否對稱。由于漢英思維模式的差異,中文公共標(biāo)識語常慣用四字句,語言簡練對稱,而英語表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,但不對稱。如:注意安全,請勿靠近(Keep Away for Safety)。

        (四)“No+名詞”結(jié)構(gòu)與“禁止/請勿+動詞”結(jié)構(gòu)。在表達(dá)禁止某種行為的公共標(biāo)識語時(shí),漢語常用“禁止/請勿+動詞”結(jié)構(gòu),而在英語表現(xiàn)為“No+名詞或動名詞”結(jié)構(gòu),如:請勿亂扔廢棄物(No Littering)、不準(zhǔn)停車(No Parking)。

        (五)主動結(jié)構(gòu)與被動結(jié)構(gòu)。漢語公共標(biāo)識語習(xí)慣用主動語態(tài),英語則多用被動結(jié)構(gòu),如:車位已滿(Occupied)、已預(yù)訂(Reserved)。

        可見,由于思維模式和文化差異,漢英公共標(biāo)識語在表達(dá)上存在不少差異,譯者需要以跨文化交際的視角了解其文化和語言差異,遵循一定的翻譯原則,才能譯好旅游公共標(biāo)識語。

        三、旅游景區(qū)標(biāo)識語的漢譯英原則

        公共標(biāo)識語英譯必須尊重英語國家的語言習(xí)慣。從跨文化交際的目的看,交際翻譯以目的語的讀者為中心,為他們排除閱讀障礙,使跨文化交際順利。因此,在英譯過程中,應(yīng)當(dāng)了解英語國家公共標(biāo)識語的語言特點(diǎn)和風(fēng)格,遵循以下翻譯原則:

        (一)地道原則。語言是文化的載體,中西不同的文化背景和思維方式在語言上就表現(xiàn)為不同的語言表達(dá)習(xí)慣。因此,在公共標(biāo)識語的英譯過程中,要注重跨文化意識,了解目的語的文化,順從其文化習(xí)慣和思維方式,減少目的語讀者的理解困難,特別忌諱英譯文本出現(xiàn)中式英語,這樣才能使譯語標(biāo)識語起到和原語同樣的作用,實(shí)現(xiàn)其交際目的。如:象山景區(qū)的“小心落水”譯為“Falling into the water carefully”,“生命呼吁綠色,人類需要藍(lán)天”譯為“Life call green,human needs sky”,七星景區(qū)的“當(dāng)心落水”譯為“Attention water”,這些譯文都是典型的中式英語,讓外國游客難以理解或誤解,起不到規(guī)范游客行為,和警示性功能。另外,蘆笛巖景區(qū)的“游客止步”譯為“No Visitors”,顯然與英語國家的思維方式和表達(dá)習(xí)慣不符,達(dá)不到交際目的,應(yīng)當(dāng)翻譯為“Staff Only”。

        (二)“譯、雅譯或不譯”的原則。分析語境,正確把握該原則。公共標(biāo)識語是一種應(yīng)用文體,通常被固定在特定的使用場所,與其所在的環(huán)境一起構(gòu)成其言語行為。由于國情不同、文化差異,在翻譯這一特殊文體時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循“譯、雅譯或不譯”的原則。一般指示性的公共標(biāo)識語常常直譯,如:七星景區(qū)(Seven Star Scenic Area)、動物園(Zoo)、普陀山(Pu Tuo Hill)等。但有關(guān)提示性、限制性、強(qiáng)制性公共標(biāo)識語英譯時(shí),要遵循交際翻譯方法進(jìn)行“有效”、“優(yōu)雅”地翻譯。比如表示禁止性的公共標(biāo)識語,分析語境,在功能對等的情況下把譯文整理成含蓄、委婉,甚至幽默,比如“禁止喧嘩”可譯為“Please keep silent”。不譯的公共標(biāo)識語主要是表現(xiàn)為一些專門正對本國公眾的標(biāo)識語,盡量不譯,以免影響中國和城市的形象,如:請說普通話、小便前站等。

        (三)語言簡潔、精確表達(dá)原則。任何語言的公共標(biāo)識語都具有語言簡潔、表達(dá)精準(zhǔn)的特點(diǎn),翻譯時(shí)一定要體現(xiàn)這一語言特點(diǎn)。確保英譯文本準(zhǔn)確并簡潔。如:在濱江景區(qū)(疊彩山和伏波山景區(qū)),“報(bào)警電話110”的譯文為“Art alarm reporting telephone 110”,外國游客見到如此的譯文,很難理解110指的是什么。應(yīng)當(dāng)改譯為“For Police Call 110”,才會讓游客一目了然。英語國家公共標(biāo)識語的語言特點(diǎn)要求我們用通俗易懂的詞語,即簡練的句子或短語,甚至是一個詞給匆忙的公眾快速傳遞相關(guān)信息,如:旅游咨詢(Information)、保持安靜(Quiet Please?。?。

        (四)禮貌原則。旅游景區(qū)公共標(biāo)識語給予外來游客以指示、提示性信息,或者規(guī)范游客的行為并給予警示性信息。在全球化時(shí)代背景下,跨文化交際日益頻繁,要做到禮貌對待外國賓客,同時(shí)也不能影響國人形象。因此,公共標(biāo)識語的英譯文本要遵循禮貌原則,以體現(xiàn)對游客的尊重、平等與友好等,以免讓跨文化交際失敗。所以在翻譯時(shí)要多用禮貌用語,Please、Thank you、Sorry、Welcome等。如:七星景區(qū)歡迎您的到來(Welcome to seven-star scenic area)。

        旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的譯文對外國游客及其重要,也直接折射出旅游城市的文化水平,桂林景區(qū)公共標(biāo)識語現(xiàn)有譯文還有待完善。翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)了解英語國家公共標(biāo)識語的語言特點(diǎn),對比漢英公共標(biāo)識語的異同之處,從跨文化視角做好翻譯工作。在景區(qū)公共標(biāo)識語的英譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循四大原則:地道原則,“譯、雅譯或不譯”的原則,語言簡潔、精確表達(dá)原則,禮貌原則。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(3)

        [2]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002

        [3]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1999

        【基金項(xiàng)目】桂林旅游高等??茖W(xué)??蒲谢痦?xiàng)目青年基金項(xiàng)目(2012QN04)

        【作者簡介】蒙麗芳(1983- ),女,碩士,桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語系講師,研究方向:英語語言與文化、英美文學(xué)。

        (責(zé)編 盧 雯)

        猜你喜歡
        跨文化旅游語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語言描寫搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫作
        旅游
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        激情另类小说区图片区视频区| 久久精品国产久精国产爱| 无码人妻一区二区三区免费视频| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 老汉tv永久视频福利在线观看| 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 中文字幕精品久久久久人妻| 精品国产免费久久久久久| av天堂一区二区三区| 色哟哟亚洲色精一区二区 | 美女高潮无遮挡免费视频| 亚洲老熟妇愉情magnet| 91精品国产综合久久精品密臀| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 99久久精品国产91| 亚洲av无码久久精品色欲| 国内精品九九久久久精品| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国产激情自拍在线视频| 亚洲精品国产suv一区88| 高清无码一区二区在线观看吞精| 美女露屁股无内裤视频| 日韩精品第一区二区三区| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 国产一区二区三区免费在线播放| 色综合久久网| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 亚洲国产剧情一区在线观看| 亚洲无精品一区二区在线观看| 天天爽夜夜爱| 无码一区二区三区AV免费换脸| 日本精品啪啪一区二区| 无码毛片内射白浆视频| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 99久久久精品国产性黑人| 亚洲高清国产一区二区| 西西人体444www大胆无码视频| 亚洲精品国产品国语在线app|