付驥
詞匯教學(xué)是高中英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),它與學(xué)生聽說(shuō)、閱讀、寫作的水平緊密相連。新課改后,英語(yǔ)高考題增大了閱讀量,普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)八級(jí)詞匯的目標(biāo)要求,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)使用3300個(gè)左右的單詞和400-500個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)或固定搭配。特別強(qiáng)調(diào)了詞匯在語(yǔ)篇、語(yǔ)境當(dāng)中的使用,體現(xiàn)了語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性和科學(xué)性。因此,詞匯量的增加給高中英語(yǔ)教師的詞匯教學(xué)提出了更高的要求。
一、現(xiàn)狀及策略
在目前詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)中部分學(xué)生和教師認(rèn)為,高考題盡管閱讀量大,但客觀題所占的比重大,沒(méi)有必要在詞匯的學(xué)習(xí)上花費(fèi)太多的時(shí)間;教師的詞匯教學(xué)方法單一,缺乏足夠的理論和令人信服的經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)“死記硬背”,扼殺了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣;重記輕用,只是機(jī)械記憶,忽略了詞匯在語(yǔ)境中的運(yùn)用; 教學(xué)實(shí)踐中,更多關(guān)注閱讀能力和應(yīng)試技巧的培養(yǎng),花在詞匯教學(xué)上的時(shí)間不足。根據(jù)筆者一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)如何創(chuàng)設(shè)情境讓學(xué)生在語(yǔ)境中掌握和運(yùn)用詞匯做了一些探究,以提高詞匯教學(xué)效果。
二、概念的界定
情境教學(xué)法是指在教學(xué)過(guò)程中,教師有目的地引入或創(chuàng)設(shè)具有一定情緒色彩的、以形象為主體的生動(dòng)具體的場(chǎng)景,以引起學(xué)生一定的態(tài)度體驗(yàn),從而幫助學(xué)生理解教材,并使學(xué)生的心理機(jī)能能得到發(fā)展的教學(xué)方法。它的核心重在激發(fā)學(xué)生的情感。
三、詞匯教學(xué)在語(yǔ)境中的運(yùn)用
(一)在聽的情境中的詞匯教學(xué)
首先以聽寫填空開始,筆者經(jīng)常在教學(xué)過(guò)程讓學(xué)聽寫每單元課文中包含核心詞匯和重點(diǎn)語(yǔ)法的句子。如在學(xué)習(xí)重大版 Book 3 Unit 1 friends and friendship 中How Americans View Friendship這篇課文后,要求學(xué)生聽以下幾個(gè)句子,然后填出空中所缺詞匯。用聽寫的方式在句子語(yǔ)境中學(xué)習(xí)和鞏固詞匯。如:
1.They may call both casual acquaintance and close companions.
2.In the United States, as situations change, friendships may fade away in a short time.等。
除了上述方式,筆者也常通過(guò)聽段落的方式,學(xué)生以筆記的形式記錄重要的句子或詞匯等。
(二)在說(shuō)的情境中的詞匯教學(xué)
說(shuō)是語(yǔ)言輸出的重要形式, 也是運(yùn)用詞匯的重要渠道。朗誦和背誦課文片段或課外精選篇章是學(xué)生每天都要堅(jiān)持做的,復(fù)述、看圖描述、就某話題發(fā)表個(gè)人看法是課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。仍以重大版 Book 3 Unit中1 friends and friendship 中speaking為例,筆者把學(xué)生分成幾個(gè)小組,讓學(xué)生討論 the difference between American friendship and Chinese friendship 學(xué)生先是小組合作討論, 最后由代表發(fā)言總結(jié)。這樣, 學(xué)生就可以使用以friends and friendship為主題的詞匯。此外,還可以通過(guò)課外演講比賽、英語(yǔ)角等形式讓學(xué)生開口講英語(yǔ),多渠道多形式的運(yùn)用詞匯。
(三)在閱讀的情境中的詞匯教學(xué)
詞的含義很廣, 只有通過(guò)上下文才能在字里行間體會(huì)詞匯的特定意義。閱讀在檢驗(yàn)記憶庫(kù)詞匯的同時(shí)還可以擴(kuò)大詞匯量。尤其是那些一詞多義,一詞多性和一詞多音的詞匯給學(xué)生在閱讀和聽的過(guò)程中帶來(lái)了極大的困難。如:industry 的意思其一為“工業(yè)”,其二為“勤勉,刻苦”,其實(shí)它還有“行業(yè)、企業(yè)”等意思。 the tourist industry 就不必譯成“旅游工業(yè)”,譯成“旅游業(yè)”即足夠了?!?The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”這句話就應(yīng)該譯為“墮胎行當(dāng)?shù)纳馀d隆使許多人大為震驚”; capital 與 capitol 兩詞因讀音及拼法極為相似而常被誤用。 capital 作形容詞時(shí),意為“首要的,主要的,上等的”,作名詞時(shí),意為“首都,省會(huì),資金”等。 capitol 指議會(huì)大樓,如果 c 作大寫,則特指美國(guó)國(guó)會(huì)地址,如報(bào)刊上常出現(xiàn)的 Capitol Hill 指的是“國(guó)會(huì)山 / 美國(guó)國(guó)會(huì)”,作小寫時(shí)則指各州議會(huì)會(huì)址。
平時(shí)的教學(xué)中多設(shè)計(jì)或歸納總結(jié)這樣的詞匯并上學(xué)生知道了這些單詞在語(yǔ)境中的應(yīng)用。就獲得大量的語(yǔ)言輸入,以便豐富語(yǔ)言知識(shí),提高語(yǔ)言能力。
(四) 在寫作的情境中的詞匯教學(xué)
寫作是綜合運(yùn)用語(yǔ)言能力的體現(xiàn),同樣也是學(xué)生用學(xué)過(guò)的詞匯表達(dá)思想與情感的主要途徑。每個(gè)單元筆者都讓學(xué)生用學(xué)過(guò)的詞匯造句,再連詞成篇,或者讓學(xué)生做話題型作文。如在學(xué)習(xí)Book 3 Unit 1 friends and friendship 中How Americans View Friendship這篇課文后,筆者布置學(xué)生以Do you think Chinese culture hold the same view of friendship as American culture? 為主題的小作文練習(xí),以鞏固本單元相關(guān)的重點(diǎn)詞匯及句型。如:
I dont think Chinese culture hold the same view of friendship as American culture.
Generally speaking, American friendships are based on common interests. Their friendships not only develop quickly but also fade away in a short time. Once the shared activity ends, their friendship may fade. As for them, friendship is like money, easier made than kept. However, its well known that Chinese friendship means a strong lifelong bond between two people. Though their friendships develop slowly, they are built to last. Besides, whats more important, I think, is that Chinese usually think friends are friends forever.
In my opinion, I prefer the Chinese friendships to American ones because the only unsinkable ship is friendship, which is like the Chinese ones
通過(guò)這種練習(xí), 學(xué)生鞏固了本課學(xué)習(xí)的重點(diǎn)詞匯和重點(diǎn)句型的用法,同時(shí)也運(yùn)用了一些諺語(yǔ),大大提高了寫的能力。
情境教學(xué)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性已被廣泛認(rèn)可,實(shí)踐證明,學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)的方式要多樣化,靈活化。只有以創(chuàng)設(shè)情境的方式以激起學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)激情,在“聽、說(shuō)、讀和寫”的情境中反復(fù)訓(xùn)練,學(xué)生才能更好的掌握詞匯學(xué)習(xí)的真諦。