傅佩榮
直至今日,用英文翻譯中國經(jīng)典時,遇到“君子”一詞最常見的譯法就是“紳士”(gentleman)。由此可知,這兩個詞在各自的文化傳統(tǒng)中都是指稱某種值得肯定的人格典型。不過,“紳士”一詞也可以廣泛指稱成年男子,所以在演講的一開頭,許多人會說:“淑女們與紳士們?!倍谑褂弥形牡娜巳褐?,很少聽說誰會公開說:“各位君子?!币苍S“君子”的層次更高也更為罕見,并且始終保持其理想性。
有一位復(fù)旦大學(xué)的碩士生來臺大求學(xué)一年,說他很佩服一位心理系教授,因?yàn)檫@位教授一再強(qiáng)調(diào):儒家要求人人都成為君子。我問這位學(xué)生:他有沒有說明一個人為什么要成為君子?答案是沒有。心理學(xué)與哲學(xué)的差別即在于此。心理學(xué)告訴你:如果你希望社會和諧,你就應(yīng)該修養(yǎng)自己成為君子。哲學(xué)告訴你:如果你理解“人性”是怎么回事,你就會要求自己成為君子。
那么,西方人所肯定的“紳士”是一個什么樣的的概念呢?它有沒有更深刻的根源呢?
清朝最后一位皇帝在紫禁城出生,當(dāng)時西方的船堅(jiān)炮利已經(jīng)震懾了中國。溥儀如果再接受傳統(tǒng)的中國式教育就不太合時宜了。宮廷為他找來一位英國籍教師強(qiáng)斯頓(Reginald Johnston)。當(dāng)強(qiáng)斯頓同溥儀談到他將會受到何種教育時,特地描述了“紳士”的形象,其大意是:紳士是一位說他所想并且想他所說的人;他對言語能運(yùn)用自如,可以精確表達(dá)自己的意思;而且具有正直的品行,保證會對自己說過的話負(fù)起責(zé)任。
“言語”在此居于關(guān)鍵地位。為了完整說明強(qiáng)斯頓在溥儀面前提出的紳士理想,最好的辦法還是引述紐曼在《大學(xué)的理念》所做的細(xì)膩而著名的描繪。
“他幫助別人時,不會邀功。他施舍時,倒像在接受施舍……爭論時不會口不擇言,也不會膽怯退縮;不會占人便宜,不會把人格魅力或尖銳言詞當(dāng)成論證,也不會迂回地諷刺罵人……他不會因?yàn)閯e人出言不遜而感到被冒犯,因?yàn)樗逍衙髦?;他不會記得他受過的傷害,因?yàn)樗麑W⒂谘矍耙龅氖?;他不會對人心懷惡意,因?yàn)樗麤]有那種空閑?!?/p>
這樣的“紳士”如果用來翻譯儒家所謂的“君子”,大概相去不遠(yuǎn)了。仔細(xì)推敲,還是集中于“言、行”二字?!兑捉?jīng)?系辭傳上》引述孔子的話說:“言出乎身,加乎民;行發(fā)乎邇,見乎遠(yuǎn)。言行,君子之樞機(jī)。樞機(jī)之發(fā),榮辱之至也。言行,君子所以動天地也,可不慎乎!”
按照紐曼的理解,紳士在社交場合也許可以產(chǎn)生作用,大家表現(xiàn)所謂的紳士風(fēng)度。但是稍加思索不免讓人困擾,因?yàn)檫@聽起來倒像是孔子與孟子所大力批評的“鄉(xiāng)愿”了。難道西方的紳士最后看起來會是一個鄉(xiāng)愿嗎?
或者,以比較公平的方式來說,儒家所謂的君子,是否在某些方面也會顯得類似鄉(xiāng)愿呢?這是一個嚴(yán)肅的問題。凡是主張“人和為貴”,要求大家互相尊重及忍讓的說法,不是都有鄉(xiāng)愿的嫌疑嗎?這個問題如果落實(shí)在具體的生活處境中,必須考慮兩個前提:一,如何判斷誰善誰惡,以致你可以采取明確而正確的立場?二,如何肯定自己是對的,是站在善的一方,以致可以同惡的一方劃清界線?這兩個前提不論在中國或西方,都沒有公開而清楚的判斷的標(biāo)準(zhǔn)。這也是人生的根本困惑之一。
不論紳士或君子,都不是順著人天生的本能就可以發(fā)展成功的。兩者都需要接受教育并進(jìn)行修養(yǎng),并且目標(biāo)都是“修己善群”,使自己成為維護(hù)群體秩序的中堅(jiān)力量,使社會因?yàn)樽约憾鼮橥晟?。在此,問題轉(zhuǎn)變?yōu)椋菏欠裰挥猩贁?shù)人,因?yàn)槭苓^教育而有責(zé)任成為紳士或君子?或者,這種人格典型是“每一個人”(不分性別與階級)都應(yīng)該去向往及實(shí)踐的?
我想,答案應(yīng)該是后者:每一個人都應(yīng)該成為君子或紳士。這種答案若是成立,就須進(jìn)而探問:這種人人具備的責(zé)任是由何而來的?是天命,還是人性共同的要求?若是無法回答這個問題,則紳士或君子的理想終究是虛而不實(shí)的。