亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文體學視角下《西風頌》兩個譯本的比較研究

        2013-04-29 12:37:15陳靜段漢武
        現(xiàn)代語文 2013年9期

        陳靜 段漢武

        摘 要:《西風頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的翹楚之作,歷來為人稱道。早在上個世紀20年代便有譯者將其譯成中文,之后便引來許多翻譯大家的注意,各種譯本紛沓而來。本文旨在選取其中兩個譯本進行比較研究,運用文體學來分析其語言及文體特征,深入探究能使譯文更好地再現(xiàn)原文的美學價值和主題意義的翻譯方法。

        關鍵字:文體學 翻譯 對比 西風頌

        一、引言

        《西風頌》是英語詩歌中的瑰寶級作品,這一文學瑰寶的譯作至今已有十種左右的漢語譯文了,由此可見中國譯界大家們對這一作品的青睞。眾所周知,在語言中,詩的藝術性是最強的。無論是從文藝學視角,還是從語言學視角,亦或是從接受美學、闡釋學、功能語言學等視角入手,都是單向度地研究翻譯。譯者對詩的解讀和翻譯,有的借助純主觀感悟,有的倚重純語言學分析,都失之偏頗,因而缺乏科學的解釋[9]。因此,本文意在運用文體學這一開放的理論體系,通過對著名學者郭沫若和翻譯大家江楓對《西風頌》的兩篇譯文進行比較研究,探討運用何種翻譯方法,能使譯文更好地再現(xiàn)原文的審美意味和深層意義。

        文體學是連接語言學和文學批評的橋梁,是一門介乎兩者之間的跨領域學科。它的任務是運用現(xiàn)代語言學的知識對文學作品的語言進行分析和研究,從而幫助讀者從語言技巧和思想內容之間的關系更加深入地理解、合理地解釋和充分地欣賞作品[5]。它的主要目的便是指出文學作品是如何通過語言來加強表達效果和獲得其他各種藝術效果的。由此可見,從文體學的視角來研究譯本是有一定的合理性及有效性。

        二、《西風頌》及其譯本的文體研究

        《西風頌》寫于1819年,是雪萊在意大利突遇暴風驟雨后所寫下的一首千古絕唱。整首詩飽滿有力,蕩氣回腸,形式與內容實現(xiàn)了完美的統(tǒng)一。貫穿于整首詩中的豪放不羈的西風便是詩人所贊美、推崇的自由精神。詩中的西風可謂是詩人浪漫主義精神的完美體現(xiàn)。

        (一)原詩、譯詩韻律解析及對比

        詩有它獨特的韻律,若反復品味,就會注意到詩有其固定的節(jié)奏,有清楚的尾韻,讀起來有一定的音樂感。因此有人曾稱“詩是帶有音樂性的思想”[7](p365)。詩的韻律似乎是大自然的韻律——四季交替,月亮盈虧,潮水起伏;亦似生命的韻律——生命的呼吸,脈搏的跳動,四肢的行動。故而,詩是一首首用生命吟唱的樂章。在《西風頌》中能明顯地感受到這一點。整首詩是由莎士比亞的十四行詩和但丁的三行詩(terze rhyme)結合而成,并采用了連鎖韻腳,每節(jié)的韻腳安排為aba, bcb, cdc, ded, ee的形式,使整首詩讀來鏗鏘和諧,一氣呵成,西風橫掃一切的氣勢躍然紙上。另外,跨行連續(xù)(enjambment)的用法令整首詩脫穎而出,無形中增強了整首詩的氣勢。下面本文將選取幾個部分來進行分析:

        原文:

        Thou who didst waken from his summer dreams

        The blue Mediterranean, where he lay,

        Lulled by the coil of his crystalline streams,

        Beside a pumice Isle in Baiaes bay,

        And saw in sleep old palaces and towers

        Quivering within the waves intenser day,

        All overgrown with azure moss and flowers

        So sweet, the sense faints picturing them! Thou①

        郭沫若譯文:

        青的地中海

        睡在那巴延灣中的浮島之邊,

        夏日的燦爛晶波

        搖漾他夢著那古風的城樓宮殿,

        樓殿在波中的烈晝閃飏,

        帶著一身的苔綠花香,

        畫里韶光,熏風沉醉,

        海水的夏夢被你吹回![1]

        江楓譯文:

        你,哦,是你把藍色的地中海

        從夢中喚醒,他在一整個夏天

        都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,

        被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,

        夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈,

        在強烈洶涌的波光里不住地抖顫,

        全部長滿了蔚藍色苔蘚和花卉,

        馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。②

        上述詩句選自原文的第三部分。在韻腳方面,郭沫若的譯文并沒按原詩連鎖式的韻腳進行翻譯,且行文上打亂了原詩的順序,這或許與他的翻譯思想有一定程度的關聯(lián)。郭沫若在《翻譯的動機與效果》中講到:翻譯作品要有創(chuàng)作精神寄寓在里面,翻譯家自己于翻譯作品時應涌起創(chuàng)作的精神。他主張在精深理解原文基礎上,將原作品的表現(xiàn)和內涵幻化成自己的東西,仿佛重新創(chuàng)作出一篇譯文,從而產生強烈的效果,引起讀者興趣,使讀者有所觀感[8]。因此郭沫若的譯文更像是他自己重新寫的詩句。江楓的譯文要比郭沫若的譯文更加貼近原詩。江楓的譯文中“海,天,外 ︳眠,闈,顫”這一系列的尾韻與原詩aba, bcb的韻腳相吻合,再現(xiàn)了原詩的格律。另外,在行文上對照工整,富有詩味,更貼近雪萊的原詩。這與江楓的譯詩理論“譯詩,必須形神皆似”[11]密不可分。他反對“但求神似,不求形似”的翻譯觀點,提出“譯詩,形似而后神似”[11]。

        (二)原詩、譯詩選詞解析及對比

        作為第二代浪漫主義詩人代表之一的雪萊,喜歡描寫和歌頌大自然,想像力豐富[6]。雪萊詩歌的這一特點在《西風頌》中展現(xiàn)得淋漓盡致。

        原文:

        Drive my dead thoughts over the universe

        Like withered leaves to quicken a new birth!

        And, by the incantation of this verse,

        Scatter, as from an unextinguished hearth

        Ashes and sparks, my words among mankind!

        Be through my lips to unawakened earth

        The trumpet of a prophecy! O,Wind,

        If Winter comes, can Spring be far behind!”①

        郭譯:

        請你把我沉悶的思想如像敗葉一般,

        吹越乎宇宙之外促起一番新生!

        你請用我這有韻的咒文,

        把我的言辭散布人間,

        好像從未滅的爐頭吹起熱灰火燼!

        請你從我的唇間吹出醒世的警號!

        嚴冬如來時,哦,西風喲,

        陽春寧尚迢遙?[8]

        江譯:

        請把我枯萎的思緒播送宇宙,

        就像你驅遣落葉催促新的生命,

        請憑借我這韻文寫就的符咒,

        就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,

        把我的話語傳遍天地間萬戶千家,

        通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

        讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

        如果冬天來了,春天還會遠嗎?②

        這部分選自《西風頌》的最后一節(jié),雖只截選了短短一段,但不難發(fā)現(xiàn)雪萊天馬行空的想象力及其超乎常人的語言渲染力。兩個譯本在這一點的翻譯上各有千秋,都展示了譯者卓越的翻譯功底。如我們所知,在翻譯中,原著的思想內容不取決于譯者,而取決于原著者。譯文應取的基本體式也受到原文很大的限制。譯者不可能不顧原著的思想內容和語言形式,隨心所欲地抒情、敘事、論理,不可能做到“文必己出”[4](p484)。而翻譯作品的質量,譯文對原文的高度適應性,原著風貌的逼真再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好的說明[4](p485)。郭沫若的譯文中選詞隨性、不羈,偏于古典,如“新生、言辭、爐頭、嚴冬如來時、陽春和迢遙”等,其文學底蘊、文學修養(yǎng)可見一斑。相對地,江楓的選詞則偏于莊重、嚴肅,例“枯萎的思緒,驅遣落葉,預言的號角,沉睡未醒的人鏡”,更貼近原詩的語氣。而尾句“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”更似雪萊用中文高喊的“預言的號角”??梢哉f江楓的譯文無論是韻律、節(jié)奏、句式亦或是選詞上,都竭盡所能地接近原詩、忠于原詩。

        (三)原詩、譯詩風格解析及對比

        翻譯是一種極富創(chuàng)造力的工作。風格論在翻譯學中理應成為不可缺少的組成部分,否則,所謂提高翻譯質量和翻譯水平,真正做到重神似而不重形似,就會成為空泛之談[4](p484]。因此,譯文除了應適應文體上的需要外,還應當密切注意作家的個人風格或作品的風格[4](p493)。

        原文:

        O Wild West Wind, thou breath of Autumns being

        Thou, from whose unseen presence the leaves dead

        Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

        Yellow, and black, and pale, and hectic red,

        Pestilence-stricken multitudes: O thou,

        Who chariotest to their dark wintry bed ①

        郭譯:

        哦,不羈的西風!你秋之呼吸,

        你雖不可見,敗葉為你吹飛,

        好像魑魅之群在詛咒之前逃退;[3]

        黃者、黑者、蒼白者、慘紅者

        無數(shù)病殘者之大群:哦,你,

        你又催送一切的翅果去安眠,[1]

        江譯:

        哦,獷野的西風,秋之實體的氣息!

        由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,

        似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,魆黑,

        蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),

        四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽

        凌空運送到他們黑暗的越冬床圃 ②

        以上節(jié)選中展現(xiàn)的是一個滿懷浪漫主義情懷,感情豐富,將自己融于魔幻般的、難以抵抗的大自然中的雪萊,而他筆下的西風更猶如詩人的另一個精靈,與他完美地結合在一起。整首詩的風格大氣、磅礴,展示的是大自然的不可阻擋性,亦是詩人靈魂不羈的吟唱。西風在天地間肆意游走,狂掃一切,帶來新生。郭沫若的譯文霸氣中又夾帶著西風包羅一切的柔情,讀罷有難以言表的神韻,與原詩的氣韻可一較高下。江楓的譯文雖不失神韻,但或許為了貼近原詩的格律,譯文神韻難免受到些許影響。例“你無影無形的出現(xiàn),似鬼魅逃避驅魔巫師,有翅的種籽,運送到他們黑暗的越冬床圃?!睆淖置嫔峡矗暾仃U釋了原詩的意思,但在氣勢上卻遠不及郭沫若的譯文大氣磅礴。若能將兩者結合,則更能完美地展現(xiàn)原詩的韻味,即在貼近原文的基礎上適當進行創(chuàng)新,形似亦神似,如此便能使譯文更好地展現(xiàn)原文的審美價值和主題意義。

        三、總結

        翻譯是一門學問,也是一門藝術。文中所選的郭沫若和江楓的兩個譯本是兩個不同時代的翻譯大家的作品。郭沫若強調要“打破原詩束縛,重自身創(chuàng)作”;江楓則提出要“形似而后神似”,這反映了不同時代兩個翻譯大家各具特色的翻譯思想?!拔碾S其體,語隨其人”[4](p492)是翻譯應恪守的原則。詩人的意圖有時反映于語義、詞匯、句法、音系各個層次,互相呼應[2],這點在文體學的視角下得到了有力的證實。但在翻譯過程中要真正做到“形似亦神似”并不是我們想的那么簡單。漢語是表意文字,而英語是拼音文字,把這兩種完全不同的語言做到譯文與原文如出一轍的效果是我們不懈努力的目標。

        注釋:

        ①來源于王松林《英美詩歌選讀》課堂教材

        ②百度http://baike.baidu.com/view/964389.htm

        參考文獻:

        [1]邊立紅,熊艷.意識形態(tài)與翻譯——從郭沫若翻譯《西風頌》談起[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010,(5).

        [2]胡壯麟,劉世生.文體學研究在中國的進展[J].山東師大外國語學院學報,2000,(3).

        [3]姜春蘭.從《西風頌》的譯本比較中看卞之琳的詩歌翻譯[J]. 海外英語(上),2012,(11).

        [4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

        [5]錢佼汝.英語文體學的范圍、性質與方法[J].外語教學與研究,1985,(2).

        [6]瞿宗杰.浪漫范疇下的中西浪漫主義詩歌——明朝中晚期和19世紀初英國浪漫主義詩歌比較研究[D]濟南:山東師范大學,2012.

        [7]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        [8]王敏.風格與氣韻——雪萊《西風頌》三家譯文之比較[J].西安外國語學院學報,2000,12.

        [9]萬兵,林小寒.文體學視角關照下唐詩《長相思》的英譯[J].廈門理工學院學報, 2011,6.

        [10]許淵沖.翻譯的藝術(論文集)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [11]朱珊珊.形神兼?zhèn)洹摻瓧鞯淖g詩藝術[D].上海:上海外國語大學,2010.

        (陳靜 段漢武 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

        亚洲人成人影院在线观看| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 久久精品亚洲精品国产色婷 | 亚洲日本高清一区二区| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 亚洲一线二线三线写真 | 日韩女优中文字幕在线| 久久中文字幕亚洲综合| 无码中文亚洲av影音先锋| 日韩精品无码久久久久久 | 丰满熟妇乱又伦精品| 久久久久久免费毛片精品| 国产精品白浆视频一区| 扒开女性毛茸茸的视频| 国产精品高清一区二区三区不卡| 一本之道高清无码视频| 91狼友在线观看免费完整版| 人妻人妇av一区二区三区四区| 国产夫妇肉麻对白| 97人人超碰国产精品最新o| 熟女少妇av免费观看| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 午夜毛片不卡免费观看视频| 综合网在线视频| 国产三级在线观看不卡| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 亚洲一区二区自拍偷拍| 九九久久精品一区二区三区av| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 国产va免费精品观看| 亚洲在战AV极品无码| 偷拍视频网址一区二区| 国产精品美女久久久久久| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 免费蜜桃视频在线观看| 国产无套粉嫩白浆在线| 真人男女做爰无遮挡免费视频 | 亚洲国产一区在线二区三区| 激情偷拍视频一区二区| 人妻少妇精品久久久久久| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院|